【映画】「字幕派」って頑固だよな。吹き替えのほうが映像に集中出来て楽しめるのに。 [472567884]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹き替えで楽しむ
昔はデニーロパチーノウィリアムスワシントンは字幕で観てたけど、いまそこまで演技派の俳優もいないし
字幕はどうしても言葉足らずだからね
馬鹿みたいに吹き替えに下手な芸能人使ってない限り字幕は見ない 字幕派って中途半端なんだよな。俳優の声そのままがいい派なんだろうけどそこまで言うなら字幕すら無く英語をそのまま理解する努力するべき 昔はテレビ放送の吹き替え映画はBGMまで変えてたものがあったから 吹き替えにしても人の声が聞き取りにくいからやっぱりダメなんだわ
字幕は必須 最近はめんどくさいから吹き替えで見てたけど
なんとなく字幕でみてみたら雰囲気違って、吹き替えってこんな世界感壊すものなのかと気づいて字幕でみるようになった
声優が下手になってるのかもしれないけど 字幕は情報量削り過ぎで英語音声の補助くらいに使わないとニュアンスを読み違えたりするし、ながら見出来ないからアクション以外は吹き替え派 基本吹き替えだけど、頻繁にこんな言葉日常では使わないというのに出くわす
あと、専門用語を無理に訳すな
マーベリック見てても、管制支持は吹き替える必要無し
雰囲気ぶちこわしだよ >>11
だから偽物100%の吹替の方がいいってのもわからん >>14
俺もこれ
なるべく字幕で観るようになった もうドラマは絶対に吹替だな
長丁場は字幕で観てられん 複数人が同時に喋ってるときの字幕って『はあ?』ってなるよね 映画館なら、それしかしないんだから字幕で良いが・・・・
自宅で字幕だと「ながら見」 が出来ないからなあ
家で見るなら吹替を上位に取ります 邦画を日本語字幕にするとよくわかるけど
字幕にすると情報量が体感2割減になってんだよな
字幕で繰り返し見た映画を暇つぶしに吹き替えで見ると「あ、ここそういう設定あったのか」てことがよくある お笑いとかアクションとかは
吹き替えで気軽に楽しんでる
ミステリーは聞き取り4割 字幕6割くらいで
追うようにしてる
ヒヤリングちょっとできるようになったら
言ってる情報量が全然違うことに気づいたから 声優以外のタレントが吹き替えした時に、たまに許容出来ないレベルにあたるともの凄い損した気分になる 前に実験してたよな
字幕派は吹き替え派より半分以上映像を見れてないとか >>27
そんなこと言える程、
その国の言葉に堪能なら
字幕いらねーだろw
この手の寝言が1番痛々しい
棒読みかも変わらないくせにw 歳とると邦画とが邦画ドラマがボソボソ滑舌悪くて聞き取れなくやるんよ だから洋画だけじゃなくて字幕付きの方がいい 配信とかじまくあるなたすかる 映画館で見る時は字幕情報と一緒にヒアリングもしてるだろ?
英語全部は理解できなくても、字幕と脳内対照しながら把握するんだよ
そうするとその辺で違いも、お察し可能 になる 字幕と吹き替えは情報量が全く違うからな
複数人が喋ってても、字幕は一人分しか出ない
おまけに読むほうが圧倒的に遅いから、それに合わせてセリフも削りまくるのが字幕の欠点 戦争映画は各母国語+字幕派。他はよほどの事がない限り吹替でいい 別に英語聞き取れるからそのまま楽しんでる
吹替も字幕も邪道というか、小中高で何学んできたの?って感じになる 普通に字幕でも映像とセリフと両方頭に入るでしょ
片方ずつしか見られない人は一種の発達障害 字幕派じゃなくてオリジナル言語派
それが分かってない奴多い
>>36
しかし吹替でテレビ見るやつは殆どながら見やろ
結局映像見れてない 昔のテレビ版吹き替えは声に効果音足してたりで凝ってた 吹き替えは下手くそな芸能人を使う点と音響が手抜きなせいで英語音声の方が臨場感があるのがな
そういうのが改善されたら吹き替えで見たい 字幕派だったけどスマホいじりながらだと吹き替えの方が楽 ドラマは絶対に吹き替えじゃないと頭に入ってこないしつらい
あとコメディもの字幕だとテンポ悪くなる ダイハード4のDVD見るとき何回か吹き替えで見て面白かったのに字幕にしたらあまり面白く感じなくて30分くらいで見るのやめた
本来ダイハードって凄く暗い映画なのか?
吹き替えでみるとコメディ色が強くなる感じで見てて面白い 字幕もいらんし、無い方が映像の奥行きを脳が錯覚し易いんだけどな。
字幕のタイミングが、会話より早く説明し過ぎとか、会話に無いこと説明し過ぎでrその情報何処から?というのもあるんだぜ
人間というのは元々会話は音でしてるからね。
字幕にすると文字数を配慮しなくちゃいけないだろ。 エイリアンでmother!を
お袋さん!って吹き替えてたな 何十年も前なら吹き替えで良かったけど最近は声優が下手くそだから 吹き替えで、おい!来やがったぞ!とか
やっこさん気持ちよくオネンネ中だぜ!みたいなのってどう訳してるのか気になる >>60
でも最近の声優はちゃんと学校で習うんやで >>63
だから皆んな似たり寄ったりの声色なんだな 吹き替えの方がいいんだが糞声優だと字幕しか選択肢がない 顔が外人で変な日本語とか気持ち悪すぎ、原作を台無しにしてるまであるよ >>38
セリフ云々言うなら字幕無し原語だよな
時点で吹き替え
字幕必要な言語力でセリフ削られまくってる字幕見て言い回しがーとかギャグだわ 字幕は吹き替えより情報量が圧倒的に制限されるから嫌いだな
あと映像に集中できないし 七人の侍を再生したら、セリフが聞き取れなくて観るのを諦めた
あれは字幕が欲しい あ、でもバイオハザードはずっと字幕で親しんできたから吹き替え版はまったく馴染めないわ アマプラで字幕と吹替の両方がある場合、字幕版をミュートにして表示しつつ裏で吹替版を再生。もちろんタイミングは合わせる。これやってみ >>11
大体リスニング出来るけど専門用語とかスラングが出てきた時や発音に過度な訛りがある時に補助として字幕を見てる 吹替って凄いだぜ、なんせ外人が日本語で会話しているからな。 字幕はただの模様。無くても良いがあった方がなんか映画見てる気分になる。 >>76
英語できないけど、映画を字幕見て、耳を英語に慣らしておくと海外言った時に白人相手たと、なんとなく聞き取れることある 平成初期までは吹替を夜に親とみる感じで楽しかった
芸人が出演するようになってからは、ごめん無理 >>77
何故そこに「見ない」と言う選択を取らないのか?
だから、自称豪華声優が何時までも吹替をする。 だよなw
字幕に初めて見る単語(特に片仮名)があるとつっかえるwww >>29
ずっと目で追わなきゃいけないのは非効率すぎるからね コメディ系は吹き替えがいいけどそれ以外はどっちでもいいや >>81
英語苦手宣言すれば相手に敵意がなければゆっくり話してくれるよ 声ぼそぼそで分からん時があるから日本語吹き替え+字幕付きじゃないとみる気しない。 トム・ハンクスの映画だけは吹き替えで観るようにしてる 映画じゃないけど24とプリズンブレイクは絶対吹き替えやなw ハンコック
ジェミニマン
タイム
スーパーナチュラル >>87
それで聞き取れるのか
ありがとう白人さん
中学生英語に毛の生えた程度なら、なんとなく解るけど、東南アジアの人の話す英語は訛ってるのかうまく聞き取れない
そして、俺も英語の発音悪くて会話が成立してない 字幕も吹き替えもなしの
原盤のままを
違法アップロード見て楽しんでるよ
言葉わからなくても
面白い作品は面白い
言葉気にしないともの凄く広がる 字幕だとセリフ端折ってるからなぁ
でも早送りで見たい場合すごい便利 BBCの番組を字幕で見てて(シーズンの大半が吹き替えないので)、シーズン1は吹替版あったので見てみたら、実際の声と違いすぎて萎えた
本人は年取ってるがはっきりシャキシャキ喋ってんのに、吹替版はヨボヨボのばあちゃん声なんだよ…
リスニングは不得手だが、字幕にない部分は「こんなことも言ってるなー」程度にはどうにかなるので、字幕を補完しながら見てる
別に画面の何かを見損ねることはないし 微妙だね 映画によっても吹き替えの声優に寄っても作品によっても違うしね ハリウッド映画なんて
ほとんどは字幕も吹き替えもなくても
楽しめると思う 吹き替えは10年以上みてない。相方も英語okなので席ガラガラな字幕でしか見てない。 いつかモルトウイスキーのストレートぺろぺろ舐めながらぼーっと観てた「2001年う宇宙の旅」字幕に「ハルも木から落ちる」っていうのがあって脱力したんだけど、あれ誰がやったの? すずめの戸締まり 声優良かったぞ バッチリ 美人とイケメンでもあったんだ 声優交代での違和感が嫌でずっと字幕派
仮にTVで吹替え版観るときでも本人の声を知っていれば誰が声当てても気にならん >>97
実際の声で萎えるのあるある
ERの吹き替えが良かったジョージ・クルーニーの声はがっかりしたなぁ ランボーとかジャッキー・チェンな
吹き替えの方が良いわ 言葉のニュアンスというか語感が吹き替えでは伝わらない
面倒でも字幕で見るわ あの吹き替えのミュージカル風のしゃべりは何とかならないわけ 字幕
映像=本家
声=本家
吹替え
映像=本家
声=糞声優の過剰演技付き
吹替え見る奴って洋画の面白さ半減してるのによく我慢できるなw もっと字幕の文字数増やしても普通に読めるんじゃないか?
スクリーンの解像度も上がってるんだし文字を小さめにして文字数増やしたら
より忠実に訳せるんじゃないかね 字幕なし
元の言語を聞き取り理解できりゃいいだけだよな
おらは無理だべ
吹替が良 必ず字幕だろ。ブルースウィリス野沢那智とブルースブラザーズのバブルガムは本人を超えてた 映画の海賊版DVD📀買って見たら
吹き替えを声優が1人でやってた 声優のチョイスが糞すぎる
インターステラーの吹き替えはホントひどかった ミュージカル映画の吹き替えって歌も日本語になるの? 吹き替えは圧縮言語すぎる
画面の占有率上げて元のセリフどおり表示して欲しい 字幕の場合監督の演技指導が直接役者に伝わってる
それに対して吹き替えは声優が役を声優の都合で作り変えてしまってる
吹き替えの場合既にそこには監督の意思は介在していない
この差は致命的に大きいと思うけどな 字幕って字幕無しで半分くらいはわかる人向けだろ?
文字数にしても明らかにその外人のしゃべってる文章量より少ないだろって字幕ばっかりだし
発言と字幕のタイミング合ってるとも言い難いし
画面の下ばっかり意識するのもおかしいわな だって最近の声優って声優じゃないじゃん
あと意訳すぎておかしい
たまに何を訳したのか気になるギャグあるけど >>121
ほんとそういう翻訳ねえのかな
どうあっても削りすぎ
また勝手に増やす吹き替えこそどうしようもない なっちゃんでも見てろやカスがwww
まだこんな糞スレタイを続けるの? 字幕はセリフを端折ってるのに、「字幕で語感が伝わる」「字幕でニュアンスが伝わる」とか言ってるのは間抜けだろ
語感だのニュアンスだのと言うなら、字幕も吹き替えもなしで観てろよ
自分は頭が良いと言いたいんだろうけど、バカ丸出しだよw 話題作りか芸能人多用するし全然上手くないし集中出来ないんよ
吹き替えはあくまでもサブであるべきなのに吹き替えの下手くそのせいで物語そのものが駄目になる
アベンジャーズてめぇのことだよ!!!
あとXメンもな!!!! 吹き替えは音楽、効果音も当て直しになるからオリジナルと比べて格段にクオリティ落ちるんだよ 吹き替え版は声当ててる俳優がヘタクソだし
音響もやる気全くなくてセンタースピーカーが延々モソモソしゃべってるみたいなのが多くて
内容追えなくても字幕で見た方がはるかにマシだと思う >>129
昔なんて吹き替えは2chだったしな
字幕スーパーは5.1chだったし 耳が悪いからなるべくいろんな作品に字幕つけてほしい。アニメなんか特に世界観説明みたいな小難しい設定とか造語がおおいから字幕みないとわからんこと多い。
1番嫌いなのはリアルタイム字幕。実際の映像とズレて邪魔でしかない。あれならいらんと思う。
1.75倍とかそれ以上でも字幕出てくれたらサクッと作品追えるのになぁ。 プリズン・ブレイクの若本の吹き替え面白かったな
やはりイメージ崩れるから字幕にした方がいい 吹き替え専門の人達ってジェイソンステイサムがハイトーンボイスの声とか知らなそう >>122
演技指導の違いを見抜けるなら、字幕自体必要ないでしょ 吹替えは本人の声じゃないのがな
字幕も字幕でその通りに言ってるとは限らんけど 栗山千明のスタートレックはマジで聴くに耐えなかった
あと竹中直人がちらついて集中出来ないニック・フューリーも
芸能人雇うならもっとマシなやつ雇えよクソが 日本のホラー映画は全部字幕つけろや
声がちいせいしボリュームあげるといきなりデカイ音だ寿司 クリストファー・リーの声がとても好きだったので彼が出演している場合は基本字幕で観る
それ以外は吹き替えで重要な役どころに下手くそ当ててない限りはほぼ吹き替え 字幕と吹き替え両方だわ
話してる内容全く違う時があるので 字幕でも吹き替えでもいいけど、日本語版エンディングテーマは要らない
オリジナルかそれを日本語にして歌えよ 吹き替えで全体の内容知ってからなら字幕もあり
専門用語系は翻訳うまいとわかりやすいけど
字幕のほうが深く理解しやすいところある 吹き替えの声が合ってるならいいけど
変だと気になって集中できんわ 映像
英語音声
日本語字幕
この3つを同時に処理する
これが出来ない知的障害者向けが吹替 ストーリー追うだけなら吹替でいいけど評価目的で映画見るときは字幕だな じゃけん声優素人のその辺のアイドルに吹き替えさせますね そもそも映画館でも字ばっか見ないと内容入らないもんなの?
お前スクリーンの真下で見てんのかよ 翻訳→目くそ
字幕→ハナクソ
なんでもこんな事で盛り上がるのか? 専門的な言葉なんかでわからない部分を字幕で補完する感じ TVで放送するときって吹き替えの音声は1から全部取り直してるの?
吹き替えの音声の権利は別会社がもってるかららしいけど 役者が発する異国の言葉によって作られる雰囲気を求めてるんじゃないか 古い映画は字幕必須だと思う
映像のデジタル・リマスタリングは進んでるけど
音声の方は全然だよな 吹き替えは俳優と声が合わないんだよ
暇つぶし程度で見る映画やドラマなら吹き替えで良いけど
本当に見たい作品だと吹き替えはダメだな 次課長の井上のせいで字幕派になった、今は目が疲れるから吹き替えが楽 語学も読解術もあればより楽しめるという事ですね
そんなもん無いです私には 字幕だと字幕に目線がいきがちだからちらっと映る小ネタとかに気付きづらいって思って吹き替え派になった 映画だと字幕だけど
ドラマは吹き替えが多いな
吹き替えだとクソ映画でも声優の演技で誤魔化されるパターンある せっかく綺麗な映像見てんのに
画面下にずっと文字出てるって台無しだろ 以前所さんの目がテン!かなんかで、字幕の方が英語の発音と口が合ってて良いとかいう意見あったのみたわ
実は言語はフランス語かなんかで英語吹き替えしててそれを日本語字幕かなんかにしてる話で口と発音なんか合ってないって話だった 字幕は字幕で長いセリフのとき
めちゃくちゃ要約されることあるんだよな ハゲのジェイソンステイサムがハゲなのにカッコよく見える原因は
あの独特のコックニー訛りのセリフ回しが8割
あんなもんを吹き替えで見ちまったらその瞬間
絶対にやられずに無双しまくるセガール映画のパチモンに
変なハゲがハゲが主演してるだけの超ワンパターン糞映画になる >>176
字幕は中卒でも理解できるように簡易な言葉しか使わない 吹き替え音声 * 日本語字幕の二刀流で視聴するのが最強。
スタートレック TNG,DS9,VOY は
500話すべてこれで視聴した。
ち、ちなみに謙虚な神戸大卒 TOEIC700です…( ; ‘ω‘) ハァハァ 吹き替えは声優がな…
嫌いな奴だとそれだけで全部アウトだ 字幕なんかありがたがってるのって日本だけらしいじゃん
この分野ではなんで「海外ではー」って話にならんの? 当たり前の話だが
ネット配信は
圧倒的に字幕が多い
吹き替え派は
これからの時代、キツいぞ?
【 WAYNE 】なんか
メチャクチャ面白いのに
字幕だからって敬遠するのは勿体ない
https://youtu.be/p84O3JAp_IM 昔は俺も絶対的字幕派だったが
いまではもう完全に吹き替え派になったわ >>1
画面に集中できるかどうかで言えば字幕の方が集中できる
吹き替えは耳だけでも状況が理解出来るせいでちゃんと画面観てないときが結構ある >>182
漢字というのは表意文字で一瞬で意味を読み取れるから
それを多用する日本語はアルファベットなんかにに比べると
文字数が少なく済んで字幕で使うのに有利なのよ 映画じゃないけどフィンランド語の英語字幕付きを繰り返し見てたらなんとなくいくつか単語覚えた
あと音声だけ聴いてても言ってることがわかるようになった
とはいえまるごと覚えちゃっただけなのでフィンランド語がわかるようになった訳ではない 俺は字幕でしか見ないなぁ
吹き替えだと息づかいとか発音の微妙なニュアンスが分からんもん >>1
英語7、8割くらい聞きとれる(つもりでいる)けれど、
セリフを変に改変や切り取りされた字幕と一緒に見てると目と耳とで入ってくる情報が一致しなくてノイズになることの方が多い。
かといって字幕なしでスラングやセリフに込められた機微なんかを読み取れるわけでもないので吹き替えで見ることの方が多いかな。
字幕がないと見られないという程度のリスニング力なら吹き替えで見た方が拾える情報量の多い分楽しめると思うよ。
映像作品であるところの映画を見に行ってるのに映像でなく文字を見てるのはもったいない。 字幕も吹き替えも要らんやん
ジャップは英語くらい聞き取れないんか? 字幕と吹き替えのセリフが違うのはやめてくれ
あと意識高い系の邦画は環境音と音量差がありすぎて声が聞こえなくなるから字幕必須 パルプ・フィクションだけは絶対に吹き替え派
ケチャップ…ケチャップ…だよ! 英語をそのまんま日本語に訳すとめちゃくちゃ長くなるが
実は日本語ってのは省略を多用しても意味が通じる便利な言葉でもあって
画面の流れに沿っていれば、文字数を4割ぐらいに圧縮した字幕でも意味は通じるし
おまえらが言うほど端折られてはいない
分かりやすい単純な例をあげると、英語だと2人きりでいて愛を語る場面でも
わざわざI love youと言いやがる
それを日本語で「僕は君を愛してるよ」とかいちいち訳さないだろ
「愛してる」だけで済むし 字幕だと喋ってること全部訳してるわけじゃないんだろ? 結局吹き替えだって誰かが翻訳してセリフ考えてるのは同じ
訳者のセンス次第 >>4
そばかすの姫とどっちがマシだろな
アレ、まじで声優ノイズ酷くてイライラしたわ 食えない声優が吹き替えで細々と生きているんだろうに
字幕がいいとかいってその仕事を奪ってやるなよ
かわいそうだろ ちょっと特殊な話になるけど中国舞台の映画で字幕つける時人名は基本漢字表記にしてほしいな
現代が舞台なやつはどっちでもいいけど割と歴史上とか物語上で有名だから漢字で書いてくれれば一発で誰だか理解できるのに発音通りカタカナ表記だと誰だかさっぱりわからん
終盤まで○○ぽいけどそうすると時代はこの辺?とか余計なことに頭使って集中できんのよ 吹き替えなんて
シアターや円盤とかいう
旧石器時代の類人猿がやってたことだろ? 吹き替えは完成された西洋料理に醤油ぶっかけるようなもん
オリジナルの雰囲気ぶち壊し ニュアンスとか言ってるハゲは字幕すらいらないはずなのに何故か字幕を求める 字幕も吹き替えも要らない
違法アップロードにはそんなものない
イスラム圏の聴いたこともない吹き替えや
蛇が這ってるような字幕ならあるけどね
邪魔だからオリジナルそのままが一番だよ >>120
昔、NHKで放送するミュージカル映画は歌も声優が吹き替えていたね
歌ぐらいはオリジナルでいいんじゃないの?と思ったが >>209
【 WAYNE 】cp1見た?
cp2見たい?
吹き替えはない
字幕が欲しければ千円以上払ってYOUTUBE premium
でも、字幕が不要なら
bilibiliで無料の違法アップロードだ
字幕に千円の価値ある? 役者本人の芝居が観たいんだよ
特にトムクルーズの高音のシーンが鈴置の低い声でやられてナンカチガウってなるのが何回もあった >>1
戦争映画を戸田訳でみて満足するやつは女か情弱あるいはその両方 >>214
そこまでこだわるなら現地の言語マスターしろ!!
変なとここだわるくせに努力も出来ないんかこのはげ!!だからハゲなんだよ!! 昔のジャッキーチェン映画は吹き替え一択
石丸さんがジャッキーチェン 声も俳優独自の魅力の一つだろ
それも、よりによって芝居くせー日本の声優だか俳優だかのイモ芝居に成り果てたら、映画の面白さがゼロだよ 英語字幕最強
ただしコマンドー、ジャッキー映画、コロンボ、ダーティハリーは除く 映画の吹き替えだとさほどでもないのに、ゲームで白人キャラが日本語喋ってると激しく違和感があるのは
ローカライズにかける予算の問題かね? 人間は視覚、聴覚、触覚
人を好きになる時、声で好きになると気づいた 雰囲気っていうなら字幕消して元音声でそのまま見るのが正解やろ
字幕出して文字追ってる時点で映像なんも見てねえわ 字幕で見てから何度か字幕無しで見て
聞こえた瞬間はなんか楽しい 吹き替え字幕が最強だろ?
吹き替えだけだと何言ってるのかよく分からん時がある。 今どき映画館なんて行かねーだろ
どうせ家で見るんだしとりあえず両方ちょっとだけ見て良さげな方を選んでるわ >>218
字幕で見たらおもしろさ半減なんてもんじゃなかったわ 日本語で音響楽しむなら最近はアニメ映画だぞ
アトモスマスター増えていて、音響が洋画吹き替えより上回ってる
すごい金かかってる >>228
ブボ倉モワ子とゴーリキーは1周回って見ておくべき
ブボ倉モワ子なんて自分の担当のキャラ名すら覚えてないらしいからなw 字幕にのらない野次馬のガヤみたいな声も吹き替えてあるのは好き どっちも訳してる奴次第だけど下手くそが声当ててるときのハズレの下限が低いのはって吹き替えかな 字幕派だけどこの前すきな映画を吹き替えで見たらめっちゃ細部が見えてワロタ
字幕読んでないから当たり前だが パルプフィクション
ジュールス「なんてうまいハンバーガーなんだ!おいビンセント、お前も喰うかい?」
ビンセント「いらねえよぉ」
吹き替え無理w >>18
英語は時間あたりの情報量が日本語の1.6倍あると言われてるからね
つまり、情報やニュアンスなど1/3ぐらい削らないと尺に収まらない
逆に言えば、英語圏の連中は日本人が考え→話し→聞いて→理解するサイクルの1.6倍で日常会話や学校の授業、ビジネスを行なっている事になる 逆に考えろよあんたが外人で海外住んでて
日本のアニメ見るときに
ルパンはルパンじゃねえし、ルフィもルフィとは言えないような劣化版
聞きたくないだろ!(ただし映画は吹き替えにだって金かけてるとはおもう) >>1
両方派だな、字幕と吹替の違いと吹替でも意味が分からなければ字幕で補正。
これからは作品を出す時は字幕と吹替を入れて出して欲しい、声優がいっぱい居るから無くて困ることはないだろうから必ず出来る。
無理して円盤にしないでサブスク動画で売込んで後から視聴率で売出せばいい。 英語少しわかるから字幕で補完しながら見てるだけだよ >>240
外人のアニオタはマジでアニメキャラが英語喋ってると違和感を感じるらしいからな
アニメワールドの公用語は日本語ということになってるらしいw >>177
サミュエルエルジャクソンのセリフ回し好きだわ
独特なリズム感で 住んだことの無い国の言葉を完璧に理解するのは無理なんだからどっちでもいいわ >>243
それはあるな
声そのものから伝わってくる感情のニュアンスを感じる方が大切かもしれない 吹き替えの一番ムズい点は、語順すら異なるオリジナル言語の口の動きに合わせて
口語の日本語を成立させる必要があること
役者の口の動きが聞き取りのガイドにならないので、声だけで客に完璧に理解させにゃだw
そうするとどうしても、オリジナルよりもちょっとハキハキとしたキャラが出来上がってしまうんだよな
ボソボソと喋るようなシーン等はなかなか厳しい
総体的にみると、英語の意味を全カバーしようとするとかなり早口になるが
たまには隙間があいて、そこを埋める「んああ」みたいな変なうめきが入ったりもある
これが死ぬほど気持ち悪い
でそのへんの違和感が少ないセリフを書こうとすると
結局字幕同様に意味を端折ったりニュアンスが変わったりすることになる
ただ独特のアフレコ節ってのはどうあがいても絶対に消えないんでね
画面みてなくても音だけで吹き替え映画だとすぐにわかるあの感じ
その辺が鼻につきだすと、もう映画どころじゃないみたいなw
そのアフレコ癖がつくことを嫌って吹き替えの仕事を受けない役者も多い
あと字幕では注釈があれば理解可能なダブルミーニングやダジャレ等が
吹き替えだと綺麗に消えてなくなり、なんだかよく分からないシーンになることもよくある
そこはもうどうにもならんし、よく分からない原因が吹き替えにあることすら分からない
そんなこんなで吹き替えもデメリット多いよ 俺はちょっとだけ英語できるんだが、いやおまいらよりはかなりできるんだが
半分はネイティブでわかる。そういうやつはやっぱ字幕なんだよ。役者の本当の声がわからないと
演技力もわからないだろ? そりゃ字幕より和訳のほうが情報量が多いわ
でも字幕の良さもある。アニメの声優慣れし過ぎてるだろおまいらわ >>228
女優ならまだ演技できるんじゃないんか
知らんけど
まあ役者だから大丈夫かと思ったら下手くそなのも多いが 字幕派は字幕見てなくても理解できるんだよ
たまに字幕あれば助かる程度 字幕って下にいって文字を読んでるわけじゃないんだけどなぁ目線は真ん中で映像を見ながら読んでるわ速読みたく見てるかも知れん >>251
トレードオフなのは間違いない
字を読む瞬間、字幕に焦点が合う瞬間、
画面の端でおきている情報を見逃している
つまり瞬間瞬間で断続的にしか観れてない訳なんですね映像を 字幕メリット、声に違和感ない。本来の演技で音と絵が見られる。
デメリット、字幕追ってると細かい動きでの表現だったり演出見逃すこともある。
吹き替えメリット、絵に集中するから役者と監督が作ろうとした映画の意図なんかは考察できて楽しい。
デメリット、声優外すと最悪。
結果、いい映画なら2回見るか現地語覚えるしかない 日本アニメ映画「うちはそもそも普通のキャストに変な役者をあてているから問題なし」 あと西海岸沿いのなまりのない英語と、東海岸北部の絵ギリスなまりがかすかに残った英語
そして圧倒的なのはテキサスのズーズー弁に近い、韻を伸ばしたなまり、アパラチア山脈沿いの
テネシーとかの歌うようななまり。北部南北ダコタ州の北欧に近いなまりとか、映画の地方における
味のあるなまりが、日本映画の九州弁とか東北弁のように生きている。それも吹き替えだと全部なくなっちゃう
ご当地言葉にも味があるのに 初代トップガンを吹き替えで見るのと字幕で見るのとを比べてそれでも吹き替えがいいって言えるなら本物 なんちゃっては洋画は英語圏発しかないと思い込んでる時点でスタバ大好き雰囲気マンw
ハリウッドしか見ないのかもしれないけどw 吹き替えだと何を言ってるのかわからないことが多くて。
「硫黄島からの手紙」なんか、外でドカンドカンいってるもんだから何がなんだか。 >>11
ある程度は分かるから字幕は補完くらいで見てるんじゃないの?
そこそこ普通に学校で英語学んだ人なら分かると思うけど おおっと考えは分かるよ
俺がもう6発撃ったかまだ5発か どっちでもいいけど字幕は夜に追いやられてるからそうそう観れない >>11
英語だけじゃないからね
中国語なら師匠よりもしーふーの響きのほうがいいよ 簡単なセリフは字幕なんて見なくていいし
吹き替えは俳優の声がわからないのが最悪
マザファッカだけで誰かわかる俳優もいるというのにw 吹き替えは集団や組織の人員が集まってわちゃわちゃしてる場面でも
割と丁寧なヤツだとBGのモブにも声当ててくれるから
それで臨場感上がるとかあるんだが
コレは字幕だとほぼ無理なんだよなぁ
軍事ものやゲームで割と遭遇しがちなタイプ 吹き替えの声の演技とか邪魔なだけなんだよね
サミュエル?ジャクソンのリズムに乗った歌うような声がいいんだから 字幕のオンオフと音声切替が出来る配信ってあるのかな
これが出来ないうちはまだディスクメディアにアドバンテージがある ちゃんとした声優をつかってくれたらいいんだけどな
芸人、女優を使うから字幕で見ちゃう 声優が下手くそでイラつくから無理
昔の俳優みたく舞台で学んでからだな 字幕を読むことを意識せずに瞬間的に読み取れる奴も居れば
視点移動と時間を要する奴もいるのよ
元々文字を読む機能なんてのは人間の脳には装備されてないわけで
それを無理やり読み取るから、人によって脳の回路の繋がり方や処理速度がけっこう異なるのよ
だから速読王みたいのが居たり、文字が逆さに見えたり、失読症だったりするやつもいると
映画の場合は画面の流れを見るのと字幕読みのコンボだから
その個人差がより大きく出てしまうんだと思う
本来プロ字幕は1秒4文字以内という、キャラ立ても、丁寧語タメ語の区別も
男女の使い分けも難しいムリゲーレベルに制限して、読むのが遅い人用にチュ―ニングしてあるから
それでシーンを見落とすようなことはほぼないはずなんだけどね 声優次第だよなぁ
ジャッキーが石丸博也さんだったら
文句なしで吹き替えだし 字幕は翻訳者ともう1人くらいアドバイザーみたいなのがいるくらいだけど、吹き替えはそれに声優の費用も乗っかってくるのに
同じ値段ってことは、字幕の方が吹き替えの分も費用を負担してることになるんだよね?
まずはその辺を公平にしようよ。 吹き替えの質がまともならどう考えても吹き替えが優位なのに
評価が分かれてる時点で問題点は見えてるよね 聴覚障害のせいでちょっとした生活音とか雑音で音声が聞き取れなくなるから字幕派 吹き替えされてない洋ゲーで戦闘中や車で逃走中に喋り始めて字幕見る暇ねーよって時がある 映画館では字幕、家でBlu-rayなりサブスクで観る場合は吹き替え プリズンブレイクを字幕で見たという奴がいて
Tバックの吹き替えが最高だから、吹き替えで
もう一回見ろときつく言っておいたから。 吹替は処理能力が低い
おこちゃまが見るもの
大人が吹替なんて見てたら
ぼくバカですと言ってるようなもん
恥ずかしいからやめろ >>291
文字を読みながら画面全体の画像を
文字を読んでいない人と同レベルで処理できてるとしたら超人だわ 演者の声も含めて作品の一部なのにまるで関係ない奴等が吹き替えた別作品は見る気がしない 声優の過剰演技がうざすぎて見ていられないのよ
アニメは許すけど どっちでも気にしないけど
選べと言われたら吹き替えかな 字幕だなあ
外国人が日本語喋ってると違和感ある
ヘタクソな声優に当たると台無しだし
自分が英語の聞き取りがある程度できるってのもあると思うけど 声優が吹き替えるならいいけど
初めて吹き替えしますという芸能人がやっていたら見たくない 英語ならともかく
全く知りもしない言語を字幕で見るとかアホすぎる 吹替が良い映画と、字幕が良い映画で
分けて観てますわ。
トップガンの盛り上がってる声とか吹替は観てられない。
スーパー ナチュラルの
「お〜い、怪物ぅ〜」みたいな惨事はもう2度とあってはならない。
ジャッキー映画は吹き替えが好きとか言うやついるけど信じられん……
結構シリアスなトーンなのに吹き替え見てみたらフザケたような声出してるしあ~らよっと!じゃねーんだよ >>292
おまえがバカなだけ
みんな普通その程度はやってる >>306
え?
文字読んでも他の視覚情報の質が落ちないの?
すごいねw >>307
そんな凝視するもんじゃないのにアホかとw 吹き替えは演技が下手くそなのがいるとせっかくの作品が台無し >>308
海賊版AVで読めない中国語字幕出てくるだけで集中力削がれる
君の集中力には完敗だわ 邦画もちゃんと吹き替えしてくれ
セリフが聞き取りにくいんだよ 吹き替えで観て面白かったら字幕も観る
大抵吹き替えで満足して字幕版観ないけどw 演技してる役者本人の声を聴きたいから字幕派
海外ドラマだと普段聞けない言語が聴けてなおさら楽しい
あと外国の人の感情表現が巧いから生声が良いです >>311
逆もあるぞ
オリジナルは某演技なのに吹き替えは完璧とか >>307
別にすごくない
普通の頭なら誰でもできる
おまえが特別知障なだけ >>313
飛行機の国際線の動画サービスで古い時代劇を英語字幕ありで観た時に
聞き取れなかったり意味分からなかった日本語が英語字幕でフォローできて助かった 映画ではないが、グラナダテレビのシャーロック・ホームズとウィークエンドテレビのエルキュール・ポワロは吹き替えの方が良い
コロンボはどっちも良い
ランボーは吹き替えがしょうもなかった
スタローンの下手くそな台詞回しで訴えるベトナム帰還兵の哀しみが、実に胸を打つのに その昔、トムハンクスの絵に画は吹き替えのが面白くて
おすすめだぞって言ったら周りにバカにされた思い出 カウボーイ&エイリアンでダニエル・クレイグが格好良くウイスキーを胃に流し込む場面があるんだけど
吹き替え版だとおかまみたいな声になっててマジで台無し 声優の大袈裟なあえぎ声みたいなのが嫌いでしょうがない
昔の金曜ロードショーとかで男女の喧嘩のシーンとかでよくやってた。
オリジナルを見るとそこまで酷く無い >>14
元より英語と日本語で醸し出す雰囲気は違う
日本語の方が音が高い言語だし語気も変わるから
字幕見てから吹替見てるわ >>291
あーあ、また背伸びしちゃってw
語彙力の低さはともかく謎改行してるとまともな文章に触れて来なかった知性だと見透かされるよw >>328
自分も ながら見が多いから吹き替えの方がいいな 吹替版「芸能人の下手くそな吹き替えです!」
字幕版「戸田奈津子です!」 >>304
字幕派だけど中国語の抑揚が苦手だから吹き替えの方がいいかな 山田康雄吹き替えのダーティーハリーはクソ
あと、ポールニューマンやレッドフォード、マックイーンも絶対に吹き替え不可 >>325
ピーターフォークの声はいかにも小物っぽいのに対し、小池朝雄は美声すぎて
キャラを壊している ツルベとか特徴的な芸人が声優やると、気になって集中できない 吹替でいいんだけど子役の吹替だけは大人がやってることが多くてアニメみたいで冷める 俺が見てる動画は中国語字幕で舒服とか不要とか出てくる >>338
吹き替え派だけどプロメテウスの剛力ちゃんには参ったな 海外の吹替え無し字幕のみのゲームやると字幕では画面全体が全然見えてないことに気づく
カーチェイスしてるときに字幕ながれても全然読めないし読もうと思うと事故りまくる シリアスなドラマにアニメ声がまじでムカつく
ピッタリな吹替ドラマは
・ダウントンアビー
・Sex and the City
しかない どっちも好き
あまりに下手くそなら吹き替え無理だけど 吹き替えもド下手くそな芸人とかだと帰りたくなるから見ないのが一番 >>92
吹替え下手だなー
これあいつだなー
で見終わってからググってやっぱりあいつだったわ
って楽しむまでが吹替え
見終わったあとの追加オプションありなんだよ 情報量は吹替えの方が多くていわゆる行間も読めるとはわかってるけど
やっぱむこうの人の声が欲しいんだな 情報量とかどうでもいいと思えるくらい
吹き替えはゴミみたいな情報つけて上書きしてくるから 字幕でも微妙にニュアンス変えてきたりするけど
元のセリフが聞けるから聞き取れる言語ならわかる範囲で補正できる
声のイメージが上書きされずに済むのも良い、和訳はいらない邦題つけたり直訳せずわけのわからない解釈をおしつけてくるから 字幕派はかっこつけてるだけw
吹き替えの方がきちんと監修されて演技も入ってて
よく伝わってくる たしかに吹き替えが集中は出来るかもだけど
字幕だと英語勉強にもなる! 字幕派は俳優の演技力
吹き替え派は声優の演技力
を見てる 邦画の方が字幕欲しいわ
ボソボソ低い声で話す俳優はマジで何言ってるかわからん時ある 吹き替えはその顔からその声が出てくると思えなくて気が散るわ 英語のリスニングって訓練を続けてるとそのうちに頭の中でいったん日本語に変換しないで直接意味を理解できるようになるのかな 女声優の声が嫌なんだよな
友近に馬鹿にされても変化なし
アニメは絵が動かない分声で表情つけなきゃいけないのわかるけど
実写映画で同じことやっちゃダメだろ ザ・ホワイトハウスて米ドラマで
途中で吹き替えの人が代わって
内容が入ってこなくなったわ…
(-。-)y-~~~ >>339
同じ映画で実際のリアル子供が吹替をしたバージョンが有るらしいよ 字幕なしがデフォ
ってか俺が好きな作品は日本語版なんて出てない作品が大半だし ナルニア国物語は字幕一択
特に第一章の戦闘前の大事な場面のセリフが吹き替えと字幕で正反対のこと言ってたのが許せん オリジナル音声を消してまで吹き替え音声を入れる意味がわからない 吹き替えだと声の違和感がすごくて映像に集中できない
吹き替え声優は芝居が大きすぎるから洋画の芝居と合わないんだよ >>291
外国語のヒアリングができなくて翻訳字幕見てるおまえだって、
恥ずかしいだろ?
ウスラ馬鹿? >>370
だが、クリント・イーストウッドの吹き替えは山田康雄じゃないとな
刑事コロンボは小池朝雄じゃないと嫌だ 作業してるから吹替一択だけど声優が全部どこかで聞いた声なのが困る
特に女、洋ドラ専門みたいな人いるんか? 吹き替えの方がいいんだけど最近はオリジナル音声だけDolby Atmosだからなあ 無料のを消費鑑賞するときは字幕のほうが助かる、早送りで見るから 吹き替えで更に字幕表示
言ってる事と字幕が違ってて混乱するw 吹き替えはある程度の音量じゃないと聞き取れないので深夜でヘッドホンが煩わしい時などは不便
また聞こえててもたまに意味が理解できない事もある 映画じゃないけど俺がハマーだ!のように
吹き替え版の方がアドリブきかせすぎて
圧倒的に面白いのもあるからなあ >>363
性別関係なく当たり役があった役者や
それに類似した傾向の役や容姿の声の役が固定されてたりするのも嫌
あと子役やデブ役とかスキンヘッドは容姿+性格で必ずこの声があたるとかも、本人の声と全然似てないのが多すぎる >>11
字幕があると目が行っちゃうから字幕無しオリジナル言語派
吹き替えは気持ち悪いから見ない >>354
英語字幕にすればさらに英語の勉強がはかどるよ
(円盤限定になるかな?) 元の声のままがいいっていうのは勿論だけど意訳されてたものと原文を自分で聞き取れたもので結構違う 英語ならほぼ聞き取れるからなあ
字幕参考にはなってるが
本人の声で聞きたい ゲームは吹き替え+字幕派
映画は字幕派
邦画でも字幕があれば字幕を使う時がある
活舌悪いとかくぐもって何言ってるかわからん時に何回も巻き戻すのが嫌 吹き替えもユトリ世代
バカ芸能人の吹き替えなんて、アホらしくて見てられない
映画の英語は難しくないだろ 某映画の吹き替えで「ジョージ・ハミルトン」を「ショーン・コネリー」に変えられてたの見て字幕派になった
さて、何て映画でしょう 歳食って字幕はめんどくなってきた
バカハリウッド映画は吹き替えでいいかも 吹き替えと字幕、DVDとかで両方出してると結構面白い
正直、どっちもないDVDとかもあるし、TV放送時は良いが
メディアになると厳しいぞ
字幕に関しちゃ消せるし、音声も選べるから、あれば嬉しい物 >>354
アニメとかを見て日本語の勉強してるっぽいからな
アレは本当にスゴいわ
逆に言えば英語だってそこそこ喋れるようになるって
事だから勉強には良さそうだよな 字幕派。聞き取れないときやらニュアンスが有るので、字幕が有ったほうが良い。
ゲームとかフルボイスゲームでも字幕オンだろ? 字幕派って何年も見てるのに
なんで無翻訳で見ないのですか? 韓国ドラマ見てる嫁が韓国語習いたいとか言ってる
離婚したい >>2
タイトル意訳は素敵だと思う
「天使にラブソングを」→Sister Act(シスターの行動)
「氷の微笑」→Basic Instinct(基礎本能)
「愛と青春の旅立ち」→An Officer And a Gentle Man(士官と紳士)
「ミニミニ大作戦」→The Italian Job(イタリア風の仕事)
「星の王子ニューヨークへ行く」→Coming To America(アメリカ訪問) 字幕派も吹き替え派も英語がわからない者同士仲良くしろ アベンジャーズとか本当に好きな人は字幕で観た後こんどは吹き替えで見るつう
こういう客もいるから映画館的には二倍おいしい 近頃のテレビは字幕の選択ができるから良いわ
字幕の位置があっちこっちズレたりセリフの切れ目が変だったりするけど 両方好き
3Dだと目が疲れるから吹き替えが割と楽だなあ 「所さんの目がテン!」で行った吹き替え実験では
イタリア語の映画を英語に吹き替えて日本語字幕をつけて見せると
誰も吹き替えだと気づかなかった
字幕派は文字を読むことにリソースを割いてるので画面をよく観ていないという結論で
雰囲気に酔っていただけと判明
これなら日本語吹き替えでちゃんと役者の演技を観たほうがいいよね ジャッキー、シュワルツネッガー、スタローンはむしろ吹き替えじゃないとダメという人も多いよ >>412
多数決じゃないんだから
多いからなんだよw
多数派に同調しましょうってか?
典型的な昔の日本人気質っすなぁ
行動を周りに合わせましょう、人と違うことをするのは避けましょうってwwwww
小市民wwww 吹き替えは偽物感強くてて受け付けないわ
テレビでやるのはok なだぎと友近とぐっさんがちらついて吹き替えはまともに聞けなくなっちゃった
吹き替え声優も変な癖ってあるよね
絶体絶命のピンチなのにキレイな声で叫んだり ビバリーヒルズ高校白書の
ハーイ ブレンダ
ドナちゃんワーオ
だけわ良かったからたまにわ日本語でもいいかも >>338
ゴーリキが気になって映画どころじゃなかった フランス映画やイタリア映画ならともかくアメリカ映画なら英語わかるだろ?
なんでわざわざ吹き替え見るんだよw 字数制限とボキャブラリーの無さが見事組み合わさったなっち語が生まれた
かもだよ 戦争映画とかスラングだらけだから吹き替えでは全く伝わらない場面も多い
字幕も違う感じの時あるからな
でも字幕との違いも楽しめて一石二鳥 倍速で見るから字幕必須
ホラーはテンポ遅いから1.8倍ぐらいでもいける 「コマンドー」序盤の名シーン
「Right?」
「Wrong!」
も、吹き替えだと真逆の訳になってるな 日本人は英語話せない奴多いよ?
何で話せるのが当然みたいなマウント取りたがるのか
ここで英語が話せるかどうかは確認の使用がないけど、字幕なしで英語で見るのが当たり前みたいな意見は頭は悪いことを自覚しよう 声優じゃなく俳優を使うことが増えたので字幕で見る事も増えた 音声吹き替えで英語字幕
これが一番良い
英語の勉強にもなる >>429
映画見るときも勉強のこと考えるとか偉い >>416
あれはむしろ吹き替えしか知らないから今更字幕で見ても違和感しか無いだろうなあ 習慣とかジョークは吹き替えだと違うものに置き換えられてしまう
残念な翻訳が多い 感動系や入りこみたい系はそのままの音声、字幕でそうじゃないのは日本語吹き替えと字幕
一度見て泣くぐらい感動した話をもう一度日本語吹き替えで見て感動半減だった >>20
パート2の内容がイマイチ分からん
長い映画だと途中から分からなくなる
病気なのこれ? 字幕ばかりで映画見てたらスピードラーニングじゃねーが簡単な英語なら無意識に理解できるくらいになるけどな
字幕は意訳が変だって言われるけど吹き替えも大概だぞ サンダーバードは吹き替え、謎の円盤UFOは字幕(字幕の方がシリアスに感じられるから) >>1
吹替は翻訳がキチガイすぎて本来の物語で作家や監督が伝えたいことが
まったく別の意味で伝えられるリスクがあるからな
別物として楽しむのならそれはそれでアリだが・・・ 壊滅的な芸能人CVはともかくとして映画の要素として
吹き替えは多少下手が下限でシュワちゃんみたいに上手にされることもあるが
最強の視線誘導である読まれる文字である字幕は画面構造を完全に破壊してんだよね 国語の授業を思い出すと恐ろしく読む能力が低い奴って結構いるので、ああいうのを相手に商売するには吹き替えも欠かせないね 故・淀川長治先生が吹替はセリフの完全版なんですよとか言ってなかったかな 吹き替え担当による。
山田康雄のクリント・イーストウッドとか石丸博也のジャッキーチェンならいいけど、
お笑い芸人とかが吹き替えしてるのは敬遠する。 >>446
撮影技術の問題でトーキー初期の頃はアニメみたいなアテレコが必要だった
役者本人がやることもあれば、映画雨に唄えばの挿話みたいに別の人がやることもあった
そういう時代背景の中で映画を見てきた人の意見だから外国語をどう翻訳するのかという話とはまた別 秋元のとことかジャニーズがいたらまず吹替で観ないな
芸人も嫌だけど加藤浩次のアライグマは良いと思う 個人的には
元言語字幕なし>吹き替え>字幕
どうしても文字追うと没入感がなくなる 音で脅かそうとしてきても大丈夫なように
ホラーは音量下げて字幕で見たりする
コメディは話し方で面白かったりするから、吹き替え
テレビで見るときも、ながら見や実況や字幕読みきれない家族などの理由で吹き替え
本人の声を楽しめる字幕も面白いけどね 同時通訳できる上司から、映画がなんて通訳出来るレベルの人間じゃないとレベル高すぎて勉強にならないって聞いてから
ネットで字幕の方が英語の勉強になるとか翻訳の違いが分かる云々言ってる奴はもれなく馬鹿だと思ってるわ >>447
>山田康雄のクリント・イーストウッド
多分まだVHSビデオも存在しない大昔に
TVの何とかロードショーで吹き替えで見て刷り込まれた人なんだろうけど
自分は字幕でイーストウッドの作品を見た後、ルパンの声の人の吹き替え版を見たから
いったい何の冗談かと思ったわ
自分的には吹き替えのミスキャストNO1w >>455
VHSはあったわい。
クリント・イーストウッドの吹き替えは山田康雄に固定されたくらいだからミスキャストとは思えない。 ミュージカル系は断然字幕っつーか元音声だな
アナ雪とか歌から受けるインパクトが全く違う >>325
シャーロック・ホームズはジェレミー・ブレッドの英語のセリフこそ聞くべきだと思うがな
露口茂の吹き替えも見事だけど 吹き替えで認められるのは刑事コジャックの森山周一郎だけ 吹き替え俳優や声優の演技が酷かったりキャラに合わないのがあるからねえ。
ブルース・ウィリスのアルマゲドン地上波吹き替えは最悪だと個人的に思っている。 広川太一郎みたいなのは例外かも
あの人にはなぜか腹は立たなかった 洋楽大好きな友人がアメリカに転勤になって、一度も映画館に行ってないって話を思い出した >>1
英語のヒアリングは日本人の常識やろ
英語何年勉強しとんねん 意識高い系だった時は字幕派だったな
今は吹き替え
ただし時々めっちゃ下手な声優の時があってクレジット見たら芸人とか俳優とかでなるほどってな 吹き替えが基本だな。
字幕厨は意識高い系のアホです。
英語の聞き取りが~とか言う奴はほんま、うざい。
英語の勉強は勉強で別に分けてやるべきこと。
一番いいのは日本語吹き替えと日本語字幕の二刀流。
けっきょく、何か考えるときには母語である日本語を使うし、
夢を見る時も日本語なんで、俺たちは。
ち、ちなみに謙虚な神戸大卒 TOEIC700です…( ; ‘ω‘) ハァハァ この俳優はこういう声質でこういう演技するのかと見ておきたいから最初は字幕だな
後は内容知ってるしスマホいじりながらでも見れるから吹き替えでもいいが
好きに見たらええ アクションは吹き替え
ミュージカルは字幕
あとはどっちでもええ 声を認識するのが苦手だから字幕の方が内容入ってくる
アクションやパニック映画みたいな頭空っぽで見ていいやつは吹き替えで見るがな 映画館で見るなら絶対に字幕だけど、家で見る時は大体何かしながら見てるから吹き替え Mr.Booとかポリスアカデミーを字幕で見て面白い?特攻野郎Aチームは冒頭のナレーションが字幕版はなくてがっかりだった。 >>475
映画の話から逸れるけど、YouTubeが台頭してきた頃Mr.Booのテーマをサミュエル・ホイが歌ってるPV見つけて、それで歌詞を調べてみると楽しかったりして
広東語覚えたらもっと理解深まって楽しいかもとおもったことならある
さらにS.ホイが歌ってる他の曲漁ってたら「天才與白痴」っていう曲を見つけちゃって楽しんじゃったりなんちゃったりなんかして 吹き替えの方が情報量多いからいいんだけど芸能人の吹き替えだけは勘弁
午後ローとかみてて下手くそな声優だなぁって思ってたら芸人だったりする
キャメロン・ディアスをやったはしのえみはまぁ酷かった 人間の構造上、聴覚よりも視覚が優先される。
つまり、どんなに映像を見ていると言い張っても現実は、字幕を集中してサブで映像を見ているに過ぎない。その証拠に大まかな流れは分かるが、細かい所(小道具とか伏線)を見逃している人が多い。
役者の表情・演技・声を重視しているから、なんて人間の構造から見ればトンでも理論なのは明白。字幕にどうしても目が奪われるのに、表情・演技・声に集中して見れる筈が無い。 目悪いから字幕より吹き替えの方がありがたいけど、吹き替えは日本の役者の演技になるから素の外国人の演技は分からないんだよな
例えば刑事コロンボなんかだと、日本の俳優のねっとりした話し方が当たり前になってるけど、素の英語の話し方は分からんし マイナーなB級映画が吹き替えの熱演でそこそこ見れる映画になってたりもするからな >>1
声優が上手ければ吹き替えで見る
ほとんどが糞だけど >>488
最近は逆じゃん
スレで吹き替え派の方がいわゆる通な人の言う内容の事を言ってる >>486
wa'r u tak' abo.
なにこれ、トロール語?
what are you talking about ?
って言おうとした? >>478-479
マジでそれ。 英語の字幕を推奨する人は
日本人の英語崇拝、英会話スクール好きの思想に
完全に汚染されている。
字幕は画面の横幅とフォントのサイズの都合上、
必ず文字数の制約があり、情報量が6割くらいまで削られるっていうのに。
脚本や登場人物の言動が削られるっていうのはかなりキツイ。
嘘だと思う人は、
実際に好きな映画を 「字幕版」 vs 「吹き替え音声x字幕の二刀流」
で比較して視聴すれば分かる。
ワイはスタートレック TNG,DS9, VOY の合計500話を
字幕ではダメだと気づいて、あとで「字幕 x 吹き替えの二刀流」で見返したわ。
本当に情報量が違う。視聴後に考察や感想を書こうとしたときに
字幕版だと内容が薄すぎて何も書けん
ち、ちなみに謙虚な神戸大卒 TOEIC700です…( ; ‘ω‘) ハァハァ 字幕で見ろというのは
「海外の文学作品を原語で読め」
と言っているのに等しい。
英語、ロシア語、中国語などで読めるわけがないし、
日本語翻訳版を見ても十分に理解できる。
そもそも、私達日本人は思考をする時に何を使う?
母語である日本語だよね?
夢を見る時は何語を使う?
日本語だよね?
以上より、日本語吹き替えが存在するのに、
わざわざ、情報量の少ない字幕を選ぶ理由がない。
けっきょく、その物語について考えるときに日本語で考えるんだから。 >>496
これこそ通ぶった意見ってやつw
日本語じまく程度も追えなくてどーすんの? >>496
「考察」
とか言っちゃう最近の人は明示されてる事柄も「伏線」とか言っちゃう知能だったりするからなーw
そもそも映像で示されてることも理解できないタイプ >>498
字幕は追えるが
それを全て読んでも6割くらいの情報しかない。
なぜなら、翻訳して文章にする時に削られるので。
この欠損した情報が無いのが致命的。
仮に字幕をやるのであれば、吹き替えと同じだけの文字量を
小さい文字で画面いっぱいに表示するくらいしないと意味がない。
>>499
考察でも感想でも何でもいいよ。
君は映画やドラマを見た後に
文章にしてまとめたりしないのか?するだろ? 吹き替えプラス日本語字幕 違和感があったら戻して英字にしたりオリジナル音声にしたり発音や表現を練習してみたり >>501
補助輪つけてる人って思い切り補助輪頼みだよ ポテチ食いながらみると自分のボリボリがうるさくてよく聞こえないから字幕 吹き替えが下手なのあるからなー
だけど、つまんなそうなのは吹き替えっていうのは決めてる >>502
割と込み入ったストーリーの大作は基本見てるけど字幕プラス画像の情報とストーリーから殆ど追えて問題ない
君の処理能力が弱いだけ 声優の声が良過ぎて違和感感じる。
似てる声でキチンと演出したらもっと良くなると思う。 >>507
それは「私は少ない情報量でも物語を読み取れている」って
あんたが勝手に思いこんでいるだけだろ。
読み取れていると思っている事と読み取れている事
この2つは全く別だ。
・会社のどの部署でも、能力の低い人間ほど己の実績に対して高い評価をつける
って論文があるけどその典型例だな。
大した事をやっていないのに偉大な業績を残していると
本人が思い込み待遇改善を雇用主へ要求するってやつ >>502
まあバックトゥザフュ-チャ-みたいにハキハキしゃべってくれてる映画なら
「運命」を「運転」と言い間違えてるのを字幕で認識するのと同時に
原語でdestiny を densityを言い間違えてるくらいは把握できると思う
吹き替えだとオリジナルでは何て言い間違えてるかわからないけど
字幕なら両方わかってお得なわけだ 字幕で理解できるって言うやつは嘘つきや。
「己は字幕と英語のヒアリングで理解できる」 って
思い込んでいるだけで理解できてへんって。
だって、神戸大卒 TOEIC700 の俺さま でさえ
字幕 と 吹き替え の情報量が全く違うのは分かる、
吹き替えに頼らざるを得ないというのに…。
字幕とヒアリングで理解したって人は…
京大卒でTOEIC 900とかそういう人ですか?
きっと「理解した」って思いこんでいるだけで
吹き替えでみればもっと理解が深まっていただろうと思いますよ。 ( '‘ω‘) 字幕は字を読むという処理が1つ増えるから
本が読めない低能には難しいんだろうな
ある程度英語が聞き取れる高学歴だと
英語音声聞きながらちょと字幕違うなあ
とリアルタイムに処理できる
低学歴には無理だから真似しないように >>14
映画館ではじっくり見るから字幕
テレビなら吹き替えだな
テレビはながらで見ることが多いからしょうがないんだが
もうじっくり見るとか出来ない年になってしまった情けない トップガンマーベリックの吹き替え酷過ぎて見てられんぞ 字幕の文字は読めるぞい。
おれが推奨しているのは
「日本語字幕 と 日本語吹き替えの二刀流」 これだからな。
DVDやBlu-rayで設定が許す限り俺は必ずそうする。
(アマゾンプライム・ビデオなどで二刀流ができずに
どちらかを選ばないといけない場合は 0.001秒で 吹き替え を選ぶ) 海外では字幕はほとんどなくて吹き替えが主流とか聞いた >>514
惜しいな…。
もしもお前がこれまでの人生で字幕を選ばずに
映画やドラマで 「吹き替え」 を選び続けていれば。
もっと作品に浸って深く考える事ができて
豊かな映画人生を送れていただろうに…。
字幕のせいで 理解したつもり(理解の浅いまま放置の)
字幕厨になってしまっている…。 >>519
どんなドラマや映画の理解を深めて楽しんできたのか気になる じっくり観る時間無い時は吹き替え
時間がある時や吹き替えでも何か違和感ある時は字幕 >>520
スタートレック TNG, DS9, VOY を
日本語吹き替え x 日本語字幕の二刀流で見ろ。
全部で500話ほどで500時間もあれば見終わる。
字幕が悪というわけではなくて
単に画面の幅とフォントサイズの都合上、
絶対に台詞の分量が削られるっていうのは事実なんだ。
情報量について、字幕が吹き替えを上回ることはない。
となると、吹き替えと字幕が選べる立場ならば
字幕を選ぶ理由は存在しない。
(ありがたいことに日本は吹き替えと声優が充実している) >>519
ゴッドファーザーは最初、吹き替え版しかてなかったが
マイケルがソロッツォとレストランで話す場面、字幕版を見て初めてその意味が分かった
吹き替え版だけだったら、勘違いしたままだった >>523
スタートレック2009年版の映画は
字幕版だと、チェコフのロシアなまりがAIに認識されないギャグとかやってたけどど
吹き替え版をみたら、ロシアなまり自体がなくなり、上の場面もたんに言い方が悪いだけになってた 岡村が吹き替えした映画タイトル忘れたけどクソヘタで見るのやめた >>523
カーク船長の奴は全部観たがスタートレックは字幕一択 >>525
そこの君、なかなかやるな ( '‘ω‘)つ
ワイもお気に入りの映画は二度目は
あえて情報量の少ない字幕版を見ることがある。
これは 俳優の声、演技 を観たいから。
(もちろん、前提として1度目は吹き替えで最後まで観ている) 訛りで思い出したが
https://www.youtube.com/watch?v=3Myiboxj47U&t=1s
ももクロ・百田夏菜子の吹き替え版!『ブラックパンサー』本編映像
ブラックパンサーはワカンダ訛りが特徴的だけど
吹き替え版の一部みたら訛りがなくなってる まあ、掲示板に批判殺到で放送中に落ちたくらいひどい吹き替えはもう一度見てみたいよ
妻夫木のタイタニックとかさ 吹き替えってさなんであんなに声小さいの?センタースピーカーにガンふりしてもボソボソ言ってて聞こえないんだけど
かといって声が聞こえる音量にすると鼓膜破けるほどの効果音ならしてくるし嫌がらせなの? >>529
俺もだ、最初は吹き替え、二度目は字幕
これで2度楽しめる 「ニュルンベルク裁判」って裁判を受けるのがドイツ人だから
裁判官が英語でしゃべってるのをドイツ語に翻訳してってのを延々とやってるわけですね
(さすがにめんどくさ過ぎると思ったか、途中でいつのまにか通訳の過程を省略するようになるけど)
あれ吹き替えだとどうなってるの? >>528
ピカード艦長の「engage」もいいが「発進」もいいぞ
データは確実に吹き替えの方がアンドロイドしてるのが分かりやすい テレビのアナウンサーの声とか空港とかのアナウンス
たくさん人がいるシーンでのモブ達のセリフ
吹き替えなら全部声当てられてる
字幕はメインの部分だけ
情報量が少ないんだよ スタートレックといえば、映画のリブート版で
チェコフのロシア訛りが強すぎてコンピューターの音声認識が反応しないネタのシーンとか
吹き替えではどう処理されてたんだろ?
まさか東北弁を喋らせてたとか?w 俺も字幕派だったけど最近は吹き替えで見てる
なんであんなに拘ってたんだろうて今は思ってる >>538
訛りはなくなってた
ただ言い間違えただけになってたよ >>540
訛りといえばスナッチのブラッドピットが
訛りがひどくて何を言ってるのか全然わからないというネタがあったが
あれは吹き替え版でもめちゃくちゃな言い方になってて楽しかった 普通に英語を聴いて理解できるので問題なし
って言ってみたいじゃんよ ネトフリのゴルゴ13
日本語プラス字幕で見てるんだけど
コレは字幕にイライラさせられる
音楽流れると
♪悲しそうなメロディー とか
♪激しいメロディーとか
変なの出てくるんだよ。字幕消して舘ひろしの少ないセリフに集中さ >>2
意訳ババアのお陰様で、映画が楽しめているかも、だ 情報の少なさがなー
カーラジオがどんな話題放送してるとか
クラスの意地悪メンバーがどんな悪口言ってるとか
字幕付かないセリフってたくさんあるだろ
吹き替え版はそんなセリフにも声優当てて声つけてるからな 役者が気になるなら字幕
物語を楽しみたいなら吹替でいいだろ
吹替見た後字幕ってのも面白いけど 字幕については、もうテレビの方が上。
主要キャラ3人には色付きで字がでるから。
黄色が主役、緑と青は2番手3番手。
それ以外は白。 マトリックスとかスターウォーズみたいな固有名詞が多い映画って字幕じゃないと用語覚えられなくね? オペラ座の怪人はミュージカル映画だし字幕で観たけど訳として間違っちゃいないけどなんかエッチな話してる?と思うところあってなんか汚れた大人になっちゃったなと映画館でしばし反省したわw 外人の声を英語で吹き替えて役者本人の声じゃなくなっても日本人は気づきません
ハリウッド映画では効果音は基本的にそれっぽい音を作って合成しています
CG映像に音はないから全部合成です
みなさん偽物の音を気にせず聴いているわけです
ここで音声だけ日本語になっても問題ない 「映画は字幕」なんて言うのも、入れ替え制が無かった時代のカビの生えた思考。
なぜなら、一日中同じ映画を見る事が出来ると言うのは、逆に言えば字幕の少ない情報量を数を見る事で補うと言う事だからね。入れ替え制なら1回の観賞でより多くの情報が得られる吹替こそ見るべきだ。 韓国でロッキー4を見た時は
スタローンが朝鮮語で喋っててヘンな感じだったな 個人的な結論としては別に各々好きなようにすりゃいいんじゃないのかと
「燃えよドラゴン」だとか「コマンドー」みたいに多くの人が何度も繰り返して観るような映画は台詞まで二カ国語で暗記して以降はいろんなバリエーションで再生して楽しんだりもしている >>556
日航機で寅さん(What a Life!流してた時代なんか渥美清が流暢な英語喋ってるほう聴いたりしてたけど、楽しみ方はいろいろあっていいとおもう 吹き替えに文句を付ける割には、音源が偽の効果音には文句を言わないんだよね。 同じく韓国で生き物バンザイみたいな番組をやってたが
鮭の産卵シーンみたいなので
メス「イクラいっぱい産んだニダ!」
オス「ん~~白子いっぱいかけるセヨ」みたいなのやっててすごく違和感あった。
日本でも動物番組に勝手に人間の言葉をアテレコしてるのあるけど、
あれも海外では響きは結構滑稽なんだろう ジーニーの声がウィルスミスでも山ちゃんでも変わらんだろ >>18
ほんこれ
だからブルレイでは英語字幕で見る
聞き取れない英語が文字で読めると理解力の助けになる >>556
英語以外の字幕はきつい、特にイタリア語は気になって映画が頭に入ってこんかった >>546
トランスフォーマーでバンブルビーが
カーラジオをつかって会話する場面は
字幕だとちゃんと翻訳されてたが
吹き替えだとどうなってた? マーベリック字幕で見たけど何故か聞き取れた
翻訳は苦労してるよ >>567
ソオルでハリウッド映画(吹替)を見る方が悪い。 頑なに吹き替え入れないゲームは何なんだよ
お前のことやぞGTA 普通に英語が理解できるから
そもそも字幕なんて見ていない 英語わかるやつは退場な
そんなやつ混ざると話の論点ズラされて鬱陶しいんだよ
いってんにーいち じごわっと!!!!
だよ
ワンポイントトゥエンティワン ジゴワット!!
だよ
どっちもどっちだろ! アイドルやら俳優やらがへったくそな吹替えしてると殺意すら沸く 「シェルブールの雨傘」の吹き替え版って見てみたいな
出だしの場面からおっさんが修理工場に入って
「もう修理は終わったかな~♪」「エンジンの調子がまだいまいちいなんですよ~♪」とか日本語で歌ってみて欲しい >>575
「セレブの種」って映画で
主人公がマフィアのボスと話をする場面があるんだけど
そのマフィアの話し方がマーロンブランドのドンそっくりなので
ゴッドファーザーの字幕版見てる人なら、「あ、ドン・コルレオーネを真似してる」ってすぐわかるが
あれ吹き替えだとどうなってるんだろうか? どっちもよさがあるけどね
声の質はいかんともしがたいところがあって、
アメリカ人の声の雰囲気は日本人には出せない
これうまい下手の問題じゃないよね
でも、字幕だと情報かなりカットされてるんでしょ
じっくり物語見るなら、吹き替えだよね ラピュタを英語吹き替えで見てみろ
もうちょっと頑張れよ!
って思う 字幕と吹き替えって言ってる事違うよな
なぜ変わるんだ? >>581
吹き替えは口の動きに合わせないとならないから。
字幕の方がたいてい正確に翻訳されている。 >>580
遊戯王のアメリカ吹き替え版の予告を見たら
遊戯が野太いマッチョ声になってて笑った
日本のアニメがアメリカで公開されるときの映画館のスケジュール表を見たら
アメリカのアニメファンも、英語吹き替え版じゃなくて
音声日本語+英語字幕版を選択してるのがわかる >>580
日本の吹替技術は海外基準でも非常に高レベル >>587
字幕を見ているのに、俳優の演技を注視する事が出来るの? コロナで内勤になって、いちばん発達したのは英語力だわ。雨ドラマ見まくったわ
日本のガッコでは習わないwholeとentire。日本ではallしか学ばないもんな
あと英語で「マジで」というときのabsolutelyとobviouslyだな、どちらもマジでって意味だわ
ちなみにabsolutelyは自己内面を表し、obviouslyは客観的な外面で表現される
あとこれも日本の英語では絶対にならわないdueな。dueは自己義務。due toを~しなければならない
と訳すけど、my dueでそれは使役動詞、俺の役目だな。クイーンのウイアーザチャンピオンズの出だしも
I've paid my dues=俺はやることやらんとな、から始まる。dueは日本の英語教育じゃまったく教えないけど
すっごい重要で、映画でもしょっちゅう出てくる言葉だわ。日本の学校英語が教えない単語
debtがある。借金だな。ビーは読まないでデットと発音する。これも映画の中では死ぬほど出てくる。
デットはdead死ぬのデッドと比較して面白いように会話の中で使われる
あとoweだな。これも無茶苦茶使う言葉なんだが、日本英語は教えないよね、you owe me? i owe you
あなたは私に借りがあるよね? 私はあなたに借りがあります。これ中学生のいちばん最初に教えるべき英語ですわ 字幕くらい絵と同時に見て脳で処理できるでしょ
まさか字幕をいちいち目で追って読んでるのか
効率悪いぞ
画面の一箇所に注視するんじゃなくて常に画面全体を視界に入れるつもりで観るんだよ
視点は動かさない
慣れが必要かもしれないけど今どきの人間なら普通にできるはず >>583
逆だぞ
字幕は読む速度と限られた文字数で翻訳表示しないとだめだからほとんどニュアンス
吹き替えだと声だから近い事が言える >>592
英語と全然違う事言ってる吹き替えが多いけどな。
ニュアンスすら伝えられていないのを見ると「ああ、これ相当苦労して翻訳したんだな」と思う。 字幕読むぐらいで映像見られなくなる人は車の運転とか出来るのか? >>588
映画館で見ると、巨大なスクリーンで顔がドアップになるので意外と表情も見える
たとえば「ゼアウィルビーブラッド」の最後、ミルクセーキを飲みつくす!って叫んでる場面
ダニエルデイルイスの目がキラキラ輝いているのが印象的だった
「裏切りのサーカス」だとトム・ハーディ―の唇が肉感的だなぁとか思いながら見てたよ なぜか字幕派は英語能力を自慢気に語るやつが多い
英語できるなら字幕消せよ 俺も字幕派だったけど友人から吹き替えのほうが集中出来るよと言われ、それからあっさり吹き替え派になった 字幕の文字程度瞬間的に理解でき?だろ。
映像見るのに支障あるような理解の遅さとか、やはり日本語の読解能力が平均以下なんだと思うよ
字幕では理解できないのが当たり前、とか言ってるやつはどんだけ自分の能力の評価が高いの?
無能な人って自分の能力過大評価するって言うけどほんとその通りなんだね。
自分が字幕では映画が理解できないことを、自分の能力が低いから、という事を認められないわけでしょ。 >>595
普通のAVと常に中国語の字幕が入ってるAV
どっち観たい?
そういうこと 字幕で映画観るのなら見ない方がマシ
もう映画観ながらネットするのが当り前だからな
字幕なんて見るほど集中できない 入ってしまえばあんま関係無いけど、ミステリー、サスペンス好きなんで、セリフ多いと字幕じゃ疲れる >>604
字幕は、見てる人が読める程度の文字量にするべく
情報をカットしてるんだよ
読める人が能力が高いんじゃなくて、読めるようにしてくれてる
だから、どうしてもあらすじが把握できる程度の情報量になっちゃうんだよ
ストリーリーの部分ではダイジェスト版を見るのと変わらん
まあ、映画は総合芸術だから、音楽や画や声や表情などの演技やら
楽しむ部分はいっぱいあるけどね 俳優の声も演技の一部
ダースベイダーの吹替とか
もう聞いてらんない
吹替はもう別の映画になってるので
情報量以前の問題 >>610
字幕自体が別の映画になってるんだが
そこまでこだわるなら字幕消してオリジナルを観れば良いだろ テレビの吹き替え洋画映画は見た気にならんなあ。
俳優たちの会話、音声情報をごっそり削除してるわけで。
わからないのも洋画の醍醐味だろうよ。
小学生低学年だとこまるかもしれんが、吹き替えにこだわってるほうが違和感がある。 >>612
その日本語能力で字幕が読めるとは到底思えない >>611
字幕が別の映画とか抜かす
超絶頭悪いバカいるんだな
字幕は完全オリジナルソースって事も知らんのか >>614
は?
吹き替えも完全オリジナルソースだろw >>613
字幕に親でも殺されたのかw
幼稚園や低学年以外だと字幕のほうが
映画の雰囲気をあじわえるような気がするけどね。 >>616
わからないのも洋画の醍醐味
とか意味不明なことを言う人にとってはそうなのかもねw
洋画っぽい雰囲気でも味わっとけww >>615
やべえこいつ
オリジナルソースの意味もわからんらしい
吹替バカは情報量以前に
字幕そのものが読めないつ事なんだな >>618
反論できないなら書き込まなくていいよw >>617
中国AVでも字幕つきを選択するわ。
音声重視だな。中国版エロ作品の日本人声優のAVとかちょっと勘弁。 >>615
普通はそういう解釈はしないな
DVDのメニューに「オリジナル音声」という表記が出てくるだろ >>620
それは当たり前だ
というか中国のAVに日本語の字幕をつけたものなんか存在しないだろ
その逆はアホみたいにあるけど >>619
だからおまえは字が読めない
社会不適合者なわけ
字幕が悪いんじゃなくて
おまえが悪いの >>623
反論できないなら書き込まなくていいよw
って読めなかった? >>624
オリジナルソースもわからん幼稚園児が
反論って >>622
まあ字幕でも吹き替えでも、需要ってのは大事かもね。
どちらが正解とかはないk。好き嫌いの問題。
映画館でもテレビ放送でも実際どちらで提供するかとなると、ややこしい問題になるのかもしれんがなw >>626
まずオリジナルソースを定義しようか
で字幕がオリジナルソースで
吹き替えがオリジナルソースでないことを示そうか
できるね?
君は賢いから >>628
吹替があるって時点で定義もクソもねーよバカ >>629
反論できないなら書き込まなくていいよw
って読めなかった? 間に入って申し訳ない
オリジナルソースの意味が本当に分からん
字幕はオリジナルソースってのはどういう意味なんだ 創業以来50年以上続いてる秘伝のタレ的なやつだろ… 吹き替えだと効果音ばかり大きくてセリフが聞き取れない 吹替見てるやつは字幕が読めない
著しく識字能力が欠けてる知的障害 洋ゲーで登場人物が喋るやつは吹き替えでいい。
映画は字幕がいい。実在の人物の声とか喋り方が見れる。
英語全然わからんけどな、感情の起伏は何かわかる。 グッドフェローズとか英語わからんけど、字幕だからジョーペシのやばい奴感がヒシヒシと伝わってきたりするよ。 >>601
字幕は意味は通じてるからな。
吹き替えはセリフの長さを合わせないとならないから、極端な場合全く違うセリフを話して埋めてたりしてる。
まあ、そういうセリフってあまり重要ではないシーンだから問題ない場合が多いんだけど、伏線の回収で辻褄が合わなくなる事が、ままある。
ハリウッド映画で「あれ?こいつなんでいきなりこんな事言い出すんだ?」ってのがそれw 翻訳する上での制約という点では、吹き替えの方が縛りが大きいよな
セリフの長さを合わせなきゃならない訳で
字幕の方は読んだ時の長さが多少違ってても大丈夫
後は特殊な言葉に対してルビを振るとか、そういう表現も可能になる >>640
意味が通じても情報量が足りないのでは本末転倒、それとも粗筋を見ただけで本編を理解したとでも思っているの? テレ東タートルズの吹き替えは秀逸すぎる
サワキちゃんがゴリの声なのも良い ttps://m.youtube.com/watch?v=ZgAkqfY_39I&t 以前機内放送でエクスペンダブルズ2見たとき
吹き替えが全役(女も含む)デスクリムゾンの人で
こんななら字幕の方が良かったなと思ったよ てかさ
外人の俳優に日本語教えて本人に吹替やらせればいいだけじゃね? わいは飯食いながら観るから吹き替えしか勝たん
学校で習ったようなフレーズなんかほぼないし、字幕から目を離したら展開に付いていけなくなる 吹き替えだと現場の生の音がなくなってしまう
CGバリバリのアクション映画なんかは吹き替えで良いが 親が暴れん坊将軍を録画して字幕出して見ているけど
字幕だと省略したセリフになっていてニュアンス違うなって事がある
外国作品の字幕も同じ感じなんだとしたら字幕は微妙
でも吹き替えが下手で萎える事が多々あるのも事実
翻訳こんにゃく早く作れ >>650
現場の生の音なんて既に存在しないでしょ。 >>647
無理だよ、日本のアニメが現地語吹替じゃ無くて日本の声優さんのバージョンが圧倒的に受け入れられているのが示している。 字幕派だが、特定の俳優だと吹き替えを聴きたくなる
まあ、多数派だ アニメにも言えるけど、声優の人選がいいドラマとか映画は3割増くらいに面白くなるよな
最近だとピースメイカーのキャスティングが完璧だったわ スラングの和訳、特に吹替は難しい。
昭和的な感じになったり、子供っぽい表現になったり。 どっち派とかになるつまりはないけど、バレットトレインの吹き替えは良かったぞ >>653
それは、日本のオリジナルの声優に英語を教えて、英語で吹替させたってこと? >>646
オンデマンドならいつでも
見直せるけど >>664
日本語そのままで現地語字幕。現地人が吹替した物も有るけど出来が悪すぎて誰も見ない。 >>666
じゃ意味ない
俺が言ってるのはトム・クルーズが日本語勉強して日本語吹き替えすれば本人の声なんだから違和感ないだろって話
あんたが言ってるのは結局別人が吹き替えてるて話だから話が噛み合っていない 声がなんかちゃうってのはあるぞ
字幕だと俳優さんの声だけど吹き替えだと吹き替えの人の声になる アナル男爵って捕まったんだっけ?
名前はちゃんと報道されたんかな? >>667
キルビルの「ヤッチマイナー」って現地の人に無理やり日本語言わせてたけど
あれ映画館で見たきりで、日本語吹き替えは見たことがない
吹き替えだとどうなってるんだろう?
変な日本語が楽しかったけど、そのまんまかね 字幕が映画の進行に合わせて読むことができるのは、
読むことができるように、字数を調整してるから
という根本的なところをわかってない人がいるな
字幕だろうが吹き替えだろうが、好きなほう見ればいいんだけど、
字幕の制約はすごく大きいってことは知ってて損はないぞ いやそんなことドヤ顔で言わんでもみんな知ってるから 字幕は速読能力が要求される
画面の字を瞬時に読んで理解するという
観る聞くの吹替より観る聞く読むと
一段と高度な処理が求められるので
頭が悪いと吹替見るしかない >>675
行間を読む・字幕の意味を考えると言う作業が抜けている。 >>674
そう思ってたんだけどね
だけどここ読んでるとそうではないらしい >>675
速読ってほど文字数ないぞ
誰でも無理なく読める程度に抑えられてるし 吹き替えって日本以外だとあまりないらしいが
映画の音声で英語力がつくそうな >>681
逆だよ、字幕を重視しているのは日本と何とか映画祭だけ。
映画=娯楽作品だから、殆んどが吹替 字幕や吹替があるから映画の値段が高くなっちゃうんだからどっちもなくていい 日本語字幕の大半を覚えてしまうほど何度も見た映画で英語字幕を表示させれば英語力が付くような気がする 吹き替えを嫌う理由は唯一つ
大袈裟な演技と日本人が抱くステレオタイプの外人リアクションを織り込んだ演出 >>652
サスペンス系やドラマ系だと普通にあるよ 字幕か吹き替えかよりも逐語訳か意訳かで分けて考える方が
ようつべとか見てると今の時代には重要な気もする
部分的に混在するのは仕方ないとしてもベースがどっちなのかははっきりして欲しい >>681
ハリウッド映画なら英語圏では吹き替えはしないだろ~ >>683 日本の映画料金を高くしてるのはチラシだよ ガキの頃、外人は変な口の動かし方で喋るんだなと不思議に思っていた
そう、俺は騙されていたんだ ガンヘッドは外人とガンヘッドが英語でしゃべって(字幕)
主人公は日本語で話してるんだけど
それで何の問題もなく会話が通じるというので妙な感じだったが
テレビ放送されたときは全員吹き替えで日本語喋ってて
あのちゃんぽん感がなくなってた そういえば、パシフィックリムのAIは海外のゲームで有名な声優なんだっけ 昔の映画は今みたいなコンピューターで作成した字幕じゃないから
フィルムにガリガリ削ったような手書きの文字で、書きやすいように独特の書体なんだよな
そんでその文字がウニョウニョ動くんだよ 映画館だと字幕と役者の顔が20mくらい離れてる
オマエの家の32インチとは違って視線移動大変なのよ リトルトーキョー殺人課は字幕の方で見たけど字幕いらなかったなw
ほとんどの日本語喋ってるし英語はわかりやすいし >>14
年を取ると、言ってる事の理解をするのに時間がかかるようになってしまうので、字幕だと字面をぱっとみて理解・読んで理解の2段階での理解ができるようになるので字幕派だったりする。
難しい単語や長めのセリフだと、途中で一時停止して何言ってるのか咀嚼できるようになるしね。吹き替えだとなかなかむずかしい >>695
そういえばパシフィックリムの「エルボーロケット!」は
吹き替え版の最初の予告でも「エルボーロケット」だったのに
本編では「ロケットパーンチ!」「ロケットパンチ点火」ってなってた >>702
吹き替えはセリフの長ささえ合ってれば雰囲気が伝わればいいっていうのが多いからな。 吹き替えじゃないと映画の内容がわからないなんてのは頭がゆたぼんな人 何言ってるか聞き取れない
音楽が流れるといきなり爆音になるから音小さくしてるし
セリフとSEのボリュームレベルが狂ってる作品多すぎ いや英語くらい聞き取れるだろ
保険として字幕が必要なだけで >>707
映画は英語だけじゃ無いし、ネイティブが聞き取れるレベルなら補助の字幕も必要無いでしょ 吹替はなんか幼稚なんだよな
子供じゃねンだからさw みたいな テレビの検証で字幕派の人たちに、フランス?映画に英語吹き替えして字幕付けたの見せたら満足してたの思い出した 英語聞き取れないなら吹き替え日本語字幕で安定だろ
聞き取りにくかったり少し目を離しても言ってることわかるし >>709
イーストウッドの声聞くとやっぱり本人だからしっくりくるよ
“Do I feel lucky”ドヤ パンクス?
のところとかジムキャリーのモノマネとかともしっくりきて楽しい >>710
それを意識が高い系と言う、所詮は娯楽なんだから肩肘を張らずに気軽に見るべきだと思うんだけど 盲目的に字幕で見てるやつは、自分が好きな映画を一度吹き替えで見てみることを勧める
結構知らなかった情報が語られてる 吹き替えにも欠点はあるけど、やっぱり見やすい
たまに誰だっけ?ってなりそうなときも、声でキャラを見失わない利点がある マジレスすると俺は
吹き替えを即決で選ぶし、字幕なんてできれば選びたくない。
なぜなら字幕は情報を削られているから。
「マンガでわかる資本論」 を読むような感じ、
それで理解をしたつもりにはなれて楽しいだろうけど、理解はできないんだよな。
となると、おれより低学歴で英語力のない人は字幕なんて
選ぶべきではない。理解したつもり…で止まっちまうぞ。
ち、ちなみに謙虚な神戸大卒 TOEIC700です…( ; ‘ω‘) ハァハァ 人間読める文字数に限界があるから文字数制限で全部は無理だからある程度の意訳は仕方ないが程度問題だからな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています