軽井沢の看板「この先は危険です(The future is dangerous)」⇒哲学的だと海外で話題に [633829778]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここまで注目してくれるって日本人として嬉しく思うね
日本人の優秀さをきちんと理解してもらえたか >>14
意味わからんと思うw
Furtherと間違ったか? この先生きのこるには
To mushroom this teacher All your base are belong to us Good morning=良い朝間違い
おはよう正解 約する方もかなり違う to be to be ten made to be The future's uncertain and the end is always near. 多分ビルゲイツに宛てたメッセージとかだろ知らんけど It is right turn 115km with the next signal in Jusco Kushiro store 和英訳→別翻訳サイトで再和訳
ぐらいは最低限やっておかないと >>33
doumin would get there in 40 minutes. アメリカ東部時間の1997年8月29日午前2時14分
自我に目覚めた >>39
what is the speed limit?lol 軽井沢に危険な場所とかあるんだ
お金持ってる人達の保養地かと >>44
doumin has got limitless, even 70 years old grandma does. これって何で外人さんにウケたの?
将来って危険なものやろ 意訳しようとしたが、これは日本語にしようとしたら特になんとも無い言葉になるな
なんとなく「大人になりたく無い」的なニュアンス Dangerous but worth the risk. >>51
日本の「前」って英人には度し難いくらい曖昧なのよ
こんな風に 先→前→未来 になるかと思えば、「前の駅」「前総理」みたいに過ぎた過去も前になる
日本語初学の外人と向き合って、日本式の「おいでおいで」の仕草で「一歩前へ」て言うと100%バグる
日本のおいでおいでの仕草は国際標準では「あっちいけ」「シッシッ」の意味だし「前」は誰基準の前やねん!となる
左の身頃が前に来る男物のスーツを「右前」とか完全にブチギレ案件
と言う日本語の「先、前」の出鱈目さを踏まえた笑い >>61
単語の曖昧さ言い出したら英語の方が分かりづらいやん
長文の一文抜き出したら意味不明ってのは日本語ではそんなに無いと思う >>62
2ちゃんに初めて触れたときこんな感じの場所だった >>62
麺が素麺みたいなものなら完璧だな。
うーメンは耐えられたが、うイス、チヤーヘンで駄目だったw つい数日前に仕事で軽井沢に行った
軽井沢シンドローム好きだったなあ >>59
翻訳サイトでエンター押したら出てきた文字そのまま入れたんだろ 機械翻訳に頼るから…
こういうの見るとまだまだ翻訳家の仕事は安泰だろうなあ >>62
う→ラ
ノレ→ル
ご→で
みたいのがあるから機械翻訳プラス手打ちかな? 英語得意じゃないから
Do not enter the area beyond this point, which is dangerous.
と訳しそう (この先に進むと)未来が危ないよ、という意味では秀逸な表現だな。 It's dangerous ahead. Please do not go further. >>62
宮城県民にとっては、うーメンはなんの違和感もない >>62
何回見ても色んな不意打ち食らって笑っちゃう The future is uncertain but the end is always near
やっぱドアーズは最高だぜ >>62
些細なことで虫が生まれるとか食いたくないわ! The future is on LSIs. Rohm.
ろ~~む~~ DANGER! Borderline of Gumma ある岸壁に「この先 海」という看板があった
見ればわかると思うが? >>15
先っちょだけで良いの?
ズン!っと奥まで >>65
これ以上の表現方法は無い
これからもでないだろう >>33 Oh ! Hahaha Hokkaido very Dekaido! Thanks enjoy Going! 俺の海外での語学力はこんな感じ何とか汲み取ってくれているんだろうな You should not cross this bridge Россия должна навсегда исчезнуть с лица земли. >>94
他界したような話を以前聞いた気がするが
真偽はわからん
ここは浮遊霊も多いから今度聞いてみるか The future to do law-mushroom 外人さんがタトゥ入れる時に冷蔵庫(Cool)とか、冷奴(Cool gay)って入れるみてえなモンかwww きのこる先生はこの後スタッフ一同で美味しく頂きました >>126
ベトナム戦争スコシタイガー作戦思い出した。
↑
F5戦闘機による作戦で本来は「Operation Little Tiger」だったが、アジアっぽくしたいと言う希望から「Operation Skoshi Tiger」に変更されたと言うね。 正しくはDanger aheadか
看板類は省略も多用されるから結構難しい >>132
ここから先は~ じゃなくて、 これから先は~ で翻訳かけたんだろうな
その場合は Danger aheadと The future is dangerousと2つ候補が出てくるから ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています