【朝日新聞】習近平をシーチンピンとちゃんと読め [468394346]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
主要20カ国・地域(G20)は12日、アフガニスタン情勢について初めてとなる首脳レベルの臨時会合を
オンラインで開いた。岸田文雄首相にとって就任後初の国際会議への参加となった。各国は人道支援の重要性を強調。
ただ、中国の習近平(シーチンピン)国家主席やロシアのプーチン大統領は参加せず、足並みの乱れが懸念されている。
https://news.yahoo.co.jp/articles/3069a48736dcd36e8ebcedb89e139a81b1935b73 なんでコイツだけ(シーチーピン)って必ずつけるの?
情報番組でも、日本の総理大臣はさん付けで、野党党首は多くを役職名付で呼ぶし。 英語ニュースとか聞くときは現地読み知ってた方が便利ではある
でも音読みでええわ 韓国人もだけど中国人も本国の読み方にすると日本語の語感じゃ格好悪いんだよなぁ ハイルチンピン!
ハイルチンピン!
ハイルチンピン! 当局は支那読みやめて音読みしろって通達してたはずアルネ あれ?韓国人はこだわるけど中国人はこだわってなかってんじゃなかったっけ?
20年も前の話だけど 中国人も日本人の漢字の名前をあっちの読み方で読むんだが
なんでお互いやってることをこっちだけ向こうの読みに合わせないといけないんだよ 韓国人のparkをパクと読むかパークと読むか
ほんとつまらねえ話 上海はShanghai
北京はBeijing
普通に変換できてワロタ Xi Jinping is watching you こう言っちゃアレだけど安っぽい響きだな
シーチンピンて 中国「アンペイチンサン(安倍晋三)」
韓国「アベシンゾウ(安倍晋三)」
日本「ムンジェイン(文在寅)」
日本「シュウキンペイ(習近平)」
相互主義というものを理解しろ 中国語って発音が難しくて日本語で表記しきれないんちゃうか 基本的に日本人って名前に半濁音使わないじゃん?
なんかギャグっぽい響きになるんだよなぁ チンピンと呼ぶのは一向にかまわないが新たなる侮辱の種にならないだろうか チンがピンするとか性的な想像を掻き立てられる >>64
むしろ中国とは自国の読みでって協定があるんじゃなかったっけ >>54
韓国人は漢字捨てて
漢字の読みも半ば喪失状態で読めないから
日本語読み採用してるんだろなw 誰かわからなくなるから音で読まないほうがいいと思う
sí jìn píngとかxí jìn pínとか言ったところで各国の言語の発音に引き摺られて正しく発音できるわけじゃないし
習近平が耳からでもパッと思い浮かぶシュウキンペイでいいんじゃない? 支那の人名・地名は音読み、北京語読み、広東語読みが混在していて統一感がない >>74
お互いの読み方にしないと
誰のこと言ってるか分からない
漢字が死語になってない国ならではの問題だからね >>44
ほんそれ
中国語圏の友人は俺には日本語読みで話しかけてくるけど、あっちの友人同士では俺のこと中国語読みで呼んでる >>74
これ
日本では中国の名前は日本語発音
中国では日本の名前は中国語発音
と決められてる
朝日がアホ 長いからチンピでいい?
ちゃんとチン○って伏せ字するから >>70
外国人は現地語読みに近いカタカナで統一してもいい気がする Hermesのことを英語読みではハーミーズと言うし独語圏の固有名詞に対しても同じことをする
築地をどり屋本舗うざい >>73
ははは、
オノマトペとしてのオレの受け取り方が悪いのか、ピン、だとなんかちっちゃいのよね
ビン、とは明らかに違ってさ
小学生みたい
ボロンの方が圧倒的に良かろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています