謎の翻訳サイト『DeepL』、Google翻訳より精度が圧倒的に高くてヤバいと話題に [668024367]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
独翻訳サイトに世界が注目 グーグルより高評価も
ネット・IT
2021年7月16日 15:00 [有料会員限定]
【フランクフルト=深尾幸生】インターネットの翻訳サービスで独DeepL(ディープエル)が存在感を高めている。昨年から翻訳対象に日本語も追加し、「定番のグーグル翻訳より精度が高い」との評価も聞かれる。ヤノスラフ・クチロフスキ最高経営責任者(CEO)は日本経済新聞の取材に「(米グーグルなどに対する)優位性を維持できる」と自信を示した。
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGR07DYK0X00C21A7000000/
DeepLで翻訳した記事
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1626970179/ あぁ、中のひとやってるわ
お前らちょっとは休ませろよ
みんな泣きながら翻訳してんだぞ >>8
良いなと思ったけど
対応言語がまだ少ないからついGoogle使って
翻訳が意味不だった時にそうだそうだって使う2番手になってる >>11
Googleのってちょっと長いと意味不明になるし、謎のカタカナ単語多すぎん? 文書の翻訳は今あるやつ位でいいのよ
テレビや動画や配信の音声拾ってリアルタイム翻訳出来るようにしてくれ >>11
Google翻訳みたいにTwitterの翻訳とかウェブページの翻訳出来る拡張機能がないとシェアとるのは難しいだろうね
精度高くて便利だけどライト層に広まる導線がない >>13
Azure?最近はゲームの対戦にも導入されてるみたいで文字にしてくれるオプションも見る 将棋ソフトがアマ段位レベルから
名人でも勝てない
レベルまで行ったみたいに、翻訳も
なんかブレイクスルーが起きて
完全に人の翻訳者と同等か超えるくらいに
進化する可能性ってないの? エアロスミスのあの曲のサビでやってみたけど
こりゃ確かに凄いかもな
【Google】
目を閉じたくない。私は眠りに落ちたくない。
私はあなたがいなくて寂しいから。
そして私は何かを見逃したくない。
【DeepL】
目を閉じたくないし 眠りたくもないわ
あなたがいないと寂しいし、何もかも見逃したくないから >>20
自動文章作成AIは人と掲示板上で会話できるレベルになってるから十分ありえる deeplまじすごいけど、こういうとこらからビッグデータ集めて
裏で売ってるのかなとも思う PCだとアプリ入れときゃCTRL+C2回で英文ドラッグしたとこすぐ訳してくれるから超便利だよな。
内容も精度高いし 『 あほちゃいまんねん パーでんねん 』
が訳せ無かったからダメだったわ >>3
ドスケベ小説ばっかり翻訳してすまん
グーグル翻訳より明らかにドスケベで助かってるよ グーグル翻訳別に大したことなくね?正直実用性低いと思うわ >>15
つい最近の日経だかのインタビューで、Chromeの拡張プラグインになる予定はあるかとの質問にDeepL開発者が含みのある回答をしてたな >>21
そう思うかもしれんけど
これ意味に振れ幅ある時や端的すぎる文だと
意訳がむしろクッソ邪魔になるまであるから
単独使用だと使い物にならんぞ エキサイト翻訳が
切腹を「hara=kiri」としっかりと訳したのは素晴らしい 変に学習してて外人の名前入れるとあだ名が出てくるんだよなw 精度高いけど上手く訳せない部分をごっそり削るみたいな話もあるし使いようかな >>23
翻訳改善のための利用はあるみたい、有料版にすればそれもしないようにできる
ただ向こうも個人情報とかは入れるなとは言ってる 確かにGoogle翻訳より精度し、実用的。いろんな翻訳ソフトウェアが何十年も前からあるけど、ここまでできるのは革命的といってもいいぐらい。
ただ、実務でDeepL使って事故ったことがあるのでわかるのだが、専門的すぎない内容ならしっかり翻訳するのでいいけど、
内容が専門的すぎたりすると、DeepLがその文脈をごそっと削ってしまうから、日本語としては通っていることがあるけど
本来の意図とは違ったものになった、ってのがある。
長文だったり商業的なやりとりで高度な解釈が含まれるものだったら要注意だな。 I want to lick your cunt.
コピペもまともに動かないな 完璧ではないし、ちらほら間違いもあるけど
google翻訳よりはいい DeepL翻訳使ってアメリカ人とやり取りしてた
日本語→英語で送るんじゃなくて、日本語→英語→日本語と戻した時におかしくなる部分を修正すればだいたい通じる DEEPLではno less thanとかno more thanを上手く訳せなかった記憶がある DeepLってずいぶん前からあるだろ
ニュー速でgoogle以上の翻訳力って言われてから5年くらいは経ってねーか? 全然謎じゃないだろw
ただこれコーパスにない表現を含む文は丸ごとすっ飛ばす傾向があるんだよな 英語⇒日本語は間違いなくGoogle以上の精度
自然過ぎる
逆に日本語⇒英語はまだまだGoogle翻訳が上 >>55
そーなのか
和文英訳ほとんどしないから知らなかった
覚えておこう・・・・(´・ω・`) >>56
どうにかしたいんだが年々だめになってきてる。 Deepleいいで
いまDeepleとBing翻訳使ってる
Googleは日本語⇒英語が使い物にならない
翻訳がではなくWeb入力が使えない >長文だったり商業的なやりとりで高度な解釈が含まれるものだったら要注意だな。
その場合はGoogle翻訳はだめ
そういうときDeepLの方が向いてる >>49
俺もこれいつもやってるわ
これやらないと全然違うこと言ってることあるし。英語じゃないから間違っててもわからんし
しかし面倒だからこれをやる機能を組み込んどいて欲しいわ。いちいち結果を逆変換するのめんどい。 基本的に、一般に公開されているような翻訳ソフトは
どれも専門的分野には弱そうだ(´・ω・`) >>44
どんな翻訳であれ仕事で使うなら必ず原文と照合するか取引相手にも併記するだろ
それを怠るなら責められるのは担当であって翻訳サービスではない >>57
Google翻訳での、PCからの日本語入力(コピペでなく直接入力)使ってみてください。
使い物にならないから。
これは日本の出先がやってんのかな?
技術的にプアなんやろか? これさ、中の人は色んな機密情報やプライベートの話とか見放題なんだろうな。
googleとかともかく、出どころのわからないサービスはロシアとか中国とかが情報収集のためにやってないか? アプリインストールしておくとctrl+c,cで選択範囲翻訳してるから助かるわ。PDFの英文読むの楽になった >>31
お前のお陰で翻訳コンニャクのことだと気付いた
礼を言う >>3
変なのばかり訳させてごめんね(σ*´∀`) でも機械翻訳の発展はほんとすごいよなあ
10年前は全然役に立たないとかって言われてたけど
今は専門的なのは難しいってレベルなんだもん
あとの問題は普及率やアクセシビリティだけだと思うわ ソースネクストの糞みたいな翻訳ソフト買ってた時代が懐かしい
あと、スキャナー付属の日本語OCRも発展がめざましい Google翻訳もdeeplも前より翻訳がおかしくなってる
多分口語よりにしてんだと思うけどフォーマルな用途で使うなら有料版使えって事なんだろな Deeplは基本的にはかなり良いんだけど
よくわからない文章があると丸々飛ばしてくるから結局原文も見た方がいい >>72
えー
ディープルって呼んでたは(´・ω・`) これはなかなかいね
完璧ではないが、ちょっと直せば完璧でな英語が出てくる Beethoven の名句で
To play a wrong note is insignificant
To play without passion is inexcusable
自分で訳してイマイチ分からなかったので
Googleで翻訳したらさらに分からなくなって
Deeplで訳したら完璧だった。
間違った音を出すのは些細なこと
情熱のない演奏は許されないこと >>11
何語を訳してるんだよ?
ハンガリー語とかフィンランド語とか? ブラウザの拡張機能のDeepLはどういう料金契約してるんだ? ハロッズのストアガイドで試してみた
All of our stores and services are open including Personal Shopping and Click & Collect. Paying us a visit? Plan ahead with our Visitor Guidelines below. You can also sign up to our newsletters to be the first to know what's happening here at Harrods.
Google
パーソナルショッピングやクリック&コレクトなど、すべての店舗とサービスがオープンしています。 私たちを訪問しますか? 以下の訪問者ガイドラインを事前に計画してください。 また、ニュースレターに登録して、ここハロッズで何が起こっているのかを最初に知ることもできます。
DEEPL
パーソナルショッピングやクリック&コレクトなど、すべての店舗・サービスが営業しています。ご来店される方へ下記のビジターガイドラインをご参照の上、ご計画ください。また、ニュースレターにご登録いただくと、ハロッズの最新情報をいち早くお届けします。
Paying us a visit?を疑問系で訳さないのすげえな
>>37
あーわかる気がする
特に英語の勉強用には補助的な使い方だけで終わって親切な意訳はやめといたほうがいいね >>93
一部の機能を一般公開されたGroup Transcribeみたいなライブ専用のことだろう 英文見ても”感覚”が掴めない、わからない時だけ使って
「こんな感じかな〜」程度に留めてるわ
ギチギチに日本語訳は追求して日本語訳に感覚縛られるのも違う気がするし 正確な単語や文法使っても英語ならほぼFUCKで済む
マックでチーズバーガー注文して何か言われたらFUCK OKで済む 引用を見抜けないgoogle
「辞書では、非常によく知られている言及は、
あまりにも無視された、または下品な仕事に
対して警告しています。」
引用を見抜いて引用符をつけて
英訳までしちゃう、やりすぎdeepl
「辞書では、"very familiar "という言葉で、
不用意な使用や下品な使用を戒めています。」
(原文)Dans le dictionnaire, la mention
tres familier met en garde contre des
emplois trop negliges ou vulgaires. >>1
日本語に翻訳されてない海外のゲームをやる時に便利
これのおかげで趣味の世界が広がった
やっぱ英語って覚えたほうが良いんだろうなって素直に思ったわ
学生時代にもう少し勉強しとくべきだったなw 課金に見合う
収益が上がる翻訳するものがないから
要らない 巨大企業のくせに
楔形文字
ヒエログリフを
画像翻訳できねぇんじゃ
人類の歴史がサッパリだろうが!
作り直せ!
ボケ! 勝手に文を省略したり、否定形が肯定形にされてたり、ある程度原文を理解できる人間じゃないと、危なくて使えないぞ。 DeepLってラブドール販売メーカーのMAKEPUREがリアディゾンのコピードール作って売っていた時の名前と一緒だなw Google
The national anthem of Japan is Sazareishi in Chiyo and Yachiyo until it becomes a moss
DeepL
For a thousand generations, for eight thousand generations, the Kimigayo will be a rock of sands and stones until the moss is gone You can breathe. You can blink. You can cry. Hell, they're all gonna be doing that.
Google翻訳
あなたは呼吸することができます。点滅できます。あなたは泣くことができます。地獄、彼らはすべてそれをするつもりです。
DeepL翻訳
息をすることができます。まばたきができます。泣くこともできる。みんな、そうしているはずだ。 DeepLのアプリってSafariの共用メニュー出るんやで
実質web翻訳
https://i.imgur.com/sFdF3uc.jpg 中国がからんでないか天安門事件の記事でも翻訳させてみるとか マジで使えるわ。
打ちながらリアルタイムで翻訳文が出るから
表現をこうした方がニュアンスが伝わるかな?とか調整しながら文章を構成できる
もう他は使う必要ない。 訳文が自然だけど間違ってる時は思いっきり間違ってるな。
みんなが誤訳しやすい文章はつられて誤訳してしまう感じ。
機械学習のソースがイマイチなんだろうな。 Deeplは長文だと一部すっ飛ばすのをなんとかしてほしいわ やめろバカ
俺のでぃーぷる翻訳だぞ
グーグル使ってろよ Googleの方が自然な文章になる時もあるんで両方で翻訳してる だいぶ前から使ってる。あとミライ翻訳
Google翻訳はクソすぎて使えねえ、いまだにゴミだな それよりトダナツの洋画糞翻訳やめてくれよ
マジで内容的に意味真逆の事をストーリー無視で意訳しやがって、台無しになってるのがある google超えてんならgoogleが買っちゃうかな 2ちゃんの最初期にこれと全く同じ感じで
Googleってヤバい検索サイトがある、
みたいなスレ立ってたわ
当時はまだYahoo検索が主流だった 実際Googleはヤバく(プライバシーポリシー的な意味で)なったから当たってたなー 語学教師だけど、グーグル翻訳とかDeepLの裏をかく問題を作るのが大変
あんまりきちっとした文だとかなり正確に訳してくるので、なるべくどうとでも取れるような文にして考えさせる問題を作っている ブログが主流になりページの情報が動的に生成される様になってしまったから
旧来の検索エンジンはすべて粗大ゴミですよと Googleが最近段々劣化してるのが気になる
過度に意訳しない方がわかりやすいのに ここの翻訳かなり優秀だよな、ナメた中国セラーのお仕置きする時に便利に使わせてもらってるわ 利用させてもらってる
洋ネトゲのNPC長セリフとか
テキストコピペできる仕様のゲームはマジ捗る BE-PAL読んでキャンプ用品集めると高くつきそう 何がすごいってバリバリの口語や方言までしっかりまともな外国語にできるのがほんますごい
やっぱTransformer使ってんのかな 日本語から英語にする時は元の日本語を文法的にきちんと配置させないとヤバい事になるが手直しすれば十分つかえる。部分部分の熟語を更にググってネイティブがどう使っているのかチェックするのは必須だね。 翻訳精度が上がれば、TOEIC900点とか意味がなくなる?
英語の勉強も必要なくなる? >>146
日常会話くらいならそうかも
ビジネスとか学問の話だと、正しいか間違ってるか自分でわかって間違ってたら訂正できる語学力がないと結局どうにもならない 結構長いことBetaやってたし色々改良重ねてたんだろうな
あとはブラウザに対する拡張とかか ほらお前らDEEPL募集してるぞ
採用情報
数学者、
コンピューター科学者、 ディープラーニング研究の最前線に立たされるから旧帝数学科の博士もってるくらいじゃないと話にならんでw >>147
やっぱりそうですか。
英語の勉強が不要になったら、その分の労力を他に向けることができるから、日本の時代が来そうなんだが。 >>15
まるっと翻訳機能が装備されたら有料版買うわ >>146
習得への労力の割に報われる度合いは確実に下がるよね。外人とバンバンやりとりする人は習得必須だろうけど 洋ゲーのマニュアルやら攻略サイト訳すのに、重宝したわ これ使い出してから海外外注先とのやりとりご異常に楽だわ
テレカンした時に俺が全く喋れないことを相手が知らなくて驚いてたw >>146
今ほど人を割かなくてもいい気はするけどデバイスなし、自分で昇華して言葉理解出来る人材を結構作っておかないと国が滅びるとは思う
いくつかの翻訳システムを頼りに食っていくにはそれらが正しいかどうか判断出来るか、使えなくなった時とかのリスクがでかすぎる >>20
たぶんこうだから今は難しいかもしれない。
将棋の場合はコンピューターの指し手と狙いを理解して
一般人が理解可能なように翻訳する人(解説者)が必要。
翻訳の場合は人が理解可能な語彙と表現を
コンピューターが理解してその範囲内に翻訳結果を収める必要がある。
だから同じ単語、同じ言い方でも場合によって意味が異なるとか、
いわゆる文脈を理解することをどのようにプログラムすればいいのか・・・ >>146
英語が正しいか正しくないか判断できないと
台湾製電化製品についてる日本語の説明書レベルの英語になると思う >>158
言語処理の新しいプロトコルが発案されるたびにガツンとかわるからな
文脈理解は基本的にはひとつひとつの語をベクトル化して行列形式にして云々て形だけど
どうやったらそのプロセスが効率化できるかってアクロバット的な発想がキモになってる グーグルはこれなんて意味だろってのをそのままカタカナにしてくるからダメ 早速これで日本語に翻訳してみたら、
過ぎたるは及ばざるが如しとか言っててワロタ やべえ、これ
Twitterでアメ女をナンパしてくるわ 結構ところかかなり使ってるんだけど
最近飛ばして訳してあって?ってなる時がある 結構ところかかなり使ってるんだけど
最近飛ばして訳してあって?ってなる時がある CNNのニュースを試しに訳してみた
原文
The American Academy of Pediatrics released new Covid-19 guidance for schools on Monday
that supports in-person learning and recommends universal masking in school of everyone over the age of 2,
regardless of vaccination status -- a stricter position than that taken this month by the US Centers for Disease Control and Prevention.
<Google>
米国小児科学会は月曜日に学校向けの新しいCovid-19ガイダンスをリリースしました。
これは、対面学習をサポートし、ワクチン接種状況に関係なく、
2歳以上のすべての人の学校でのユニバーサルマスキングを推奨しています。今月は米国疾病予防管理センターによる。
<DeepL>
米国小児科学会は、月曜日に学校向けの新しいCovid-19ガイダンスを発表しました。
このガイダンスでは、対面式の学習を支持し、ワクチン接種の有無にかかわらず、
2歳以上のすべての人に学校でのマスク着用を推奨していますが、これは米国疾病対策予防センターが今月発表したものよりも厳しい見解です。
DeepLの勝ちだな google翻訳は外国語to外国語ならまあまあ便利に使えるけど日本語はいつまでたっても全然ダメやな >>52
お前のスピード感だと40くらいで死ぬと思う 謎のって言うかまあまあ有名じゃないの?
googleは検閲と言論統制が気持ち悪いから基本近づかずにdeeplばっかり使ってる アメリカのメーカーに注文してたのの発送が遅かったんで、早速DeepLを使って
チャットで問い合わせしたったわ
便利すぎ ウマ娘を翻訳してみた
deepL
horse girl
別の訳語一覧:
stepdaughter
unmarried woman
google
Uma Musume 言語の垣根がなくなると人類と世界はどうなるのか
良い部分も悪い部分も含めて色々と想像できて面白いよなあ Google翻訳はマジでゴミレベル。
やる気ねえだろあいつら 精度は高いけど
うまく訳せないときにその原文部分勝手にごっそり削って
しかもうまいこと前後のつじつま合わせて違和感ないようにしてくるのがやばいと聞いた
どこが訳せてないのかがわからなくなる
うまく訳せないとこは意味不明のままのほうが自分で調べられるからいいと 意味不明な翻訳文もたまに笑えるからグーグル翻訳はあのまま残してほしいけどな >>176
宗教とか文化とか高い壁他にいくらでもあるんだからそんなに変わらないと思う
ていうか、言葉の壁あんまりない隣国の半島との関係見れば
ポジティブな未来とか想像できないわ google翻訳で訳したものが
Amazonの中華製品の商品説明文みたいな感じ GoogleがDeepLを買収すれば済む話じゃね? ほんとにDeepL翻訳ってそんなに優秀なのか?
If you select Charizard, for example, you’ll start the match as Charmander, with only basic attacks at your disposal.
You’ll want to farm points by taking out weak, wild pokemon at the outset, levelling up and evolving your character with stronger moves so that you’re more capable against human-controlled opponents.
DeepL翻訳
例えば、「チャリダー」を選択した場合、基本的な攻撃しかできない「チャーマンダー」として試合が始まります。
序盤は弱い野生のポケモンを倒してポイントを稼ぎ、レベルアップして強い技を持つキャラクターに進化させ、人間が操作する相手に対抗できるようにします。
google翻訳
たとえば、リザードンを選択した場合、基本的な攻撃のみを自由に使用して、ヒトカゲとして試合を開始します。
最初に弱くて野生のポケモンを取り出し、レベルを上げてキャラクターをより強い動きで進化させ、人間が制御する敵に対してより能力を発揮できるようにすることで、ポイントを獲得したいと思うでしょう。 >>185
よく読むとDeepLの方が正確に翻訳している部分もあるな
DeepL
序盤は弱い野生のポケモンを倒してポイントを稼ぎ
Google
最初に弱くて野生のポケモンを取り出し DeepLは無料版で仕事で使う文書を翻訳するのはやめろよ グミとボードゲーム以外にも使えるものがあったんだな独逸。 >>187
業務で使うならそのままで使うんじゃなく英語わかる人が校閲するんじゃね?
それでもまるまる翻訳するよりも楽だろうけど >>178
そう
有料版は知らんけど
無料版で長文や専門的な用語入ってるのぶっ込むと
こういう訳せなくてごっそり削った部分と
DeepL側が意訳であえて大幅に削った部分が混在する事もあり
それがわかりづらさに拍車をかけてる
たまに知ったかぶりで一部すっ飛ばしてそれ誤魔化すとか
仕事や勉強用としてはちと問題あり
わからないとテンパるGoogle翻訳の方が
そうなったらアテにしないからかえってわかりやすい >>185
どこがGoogle に比べて deepl が優秀じゃないと思うところあった?
ポケモンのキャラ名?
頭悪い? Googleとdeeplは、たいてい両方使う
文学的な文章や詩だと、exciteの方が意味が取れてる場合も多い >>190
Deeplは長文は無理だよな
飛ばされててもわからんから COTOHAの業界向け拡張機能が捗る
同業他社とコーパス共通した甲斐があった エキサイトは今精度どうなんだろう
あえておかしな翻訳する時に重宝するが >>191
えっ、ポケモンのキャラ名おかしくない?
まあそれで翻訳精度が低いと言えるのかはよく分からないけど Deeplにロシア語ペーストしたら自動で言語選択してくれた
googleより便利だな how many ages hence,
shall this our lofty scene be acted over.
in states unborn and accents yet unknown. Googleがクソ過ぎるだけでこれが優秀なワケじゃない
もう2021年だってのにまともな翻訳アプリがひとつもない事がヤバいわ >>198
いや、それだけでしょ?って話さ
ポケモンのキャラ名なんかどうでも良くね?
それ以外はGoogle翻訳はクソレベルよ 固有名詞を鍵括弧で括ってるから間違ってるわけじゃないよ Charizard
これをチャリダーと訳すのはわかるけどリザードンと訳すのはどういうシステムなの >>204
蓄積として和名と洋名のふたつの名前が紐付いてるんだろう
その辺は流石はGoogleってことなんだろう >>202
たしかにgoogleの方は本来の意図とかなりズレた翻訳をすることがあるみたいだね googleはユーザーがあとから修正して学習させてるんじゃないかな Googleはネットに転がってる例文かき集めた結果なのかな
だとすれば翻訳システムに頼れば英文サイトそのまま読めるようになっていくほど精度が下がっていくな。 Google翻訳いまだにあの糞レベルなのが衝撃。
開発陣はもう完全に放置してるだろ >>201
日本語なんて後回しに決まってんだろ
ぶっちゃけ言語として扱えれば超優秀だけど主語がないから前後の文脈からとかムズいんだよ
だから日本語翻訳すると主語や誰にってのが結構(deeplですら)間違ってること多いだろ
口語文なら尚更だよ >>171
助詞の存在が、他の言語に全くない概念だからね。
文章の単語の並び順を変化自在に操れる日本語は、それを厳格に定めている他の言語からすれば理解の範疇を遥かに逸脱している。 deepLも英→日はまあまあ良いんだけど、日→英の翻訳はイマイチだな これ多言語対応してるけど〇〇語は無いんだよな
同音異義語だらけでまともな精度の翻訳が出来ないんだろう 無料版はデータのセキュリティにチェックが入ってないな
翻訳した内容は蓄積され第三者に回されてるってことけ 勝手に1行まるまるすっ飛ばして(消して)翻訳してきたり、
同じ行が2重になって翻訳されたりと油断ならない翻訳結果
ちょっと長い文章を翻訳させると顕著
googleより自然な訳になることはあるのは良いんだけどな 業務で使えるレベルだよな。
Google翻訳はとてもじゃないが使えたもんじゃない。 セカンドオピニオンじゃないが複数サイトに入れて変換された結果を精査する作業からは逃れられない >>219
業務に関してはどっちも使えん
専門性があれば特に
>>220が正解だわ >>219
DeepL無料版はセキュリティの理由で業務に使っちゃダメ これは話題になるわな
謎の翻訳サイト『DeepL』、Google翻訳より精度が圧倒的に高くてヤバいと話題に
↓
英語
The mysterious translation site "DeepL" has become the talk of the town because its accuracy is so much higher than Google Translate.
↓
英語→ドイツ語
Die mysteriöse Übersetzungsseite "DeepL" ist in aller Munde, weil ihre Genauigkeit so viel höher ist als die von Google Translate.
↓
ドイツ語→イタリア語
Il misterioso sito di traduzione "DeepL" è sulla bocca di tutti perché la sua precisione è molto più alta di quella di Google Translate
↓
イタリア語→日本語
謎の翻訳サイト「DeepL」は、「Google翻訳」よりもはるかに精度が高いことで話題になっています >>209
グーグルのようなグローバル企業にとっては
今の英語一強状態の方が明らかに利益になるだろうからなあ
言語 言語=文化に価値の高低があれば情報操作しやすくなるでしょ
日本にまったく無関係のBLMとか文化的に高い英語圏で話題になれば
英語コンプレックスの人たちがわざわざ世界に広げてくれるんだから >>224
文法的には最初と最後で変わってるのが逆に凄いな、構文に当てはめてるんじゃなく意味を理解してる deeplの素晴らしいところは、自分好みの文章じゃなかった時や語句の選択がイマイチだった時に、修正したいところにカーソルを持ってくると沢山の選択肢をあげてくれるところかね で、ふと気づくと
グーグルかアップルに食われてるんだろ
アマゾンかも ここの翻訳、謎の端折り方したりするんだよね
意訳しすぎと言うか 英語日本語併記されてるところでgoogle翻訳自動になってると、日本語の単語が複数省略されまくって、単語一つだけになったりして意味不明になること多い I have a Strong Zero Strong Zero vodka in my Strong Zero Hyoketsu, and I drink two of these Hyoketsu chuhai, not every day, but at a pretty good pace.
Even now, for example, on Mondays, I drink a Strong Zero with my Hyoketsu, and I think that's why it's so popular.
It's easy to drink and comes in many flavors.
私はストロングゼロ氷結にストロングゼロのウォッカを入れているのですが、この氷結のチューハイを毎日ではありませんが、かなりのペースで2杯飲んでいます。
今でも、例えば月曜日には「氷結」に「ストロングゼロ」を入れて飲んでいますが、これが人気の理由だと思います。
飲みやすいし、いろんな味があるから。
2重翻訳したら原文よりわかりやすく…なった? >>234
ワロタ
わかりやすくなったら精度下がってるのでは ソフトいれてるのにソフトいれろって
でてくるからうざい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています