欧米の言語はなぜ繰り返しが多く、くどいのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
<ドイツ語の本を日本語に翻訳する際、4分の1ほどカットしたいと著者に申し出たことがある。
著者に理由を説明すると、「きっと日本人のほうが、頭がいいんですね」と笑った>
翻訳をしていて、いつも気になることがある。文芸作品は別だが、ドイツ語であれ英語であれ、繰り返しの多さだ。
これでもかこれでもかというほど、同じことを繰り返す。
以前、『幸せの公式』(講談社)という作品を翻訳した。
最新の脳科学の知見をベースに幸せとは何かについて論じた、とても興味深い作品だった。
著者はドイツの有名週刊誌『シュピーゲル』の元記者で、文章はとてもうまい。
しかし、とにかく繰り返しが多く、くどいのだ。仕方なく私は、ドイツのエージェントを通じて4分の1ほどカットしたいと申し出た。
文章がくどいと言うのも気が引けたので、「厚い本は日本では売りにくい」など、あれこれ理由を並べて説明した。
しかし、返事が来ない。ずいぶん経ってから、婉曲な断りがあった。
けれども、どうしてもこの膨大な繰り返しを訳す気にはなれなかったため、
思い切って最初の10ページをコピーして削りたい箇所を囲い、「このようにカットしたいと思います」とエージェントにファクスで送った。
すると、その1時間後になんと著者から直接返事が来たのだ。
「了解。すっきりして、かえってわかりやすくなったかもしれません」。
それまでのいきさつを思うと、びっくりするようなあっけなさだった。
数年後、ベルリンで著者とゆっくり話す機会があったので、そのことを聞いてみた。
すると「あなたのファクスを見て、確かにこれでも通じると思いました」と言うので、
「実はあなたの本だけではありません。他にも、著者の了解を得てカットしたことがあるんです。
私と同じようなことを感じている日本人翻訳者は多いと思いますよ」と私は言った。
欧米の言語はなぜ繰り返しが多く、くどいのか?
https://www.newsweekjapan.jp/stories/culture/2020/03/post-92874.php >>111
I'm a cat
で
あいまか
短い 洋楽で同じフレーズを延々と繰り返してるやつなんなの 実際に繰り返しが多いってどんな文なん?
それをまず見てみたい 翻訳した本にありがちだな
特に自分やチームの功績、有用性を繰り返し長く書くのも 日本訳の本になると上中下とかに増えるのをなんとかしろや 文学はそうなのかもしれんがマニュアルなんかは日本人が書くものより欧米人が書いた英語の方が親切でわかりやすい。
ちゃんと理由や目的が細かく書かれてるんだよ。
日本人は決められた通りやって、できればオッケー的なところが昔から糞。 そして国際調査すると日本人の読解能力は平均より一段低く、勝手に解釈して満足していう結果が出る 同じ内容を日本語と英語で説明すると、日本語は英語の1.25倍の時間がかかる 日本語だって語彙力がないと〜もの〜もの〜ものばっかになるじゃん チャン語だと日本語よりももっとましなのか
欧米の言語は時制が複雑なのが嫌だ
日本語はそんなに細かくないぞ 全然わからん…
カットしないで訳した例文をください 語彙が少ないと、大声出したり、繰り返したり、語尾を力強く伸ばしたり、そんな人を日本でも見るよ。
「安倍が安倍が安倍が」
「バカwwwwwアホwwwwww」
こんな感じかな? 日本語は高コンテクストで
「そこまで言わすな、察しろよ」な言語
日本語の歌を英訳するとスゲー早口になる 日本語は本人の属性で言葉が違う
誰が誰に対して話をしてるのか分かるからなあ くちゅくちゅ
ちゅぱちゅぱ
れろれら
ぎしぎし
あんあん ついに言語が優秀とか言いだしたか
チョンと変わらなくなってきたな 動かなくなっちまっただ、けっぱれ!けっぱれ!けっぱれってば!
ドクン 読み書きに関しては
漢字の表意文字としての抜群の性能
外国語のカタカナ輸入の柔軟性と
平仮名の容易さ
筆文字の美しさとバリエーションの広さ
それらの組み合わせ自由度から
日本語って世界最強の言語だと思う そういうドイツ語の例がないから言ってることが分からないな 日本語は情緒表現に優れているから回りくどい言語表現になってしまう
枕草子のでだし、春はあけぼの。ようよう白くなる山々少しあかりて
紫立ちたる雲のほそくたなびきたる。
春は夜明けがいいね><! 稜線が明るくなって紫の雲があるよ。これが英語的表現だわ
安倍ちゃんが「美しい日本」とかいうと違和感わかない? 日本といえばいいのにわざわざ情緒的な修飾語をつける
べったり言葉が日本語。英語はもっと簡潔だわ。日本人が情緒的でアングロ人が合理的なのは言葉から来ている
>>1は全く的外れ 英語は韻を踏むんよ、元々印欧語はロックンロールだから余計なな音語が多い、the man who live there says that 何々とか
who live that は要らないよね単に韻を踏んでるだけ>>1 https://i.imgur.com/4cLhNMK.jpg
英語と言う欠陥言語を
パワー系池沼の欧米白人キリスト教諸国連合が
世界に押し付けてるから世界平和が実現しない >>1
お前が理解できるようにわざと何度も話してるだろ 要は、日本語だと「そこまではっきりさせなくていいんじゃね?」
なので短い表現ですんで、
もし厳密に伝えようと思ったら、逆にくどくなってしまう、
ということだと思う 単に、「繰り返し言われるとウザがられる」ってのを
著者が嫌がってるだけやん…
一回で理解できるってなら良いけどさ 日本語:冗長
英語:リダンダンシー
単語からして冗長w 関係ないけど
縦も横もイケル
って横だけの人からするえ?マジって最初思うかもな >>159
でもなぁ犯人を逮捕するシーンとかで
Lace your hands behind your head!
両手を頭の後ろで組め!
英語は文字にすると長いが声に出すと
一語ずつテンポよく読めるが、
日本語はどうだ同じ秒数に収めようとすると噛むw >>162
たしかに
日本語は発音がもっと楽な言語になればいい アルファベットは表音文字でなく表意文字だ
たとえば【disk】と言う単語、d→i→s→kと1個づつ読んでるバカは居ない、4文字まとめてdiskと理解してる 翻訳もののどうでもいい比喩表現が邪魔
──まるで週末急に虫歯が痛み出したかのような表情で
とか 2,3度繰り返してくれたほうが熱意は伝わる(感じ取れる 英語にしても
眠い sleepy
美味しい tasty
暑い hot
単語だけ言っても成立しないだからね。
I’m sleep 私は眠い
It’s tasty これは美味しい
It’s hot today 今日は暑い
っていちいちわかりきった主語を省けない効率の悪い言語。俳句の世界観を理解するのは無理だと思うw いちいち私は私は私は
と登場人物が1人とわかってても主語を連打する
その辺がクドイよね。
日本語は察して下さいが基本だから。 >>167
そうなんだよね
ハウアーユーって聞かれて
グッドって答えたら「グッド?」って変な顔された
アイム グッドって言わないとニュアンスが違うらしい
グッドだけだと「うむ」みたいな感じなんだろうな
そりゃ変な顔されるわけだw
みんなも気をつけてね
ちなみに
アイム ファイン センキュー エンドユー? は死語レベルで恥ずかしいからやめようね。 「しょうゆある?」
「あるよ」
「…とって」
「何を?」
これ思い出した >>1
>繰り返しが多く、くどい
アヘちゃんの国会答弁のことか?w >>173
アイムファインセンキュー あんどゆー? >>173
俺はナットバッドとかソーソーとかいうようにしてる
一回ファイン。エンジュ? といったら
アイドソ、トラブルラストナイト、コズマイフレンドダエリアベリーシリアスリ、ソアイドテイクケアハーオールオバーザナイト
ゾードゥナットテイクケアマイビーエフ、アイソウトマイビートチェンジヒズマインド!
といわれてあーすいませんと思った >>154
フランス語意味わからなすぎて笑う
英語も非常に大きい数字と非常に小さい数字の表現苦手なら、工学の世界みたいに補助単位使えばいいのにな
k,M,Gとかm、μとか >>173
英語は単語に最低10の意味があると言われてる、だから単語みてるだけでは何言ってるかわからないと言うのが奴らの言い分、だから毎回くどくど修飾語が着く >>173
日本でもグッドだけだと、相手に対して良し悪しを言う意味合いが出てる場合あるけどね
いずれにしてもなるべく長く喋る方が丁寧というのは共通。それが英語はクドイ場合がある。 ・ケツ、臭ぇー?
・ウンコ、垂れ、ヴー?
フランス語は明晰で誤解の余地がない! >>179
それは英語だと一つにまとめてるけど日本語にすると意味が10通りになるということじゃない? なんや
なんやなんや
後者の方がマイルドな気がする Ware wa Kaminari
我は神なり
我は雷 英語は日本語に比べて言い回しのバリエーション
が少ないのと、文法がシンプルだからくどくどと同じ
こと何回も繰り返さないと伝えたい事が相手の頭に
残らないからじゃないかね。 >>1
欧米の言語は繰り返しが多い。
欧米の言語を訳していて思うことがある。繰り返しが多いのだ。
ドイツ語の翻訳をしていたとき、繰り返しが多いので、著者の文章を校閲してやった。
欧米の言語は繰り返しが多い。 ニダ系パヨクも話が長いわりに何が言いたいのかわからない >>184
異口同音なんてほとんどの言語であるだろう あいつらは何度でも繰り返し、説明出来ることは逐一説明するような感じじゃないと理解出来ない頭の構造してるんだろうな
だから外出ちゃ駄目なのも相当しつこく言わないとわからないんだ >>41
こんなの「とっととヘッドライト点灯するか試せっつてんだよメス豚!しばくぞ!」って言えば済む話 農業は化学なんです。土壌のバランスを調整することで、作物は本来の姿で生育し、品質にも反映されます。バランスが取れているかは、常に土壌診断を通じてチェックしてください 一生懸命韻を踏むと長くなるとかじゃないの?
漢字べ−スで書いた文書はすごいコンパクトになるよね。 表音文字だから書き言葉と話し言葉で差が出せない。
日本語でも文章だと短くできるけど話すとくどくなる事は多い。 日本語は発音のせいでしゃべった時間に対して情報量が少ない >>196
漢字多めならそうでもない
四字熟語が良い例 コンテキストの話は聞いたなあ
前提をしっかり説明する必要があるのだそうな
良くも悪くもそれが多様性だ
共通認識がより多ければ説明量も減る、これがハイコンテキスト
例えば指を1回鳴らしたらコーヒー、2回鳴らしたらウイスキーを持って来いの意味とかな >>196
馬鹿乙
英語と日本語は同じ内容を話すのにかかる時間が同じ
そして文章は英語の方がはるかに長い
よって英語の方がかなり早口になる
というのは通訳では常識 >>203
もしもし 4音節(4拍)
Hello 2音節
しね 2音節
Die! 1音節
というのは通訳では常識 15音節ぐらい
It's common sense for interpreters. 9音節
Interpreters all know that. 7音節
>英語と日本語は同じ内容を話すのにかかる時間が同じ
とてもそうは思えない アメリカ映画を英語で見るより上手な吹き替えで見るほうが感動できるけど
それは表現の文化的違いであって、言語の伝達能力の良し悪しではないはず >>37
> 支那語のようにロジカルな表現が難しい言語もある
そうなの? i always turn to sleep after eating food
food が余計だね 洋画ばっか見てるとブゥシット!とかイェアとかが口癖になるから困る >>111
I robot というSFがあったなー ミュンヘン はうぷと ばーん ほっふ
ミュンヘン中央駅
なげーわw >>106
動詞の活用で人称がわかるのか
そういやドイツ語とかそうだったは CMまたぎの長いやつ
CM前のこと全部放送してから次に移るみたいな >>4
初めて聴いて最初の2、3回はくどさにムカついたよな 大学の講義で先生が自分で書いた本をテキストとして使っていたが
「それはつまり〜」「要するに〜」「言い換えると〜」で占められていて読むのに疲れた
先生の癖なのか単に本の厚みをかさ増しするためなのか知らんが でも日本語は前置詞ないからなー
特に長い文章だと分かりやすく書くの難しいんだよな
ISOの規格文書とか、英語版読んだほうがわかりやすい 音楽もそうだな
ヨーロッパ人の作曲するクラシックは繰り返しがくどい 日本人はそれぞれが勝手に解釈して
元々の意味を改変した意味にしてしまうのは何でだろう
漢籍でも出典とは全く違った意味に解釈して
それが「さも正しいかのよいうに遣っているし
英単語でも全く英語圏の人間には分からない
奇妙な意味で遣ってても平気だ
特にCHILD IN CARのステッカー貼ってる
バカどもは恥ずかしくないのだろうか 動物語やからな
ワンワンニャーニャーと一緒の類いや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています