韓国さん「俺たちの韓国政府、日本の“遺憾表明”を“謝罪”として発表していたことが判明・・・」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
チョ・セヨン外交部第1次官はGSOMIA(韓日軍事情報保護協定)終了猶予決定過程をめぐり
韓日間の真実攻防模様に広がっていることに関連して「外交ルートで日本に抗議と遺憾を表明し(日本側から)釈明と遺憾の意を受けた」と明らかにした。
■まさか外交で“遺憾”と“謝罪”の違いを知らなくて言ってるのではないですよね?
https://www.otonarisoku.com/archives/korea-agitation.html >>768
まるで他の国の言語を理解してると誤解させるような表現はよくない
在日の良く使う「ジャップ」(Jap)も白人が使う蔑称だと思い込んで使ってるに過ぎない 「韓国 遺憾の意」でググってみ
北朝鮮の砲撃に対して、韓国が謝罪してるから
死ね馬鹿チョン 多分、統一部は外交を解っている
そして国防部は外交を解っていない 遺憾というからいかん。
アングリーとかヴェリィーアングリーとか
シットとかファックとかサノバビッチとかキスマイアスとか
チョンでも判るようにように言わない。 日本語ってわかりにくいとこもあるからはっきりとした言葉を使った方がいいな
シンプルなのだと死ねとかさ 遺憾が謝罪なら
日本は今までにたくさん謝罪したことになるNE ふざけて通訳が間違ってるとか言ってたら
まさか本当だったとは、、、 チョンは常に自分たちにとって都合が良いように脳内変換する訓練してるからな
こんなバカども相手にするだけ時間の無駄
さっさと断交 ただの屁理屈だよ真に受けちゃダメ
国民に嘘ついてその穴埋めにされたのを適当に誤魔化してるだけ
藤木以上に卑怯だわ >>7
そういう細かい感性が通じる相手じゃないとよくわかる事例だな 遺憾(いかん)とは、一般には、「思い通りに事が運ばなくて残念だ」という意味で、期待したようにならずに、心残りに思うこと。残念に思うこと。
英語では、regret、shame、indifferentなどの表現で表される。 「私が好きなラーメンは、麺に卵を練り込んだやつですね」
「いわゆるタマゴメンというやつですな」
「今ゴメンと言ったな!? こいつが謝罪したぞーっ!」 すみませーん ごめんくださーい
と玄関で言っても謝罪してるとかキチガイすぎる てかなんでそもそも遺憾砲撃ったん?
日本にとって何か残念なことでもあったのか?
官邸は「パーフェクトゲーム」とか言ってたのでは? >>804
「パーフェクトストーム」が「パーフェクトゲーム」に格下げ 手間や足労をかけた時に労いや社交辞令として「すまんね」が遺憾
本気で相手に悪い事をしてしまい詫びる気持ちで言う「すまん」が謝罪
こんな感じか? >>806
日本が使う遺憾は
「お前らええ加減にせえよ!」をソフトに表現したもの そりゃ話も通じませんわ
全ての言葉が改訳されてしまうなんて >>302
もはや韓国人が悪いんじゃなくて欠陥言語が悪いんじゃないのか?
そりゃ併合で日本語教えるわ。
ともあれ、感情も文化も共有できないってことだから無視、断絶、断交しかないわ >>808
日本政府は天変地異の際にも遺憾を使っているので
お前の説明は不足している
政府の言葉遣いなんだから
間違ったら困るからもっと正確に教えてくれ
お前知ってるんだろ? >>804
韓国が時系列をいじるからよくわからない
スタート時は、記者会見の後に言い分が違うと抗議して謝罪があったように言ってたが
今は「交渉の中で」や、呼び出した日付けすら特定出来なくなっている
韓国のマスゴミすら疑ってる始末 やはり嘘だったのか
日本からの遺憾の意って韓国側が申し合わせと違う発表を行なったことじゃないの? >>1
それなら韓国の言う今まで日本から謝罪がないってことにならないでしょ。
いままで年中ことあるごとに遺憾表明をしてたんだから。 >>813
けど「文書」で遺憾って書いたような報道も出てるぞ
これはハッキリするまで断言してはいけない類の話ということか
無駄に情報が錯綜している 結局自分で1〜2か月の期限作っちゃったよ、期限曖昧にするところがチョンの意気地の無さ >>817
それね、韓国側の後出しの主張
まともに取り合うのはエネルギーの無駄だよ
そろそろ学習した方がいい、韓国人は「事の正しさ」なんて考えたことがない
次々とその場で思いついたことを本気で主張する
本当に一部分でもまともに取り合ってはいけない ネットの翻訳かけたら「残念」と訳されてるね。
「遺憾」はないのかな。 謝罪でも遺憾でもいいんだが
この手の言葉尻で噛みついてくる外交ってどうなのだろう
根本を議論するつもりが実はないのかな >>801
かの国に対してだけはストレートな言葉で良いじゃない
喋んな
息をするな
こっち見んな
死ねていうか死ね だから偉観なんて言葉を使っても海外には通じね〜って言ったろ?
日本人ですら怒ってるのか残念がってるのか理解出来ないんだからww 外交で曖昧な表現使うのが問題なんじゃないの
受け入れられない、こちらは怒っているとかでいいじゃない >>817
呼び出す場合はマスメディアに連絡するとかいう話もスルーして
あの短時間(会見後だとすると)で文書が来るのだろうか
つか、普段は文書じゃないから呼び出すんだろうし
と、馬鹿チョンの嘘につき合うと本題から離れる
朝鮮人はそうやって生きてきたんだよね 漢字は捨てたニダ
ウリたちに愛があるなら日本は全てハングルで声明出すニダ もうトランプみたいに小学生でも解る英語を意識して使うとかじゃないとあいつらに伝わらんぞ ヘンテコアルファベット記号しかない国だから言葉も頭も貧困
まさに貧困調査ばかりやってる国 言葉が通じないのは仕方ないとして、通訳・翻訳すら通じないとは外交として大問題だろ
こっちから訳してやらないと話にならないな 放火と消火とか同じ言葉であるような国だからマジでそう感じてるんじゃね 遺憾とかもういいから
「よろしい、ならば戦争だ」
位言ってくれ >>832
それが大昔からわかってたから
日韓基本条約には日本語版・韓国語版と、困った時用の英語版があるんだろうね
知らんけど 韓国人はその時その時で自分の都合のいいように解釈するから何言っても無理だよ。
例えば責任って言葉も日本と西洋の間じゃ個人と全体での多少のニュアンスの違いはあれど
自分が負う責務って意味でほぼ同じ意味だけど
韓国じゃ肯定的な場合は自分のおかげって意味で自分の責任でやったって言うけど
基本は他人に負わせる物の事だからな。 >>827
いやアメリカなんかは韓国にunderstandって言って意味通じなかったこともあるんだぞw 会話が成立しないんだから
朝鮮がホワイトになる事はありません いくらその場で念を押しても、都合の悪い事は自分たちの良いように後から理解し直すから無視が一番じゃないでしょうか ハングル文字も日本が与えないといけなかったし、やっぱりこいつら語学力無いわ >>833
謎解きはそれだね、韓国語は「遺憾」を「残念」と訳す。
私は遺憾 は I'm sorry となった。 >>91
身内の不幸話を聞いたあと普通に
「Im sorry」って言うから間違いではない 韓国さんはあれを謝罪だ!と言い張るのなら、
過去すべての問題は完ぺきに謝罪済みだね この期に及んでまだ遺憾なんていう曖昧な言葉を使ってる日本も 悪いだろう そういう逆転の発想というか根拠の全くない自信とか過剰なポジティブさとか日本人も少しは見習う点はあるよね >>318
事故の件だけど、その場の流れで要らぬ誤解を与えるからsorryは避けた方がいいってことじゃないの?
>>581
日本側が余計な思案して訳した可能性もある あんまりにも話が噛み合わないので、アメリカは『遺憾』を『失望』に置き換えたね
『失望』の方が韓国人に正しく意味が伝わるんだとさ チョンはピンチの時ほど反日ラッシュするのは想定済みでしょ
反日メディアが煽るのも想定済み
あとは粛々と一ヶ月でGSOMIA破棄を掲げた文政権に戦略的無視を続けるだけ 現実逃避して幸せ回路を発動するほど
韓国は絶体絶命だからな あれ?
Google翻訳で遺憾と入れるとごめんなさいと翻訳されるぞ
遺憾を中国語と認識したみたいだが
中国語では遺憾は謝罪の意味なのか?? 遺憾と謝罪の違いってネトウヨとネチズンの違いみたいなもん? 遺憾の意って、「調子こいてんじゃねーぞコラ。」のような意味合いでしょ アメリカに同じ手使って解釈の違いで逃げたよな糞チョンは >>858
「甚だ遺憾」と「遺憾の極み」はどう訳す? 英語だとregret、shame、indifferentと訳されると出てるけど。
I'm sorry自体にも謝罪とは違う意味がある。
「遺憾」の場合「遺」はのこす、のこるの意味が強く
「憾」はうらむ、うらみ、心残りに思う、となる。
だから強くは「怨みが残るぞ」から「心残りが残るね」まであるな。 こんな基本的なところでわかってなかったのならそら何をどう協議してもうまくいくわけ無いわ こういうの、もしかして他にも沢山あるんじゃないの?
俺らが気付いていないだけで >・自尊心のために謝罪と表現しなければならないものも遺憾と表現します。普通。
多分遺憾そのものの意味は近いけど、こういう感じの違いがあるんだろうな
明らかに日本人にとってこれは普通ではないし 日本語だと、「適当」という言葉も外国人からすれば分かりづらいかもな
本来だと「適切」という意味だけど、日常的な使い方としては「いい加減」という意味で使われてるし >>869
だが、いい加減も字句通りとると、良いバランス、という意味だぞ
雑に、というニュアンスは文字からは見えない >>3
>韓国政府が北朝鮮の遺憾表明を謝罪と評価した
へぇー
過去にも同じようにマウントし損なってたのか その日本語の「残念」も日本人には「悔しい」とか「腹立つ」の
ニアンスが強いけどSorryだと「可哀想」だとか
「同情する」「ごめんね」って意味が強い気がするね。
韓国での意味も不明だね。 >>7
結構毛だらけ猫灰だらけ
に相当することわざが
遺憾に対しても必要だな 「いい加減」と、「いい加減」ってイントネーションが二つあるよな
京都人が味噌汁味見しての時と、主婦が旦那の愚痴を言う時 まともに話し合いすらできねえじゃねえかよ
こんなの無理だろ
言葉が通じない。 >>4
そう思ったら納得できる事多いわ
あいつらの言語マジで欠陥品だ 遺憾の意味伝わってねーじゃんw
多分韓国にはそれに適した言葉がないとみた >>871
「いい加減」の場合、「ふらふら加減が定まらないんじゃなく、いい加減にしなさい」
から来てるでしょ、本来は「いい加減にしろ」と言うところを「いい加減な奴」とかの
誤用が定着したんだよね。そういう言葉は多い。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています