既出だがsorryだってごめんなさいと残念の意味があって皆きちんと使い分けてるだろ
日本人だって中学英語で習う基本だ

アメリカとの話し合いでも、「お前の立場understand?(わかってるか?)」を
「君の難しい立場もunderstand(理解してるよ)」と都合良く解釈して問題になってたし
マジで朝鮮人って外交交渉どころか最低限の意志疎通すら怪しいんでは?