>>228
ググりゃ済むことだろ・・

文氏対日批判、翻訳が火種 「賊反荷杖」→「盗っ人たけだけしい」
会員限定有料記事 毎日新聞2019年8月7日 東京朝刊
https://mainichi.jp/articles/20190807/ddm/007/030/130000c
文氏の発言で問題になっているのは「賊反荷杖(ジョクパンハジャン)=泥棒が罪もない人にむちを振るう」という四字熟語。
本紙は「開き直って」と意訳したが、他の日本メディアは「盗っ人たけだけしい」という訳が圧倒的だった。
辞書にもそうあるので、間違いとは言えない。

「盗っ人たけだけしい」 文大統領発言「賊反荷杖」翻訳で火に油?
https://www.nishinippon.co.jp/item/n/533639/ 2019年8月10日(土)
韓国語の辞書には「盗っ人たけだけしい」との表記もあるので間違いではないが、
日韓両国で通訳・翻訳業をしているKJ韓国語通訳翻訳事務所(愛知県愛西市)の河野剛代表は
「加害者が『居直る』などの意味に近い」と指摘する。