【よく考えたら確かに・・】日本でお土産など渡すときの「つまらないものですが」が失礼な表現に変貌へ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本には昔から、手土産やプレゼントを渡す際に、「つまらないものですが」という言葉を添える習慣がありますが、最近では、あまり使わない傾向にあるのだとか。
そこで本稿では、その理由とともに、「つまらないものですが」に代わる表現をご紹介します。
■「つまらないものですが」とは
「つまらないものですが」という表現は、日本人が美徳とする配慮表現の一つで、自分の言動をへりくだって言うことで相手を立てる謙譲表現になります。では、どうへりくだっているのでしょうか。
みなさんもご承知のとおり、本当につまらないものを渡しているわけではありません。むしろ、良い品を厳選しているはずです。しかしながら、
「高級なお菓子をお持ちしました」と言えないのが日本人ですね。また、「良い品」の基準は人それぞれですから、安易に「良い品」とは言い難いものです。
そこで、「私にとっては良い品ですが、○○様のように素晴らしい方からすれば、つまらないものだと思います」「私のような者には、つまらない物しか選ぶことができなくて」
などと謙遜の意味を込めて、「つまらないものですが」という言葉を添えるのです。なんとも日本人らしい謙虚な考え方ですね。
■「つまらないものですが」は失礼?
では、なぜ「つまらないものですが」を使わない人が増えているのでしょうか。
一つには、「そこまで謙遜する必要はない」という風潮が高まっていることにあります。日本社会全体がグローバル化していく中で、欧米的な考え方をする人が増えてきた表れなのかもしれません。
もう一つは、「つまらないものですが」の真意が伝わりにくくなっていることです。「つまらないものを私に持ってくるなんて」
「つまらないものなら要らないのに」と、気を悪くしてしまう人も稀にいるようです。
また、毎度毎度「つまらないものですが」ばかり言っていると、嫌味に聞こえてしまうこともあるでしょう。とくに、
明らかにハイレベルな生活をしている人の使い過ぎには要注意です。必要に応じて別の表現を用いるようにすると良いでしょう。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190312-00000013-mynavin-life つうかこのレベルの添え辞で
相手に媚びているみたいで嫌だっていうのなら
頭を下げて会釈するのだって自分を相手より低く見せる仕草なんだから十分
「卑屈で相手に媚びている」ことになるわけでね
でもそんな事をいちいち考えてたら人間関係がうまく回らない
むしろ問題の核はちゃんとした挨拶ができない本人の資質にあるんじゃないの 気を悪くする奴はただの馬鹿
その馬鹿に合わせる必要はない >>408
まぁまぁ
文革大好きパヨクとどっちもどっちだろ >>1
英訳すると“THIS IS SMALL PRESENT FOR YOU”ぐらいの含意だろうに、なんだか雑な考察。 いまだにものすごく使うが。
「謙譲」は相手に対してへりくだるんだけど、これで終わりじゃなくて相手も「そんなことはない」という態度を示して初めて一セット。
だから相手も心持は謙譲であることで成り立つ仕組み。
外国人にはわからないんだよ。 日本人の美徳が通じない字面通りに受け取るアスペが増えたからだろ つまらないものですが
つまらないならいらない
邪魔するでー
邪魔するなら帰って
おう邪魔したな 老中に饅頭の土産わたすのにつまらないものですが、といいながら饅頭の裏に小判 これで気を悪くするとか、日本人じゃないんじゃね?
会社でも、お手隙の際にお読みくださいとか書類渡すと
ひまじゃねぇとか返すバカいるけど。 海外じゃ、へりくだった態度は
「腹黒さ」と取られるからな 謙遜って一歩間違うと自虐自慢だからな
snsでは自虐自慢が一番嫌われる つまらないものですが
カ ル ピ ス の 詰 め 合 わ せ >>441
多民族国家と単一民族国家の違いだろ
多民族だと遠回しな言い方は誤解を招くだけ
お前は馬鹿だから仕方がないだろうけど >>2
外国の人には分かりづらいよね
今どきの若いネーチャンでも分かっているのに真意が伝わりにくいってコイツの周りには外人しか居ないのか? >>3
いえいえ大変結構なスレをありがとうございます 「とても上質なものでして…」って言うと
相手に合わなかった場合失礼だから
最初から予防線張っておくのが日本人
アメリカ人は「私がハイセンスでせっかく選んだものだ!お前が嬉しがらない方がおかしい」って鬼畜の発想 まーた常識を覆すオレカッケーかよ
もうね
新興マナー講座と変わらん つまらないもの贈るんだから別にいいだろ。
揚げ足取りな記事だな 明日の天気程度の話だろ
言う方も言われる方もそこまで感情動かすもんじゃないわ つまらない奴に贈るもの
マジレスすると
昔のまんまでいいと思う
日本人らしさを無くそうとしている
マスゴミのせいでどんどん日本がおかしくなっている つまらないものですが……
って言ってトイレの詰まりなおすやつ渡すネタが使えなくなるじゃん!! 俺は「つまらないものっていうと今時アレなんでめっちゃ詰めて来ました!」
って言って渡してるわ
こんぐらいフランクで良いんだよ
文句言うところには二度と持ってかねぇわ >>456
品物はつまらなくないけど渡し方がつまらんね君は >>456
謙遜を否定して尊大な言い回しになってるから最悪だけど
これお土産ですって言って渡す方がマシ 品のない人が増えすぎてこういう言い回しひとつ理解できない世の中になろうとは ヨーロッパでも「小さなモノ」と表現してお土産渡す文化あるからこういうへりくだりは
日本独自というわけではないと思うぞ
こういう文化を理解できないのは共産主義者か文化の編み上げがまだ足りてない連中だろう ウリの下賜する土産は半万年の歴史ある素晴らしい品ニダ
お前らもSNSやyoutubeに投稿して自演でイイネするニダ つまらないもの(実は貰い物だから中身知らない)ですが 実際これあんまり好きじゃないやつなんだよねって事のほうが多いしつまらないものですがって付けるのは当然だろ 最近じゃ電話の応答なんかの「○○(上司)は席を外しております」って言い方にも拒否感を示す奴が居るらしいよ?
目上の人を呼び捨てにするなんてって
いやいや、社外の人に対して、自分の身内に当たる社内の人間を呼び捨てで言うのは当然だろと
敬称付けてたら恥かくのはその上司だろうに >>465
謙遜自体はするべきだが「つまらないもの」という表現は謙遜として今の時代に合わないと思うわ
「つまらないもの」と言った場合
@本当につまらないもの
A私のような愚民にとっては良い品物だけどあなたほど高貴な人にとってはつまらないもの
B私ほどセンスのある人間には価値がわかるけどお前の頭じゃわからないだろ
という3つの意味のどれかを含むことになり
@とBは問答無用で失礼だし、Aは昔の人はそれくらい高く持ち上げられることを素直に喜んだのかもしれないが
今の人はそんなに高く持ち上げるなんて逆に嫌味かよという捉え方をする。
今の時代だと「お口にあうかわかりませんが・・・」程度が適当だろう >>467
1と3の意味に取れるって
日常的にどんだけ卑屈に生きてんだ 日本人の相手に対する姿勢や言葉使いなど素晴らしいだろ
日本の文化に日本人の言葉が嫌な西洋かぶれは海外に住めばいいだけ おれは言わないようにしてるな。
自分の結婚式の始めの挨拶で美味しい料理を用意してますって言ったら
式場がすげー良くしてくれた。
正しい挨拶だとは思わないが。 俺も風俗行った時、「つまらないものですが」って言いながら脱いでる 言葉使いなんて時代とともに変わっていくからな
文化だ伝統だと使い続けるのは思考停止 じゃあ、お邪魔しますや失礼しますも使うなよ
日本人なら普通に言う言葉だろ
キチガイチョンは氏ねよ 人の好みはわからないし高いものが必ずしもいいもんじゃない
正論を言えば一番喜ばれるのは商品券です
アメリカでもプレゼントをもらうと喜ぶ振りして受け取って店で商品交換してる つまらないと口にするとこれはつまらないものという暗示掛かる
何も言わないでいい >>469
そんな事言いながらプレゼントやお土産貰ったらその場で開けるでしょ
君だってすでに西洋かぶれだよ もう最近はよろしければどうぞとしか言わないな。つまらないものとも粗品とも一々表現しない。 挨拶と同じだろ
こんにちはって言ってきょうは何?って聞き返すか? 京都人が余所者を下に見て言う言葉
くだらない者でお口に合うかわからないけど
京都から出て行かない高級品であなたの下劣な口に合うかわからないけど 所ジョージ「だったら あげなきゃいいのにね〜〜♪」 定型文に意味なんて求めてねえよ
たまに断り文句に、「じゃ
こうすればおkでしょ?契約して」て突っ込んでくる人いるけど、ちげーよバカと言いたくなる 最近オープンした近所の店のチラシに「豪華粗品プレゼント」と書いてあって違和感があった ???:これつまらない物なので部長に合うかと思いまして とてもいいものです
↓
クソみてーな駄菓子
こういう場合はどうすりゃいいんだよ 90年代頃にメディアで
外国人相手にこういう表現使ったら「つまんねぇもの渡すのか」って怒りやがった
ってエピソードがちらほら見られ始めて
その後、この話に影響されたのか
同じ反応でマウントとるのが極稀だけど出始めた
アスペっぽい 普通食べ物に、つまらないものは付けないだろ
お口に合うか分かりませんが、とかでしょ
其れこそタオルとか物の場合だろ、つまらない物は 卑屈なへりくだり文化は止めるべき。ここを一番悪利用するのがシナ・朝鮮で、本件以外でも卑屈なペコペコは欧米人にも舐められまくる。
日本人同士のコミュニケーションでもやり方変えないと、つい外国人相手にも卑屈な態度が出てしまう。 あと嫌いなのが「〜させていただきました」
芸能人が「出演させていただきました」「(ロケなどで)〜に行かせていただきました」とか
直接、目の前にいるプロデューサーやディレクターに言及してるわけでもない客観的事実に対しても謙譲語なのが卑屈でヤダ オモシロイものですが(クスクス)
じゃ、変だしなぁ >>423
この話題自体になんか違和感があると思ってたらそれだ へりくだるつーか受け取る側に遠慮させない(気を使わせない)配慮として言ってたな 予防線張ってるだよね
見透かされてるから止めた方がいいかもね >>466
お隣の国じゃ社外の人間に対して自分の上司に「様」をつけるからねえ
そんな奴は出自を疑ってみてもいいのでは お口に合うか自信がないですが
お気にめされるか自信がないですが
予防線張るならこう言った方がいいと思う あなたのことを考えて選んだとかポジティブなことを言ってくれた方が嬉しい
つまらないものとかネガティブなことを言われると逆にどう反応していいのか困る… 昭和の昔から、日本以外でこんなこと言って物渡すと嫌がらせと思われてしまうってテレビでよくやってた 伝統や礼儀だとしても良い物だとかつまらない物だとか品への評価を共通の認識無いのに決めちゃうのはなくしていった方が良いかもね
気持ちや目的を伝えるのはとても気持ち良い 謙遜なんて当たり前にするだろ
例えば誰かの祝いに宴席を用意した主催の挨拶なんかは
「ささやかながら宴の席を用意させて頂きました」っていうだろ?
「盛大な宴を用意させて頂きました」なんて言ったら祝われる側に対して恩着せがましいし、
ハードル上がって恥かくだけだろ どっちかつうと本当につまらない物だった時の方が問題な気がするんだ つまらないもの…じゃ渡すなよ!
とは内心思いつつありがとうて言うわ。
だけど良くはない。
大したもんじゃ無いけど、くらいニュアンスを生かして頭捻って伝えてくれたらな。 舌の肥えたあなたにとってはつまらないものですが
って意味でしょ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています