高輪新駅「どう翻訳…」 中国ネットに広がる困惑 なんて訳せば商標登録で高く売れるアル?(`ハ´ )
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
山手線と京浜東北線の品川−田町間にできる新駅の名称が「高輪ゲートウェイ」に決まったとJR東日本が4日に発表したが、
中国のインターネット上では、「『高輪ゲートウェイ』は、中国語でどう翻訳したらいいのか…」といった困惑の声が多くみられた。
JR東日本の発表後、中国版ツイッター「微博(ウェイボ)」への書き込みでは、新駅の名称に片仮名が使われたことについて
「聞きづらい名前だ」「中国の旅行客に友好的でない名前だ」などとの反応があった。
その他にも「こんなに長い名前になるなんて」「単に『高輪』では駄目なの?」と名称の長さに対する不満が出たほか、
「山手線の他の駅名と統一感がない」「山手線っぽくない名前だ」という意見も目立った。
駅名について中国のネットメディアは「高輪Gateway駅」と英語表記を使って紹介。中国語で「ゲートウェイ」
を意味する「網関」を用いて「高輪網関」と翻訳するネット利用者もみられた。
一方、台湾メディアは新駅について「仮訳」として「高輪入口」という名称で紹介した。
https://www.sankei.com/region/news/181206/rgn1812060048-n1.html モズアスコットを魔族雅谷にするんだからなんとかなるでし >「山手線の他の駅名と統一感がない」「山手線っぽくない名前だ」という意見も目立った。
中国人のくせに分かっとるやんけ カタカナなんてちょー簡単じゃん
もしかして中国人てバカなのでは? 中国語は無理矢理漢字当てはめるからどうとでもなるだろがw 高輪関所でしょ。歴史的背景があって良い名前だと思うに、なんでわざわざカタカナに直すのか。
駅名「高輪関所」、英語「Takanawa gateway」でいいんじゃないの? パソコンのゲートウェイは中国や台湾じゃどういう名前だったんだ? 漢字を「高輪関所」で、読みを「たかなわゲートウェイ」でもいいかも。 天王洲アイルみたいなもの?
謎の地名みたいでワクワクする ちなみに東京スカイツリーは、中国に先に「東京天空塔」を商標登録されて使えない。
JR東が中国に商標登録する駅名が正式訳だろ 「高輪芸道」でいいだろ
どうせ10年以内に高輪になるよ The next station is Takanawa Gateway.
The doors on the left side will open. \ \\ ____ // / /
< _-=≡:: ;; ヾ\ >
< / 活 字 ヾ:::\ >
< | |::::::| >
< ミ|-=≡、 ミ≡==- 、 |;;;;;/ >
< 名誉 || <・>| ̄| <・> |── /\ >
< |ヽ_/ \_/ > / 会長 >
< / /( )\ |_/ >
< | | ` ´ ) | >
< | \/ヽ/\_/ / | >
< \ \ ̄ ̄ /ヽ / / >
< \  ̄ ̄ / / \ >
/ /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \\ \ \
朝鮮部落
ttp://56285.blog.jp/archives/51449049.html?p=2
たった一言「盗作学会」で検索すれば・・・
さぁあなたも、革命人間の世界へ!!!
号外秘密便
「本日永遠の師匠の死刑が執行されました。
埋葬場所は足りています。」
創○班って警察にテロリスト認定されてんの?w
カルト激減。佐々岡典雅って誰だ? カラオケみたいな上手い翻訳語をがんばって考えてくれw 意味わからん
なんで中国人や台湾人が他国の駅に注目してんの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています