X



高輪新駅「どう翻訳…」 中国ネットに広がる困惑 なんて訳せば商標登録で高く売れるアル?(`ハ´ )
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@涙目です。(東京都) [ニダ]
垢版 |
2018/12/06(木) 22:36:31.36ID:SRzveUA30?PLT(12121)

山手線と京浜東北線の品川−田町間にできる新駅の名称が「高輪ゲートウェイ」に決まったとJR東日本が4日に発表したが、
中国のインターネット上では、「『高輪ゲートウェイ』は、中国語でどう翻訳したらいいのか…」といった困惑の声が多くみられた。

 JR東日本の発表後、中国版ツイッター「微博(ウェイボ)」への書き込みでは、新駅の名称に片仮名が使われたことについて
「聞きづらい名前だ」「中国の旅行客に友好的でない名前だ」などとの反応があった。


 その他にも「こんなに長い名前になるなんて」「単に『高輪』では駄目なの?」と名称の長さに対する不満が出たほか、
「山手線の他の駅名と統一感がない」「山手線っぽくない名前だ」という意見も目立った。

 駅名について中国のネットメディアは「高輪Gateway駅」と英語表記を使って紹介。中国語で「ゲートウェイ」
を意味する「網関」を用いて「高輪網関」と翻訳するネット利用者もみられた。

 一方、台湾メディアは新駅について「仮訳」として「高輪入口」という名称で紹介した。

https://www.sankei.com/region/news/181206/rgn1812060048-n1.html
0003名無しさん@涙目です。(家) [ZA]
垢版 |
2018/12/06(木) 22:40:34.89ID:qflamO+B0
ゲートシティ大崎「・・・・・」
0005名無しさん@涙目です。(京都府) [TR]
垢版 |
2018/12/06(木) 22:44:52.90ID:+ADXBLYE0
高輪男色遊人(ゲイとウェーイ)
0007名無しさん@涙目です。(庭) [CN]
垢版 |
2018/12/06(木) 22:48:16.75ID:f1tirg4U0
>>1
中国人はカタカナが苦手何だな
0008名無しさん@涙目です。(新疆ウイグル自治区) [JP]
垢版 |
2018/12/06(木) 22:49:24.04ID:qD+FWGBx0
モズアスコットを魔族雅谷にするんだからなんとかなるでし
0016名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [IN]
垢版 |
2018/12/06(木) 22:56:38.51ID:jA5kLU7V0
高輪関所でしょ。歴史的背景があって良い名前だと思うに、なんでわざわざカタカナに直すのか。
駅名「高輪関所」、英語「Takanawa gateway」でいいんじゃないの?
0019名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [IN]
垢版 |
2018/12/06(木) 22:58:08.75ID:jA5kLU7V0
漢字を「高輪関所」で、読みを「たかなわゲートウェイ」でもいいかも。
0021名無しさん@涙目です。(沖縄県) [US]
垢版 |
2018/12/06(木) 23:03:04.80ID:ZomoavHD0
高輪華為
0024名無しさん@涙目です。(チベット自治区) [CN]
垢版 |
2018/12/06(木) 23:06:11.19ID:jbiE07W+0
高崎と間違えなければ平気だよw
0030名無しさん@涙目です。(東京都) [ニダ]
垢版 |
2018/12/06(木) 23:23:44.96ID:SRzveUA30
ちなみに東京スカイツリーは、中国に先に「東京天空塔」を商標登録されて使えない。
JR東が中国に商標登録する駅名が正式訳だろ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況