高輪ゲートウェイ駅の中国語名はどう翻訳?中国で困惑の声
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
山手線と京浜東北線の品川−田町間にできる新駅の名称が「高輪ゲートウェイ」に決まったと
JR東日本が4日に発表したが、中国のインターネット上では
「『高輪ゲートウェイ』は、中国語でどう翻訳したらいいのか…」といった困惑の声が多くみられた。
JR東日本の発表後、微博への書き込みでは、新駅の名称に片仮名が使われたことについて
「聞きづらい名前だ」「中国の旅行客に友好的でない名前だ」などとの反応があった。
その他にも「こんなに長い名前になるなんて」「単に『高輪』では駄目なの?」と名称の長さに対する不満が出たほか、
「山手線の他の駅名と統一感がない」「山手線っぽくない名前だ」という意見も目立った。
駅名について中国のネットメディアは「高輪Gateway駅」と英語を使って紹介。
中国語で「ゲートウェイ」を意味する「網関」を用いて「高輪網関」と翻訳するネット利用者もみられた。
一方、台湾メディアは新駅について「仮訳」として「高輪入口駅」という名称で紹介した。
https://www.sankei.com/world/news/181205/wor1812050017-n1.html >「山手線の他の駅名と統一感がない」「山手線っぽくない名前だ」という意見も目立った。
中国人からもこんな風にいわれるって相当やぞ 江戸の関所の『高輪大木戸』が元ネタだから、
高輪関所駅・高輪検問所駅・高輪番所駅・東京入国管理局高輪駅
小菅ヒルズ(東京拘置所)にちなんで港南ヒルズ駅(東京入国管理局) なんで中国名をつけなきゃならんのか
発音通り漢字で書いとけよ >>150
英語で10数えられたらウリ英語ペラペラ!自慢開始 アイワナゲイ
アイワズゲイ
ゲイロード
ゲラウェイ
タカナワゲートウェイ!
ゲイゲイゲートウェイ! 中国もカタカナを導入しれ
カタカナの起源は日本とかどっかの半島みたいなことは言わないよ >>361カタカナ英語だらけって日本人的にも嫌じゃん
明治時代みたいに漢字にすればいい よし、俺がカタカナというニュージャンルを中国に持ち込もう ゲートウェイと聞くと、俺はパソコン安売りのGATEWAYを思い出す。 歴史があるから英語カタカナやだとか馬鹿みたい
別に歴史的建造物というわけでもないし
既存の駅名をカタカナ入りに変える訳でもない
新しく出来る駅名がなんで古い時代のままでいなきゃいけないんだよ
だったら山手線には伝統と歴史があるからそもそも新しい駅自体作るなという話だし
まさに老害だな >>84
何これ頭おかしい
もう日本じゃなくていいんじゃね 逆にこの違和感が、ぴったりくることになるんだよ
セントくんのように ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています