高輪ゲートウェイ駅の中国語名はどう翻訳?中国で困惑の声
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
山手線と京浜東北線の品川−田町間にできる新駅の名称が「高輪ゲートウェイ」に決まったと
JR東日本が4日に発表したが、中国のインターネット上では
「『高輪ゲートウェイ』は、中国語でどう翻訳したらいいのか…」といった困惑の声が多くみられた。
JR東日本の発表後、微博への書き込みでは、新駅の名称に片仮名が使われたことについて
「聞きづらい名前だ」「中国の旅行客に友好的でない名前だ」などとの反応があった。
その他にも「こんなに長い名前になるなんて」「単に『高輪』では駄目なの?」と名称の長さに対する不満が出たほか、
「山手線の他の駅名と統一感がない」「山手線っぽくない名前だ」という意見も目立った。
駅名について中国のネットメディアは「高輪Gateway駅」と英語を使って紹介。
中国語で「ゲートウェイ」を意味する「網関」を用いて「高輪網関」と翻訳するネット利用者もみられた。
一方、台湾メディアは新駅について「仮訳」として「高輪入口駅」という名称で紹介した。
https://www.sankei.com/world/news/181205/wor1812050017-n1.html >>229
言語と表記文字の違いすらわからないバカw
漢字ではあるが中国語ではない >>150
(日本語、英語の長い文章じゃなくて)
韓国人中国人は、駅名や地名でさえアルファベットで書かれてもワケ分からん人がほとんど。
だから駅名表示にハングル、繁体字を書いてくれで今の有様。 気を衒わずに普通に高輪駅で良かったんじゃないのかよ 高輪口とかでよかったのに本当に無能だな団塊の次の世代も無能揃いなんだな ゲイとウェ〜イとか頭湧いてるとしか思えんネーミング このレベルの地名なら
外国人向けは全部日本語と英語だけでいいと思うんだけど
訪日外国人ってそんなに英語の識字率悪いの?
「うんこはトイレでしてください」
とかなら中国語、韓国語は必要だろうけどさ live doorの中国語表記は、活力門。
「ふぁありーもん」と読む。
即ち、「ホリエモン」の当て字だったんだけど、
中国人すげえ!と思った。今回も凄い当て字を期待する。 >>64
忘年会シーズン入りだぞ
どんどん使ってくれ
>>124
滑る挨拶はサラリーマンのお約束だからな 普通にげーとうぇいって言えばいいだろ、アホなのか品人は 今日は更新します
無料R18視聴
1.世話焼き職業女子の献身的な超密着おっぱい尽くし 夢乃あいか
ttp://qq1q.biz/OcB2 >>51
あんな何もないとこで合コンとか頭沸いてんのか? >>253あまりにも出来すぎてないか
堀江自体が漢語でそうなるように企業名考えてたのでは? >>262
カレー?たまにはダムにとばせよ能無し! ほんとこういうくだらないことで変にはしゃぐようになったよね日本人は
ふつうにやれんのか >>96 山手線は大塚から田端迄の短絡部分が失敗なんだよ。王子十条板橋を通るように線路を付け替えないとダメ 天王洲アイル=天王洲島
品川シーサイド=品川海浜
東京テレポート=東京電訊 >>201
うん
横文字どうこうじゃなく紛らわしいんだよね んじゃ多摩センターやたまプラーザや、よみうりランド、しおどめシオサイトはどうしてたんだよ ゲートウェイって付いてるとなんか乗換駅みたいな印象 元の日本語が「大木戸」だから
日本でも「高輪大木戸」にすれば良かった >>294
駅と中央駅が割と明確に分かれてるドイツ人とかから見ると分かりづらいかもね 最初からゲートウェイを駅名に入れるつもりだったみたい
同社は「グローバルゲートウェイ品川」というコンセプトを掲げ、「世界中から先進的な企業と人材が集い、国際社会に受け入れられる街」を目指している
https://toyokeizai.net/articles/amp/238709?display=b&amp_event=read-body
公募募集関係なかったw しら
∧_∧
`ヽ(´・ω・`)ノ
(へ )
ノ
んが
∧_∧
`ヽ( )ノ
( )へヽヽ
\ ノノクルッ!
な♪
∧_∧
(´・ω・`)キッパリ!!
〈( )>
/ / 外国から見たって変だよな
しかも公募の意味全然ない決定の仕方だし >>292
多摩センターは普通に多摩中心だろうがよ >>74
その感想にワロタw
確かに大阪風だわな。
今テンロクだけどタニヨンに用事があって、その後タニキュウに行くんだけど、さっきナンモリにも用事が入ってね… >>30
会見見たけどゲートウェイじゃなくて
ゲートウウェイって発音してた気がする
アイルはアイルって言える
もう出てるだろうけど高輪牛駅でいいんじゃね? 歴史に則り「大木戸」といってるレスが多いけど、中国人には「大木戸」の意味は分からんと思うぞ。
典型的な江戸期の漢字語で、これが中国人には難解極まる。
老中だとか勘定奉行だとか、何する人なのか彼らにはさっぱりわからんらしいw >>312あるけど滅多に使わない
カタカナ英語みたいのが溢れるぐらいなら意訳した方が良いし、
どうしても意訳したくない場合は漢字の当て字で足りるから >>312
台湾にはあるよ。大陸では廃れた。つうか別にアルファベットでよくね?という話になった。 何で糞ゴキブリに気を使わなくちゃならないんだ。
いろんな気持ち悪い表記要らねーよ。 高輪が中心地みたいに見えて外国人集まってくるやろ。狙い通り。 >>328
品川駅に高輪口ってあるからそれは無理なんじゃねえの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています