>>704
あんまいい訳じゃないね。

>>687
これも悪くはないが。訳す人の教養とか学歴によって差が出るだろうなぁ。


「フランス語とは言わん、一度ででいいから英語でビジネス交渉してみな。話はそれからだw」

There are 5 languages which are used on official secene in the world.
At least, you should check your English can be available on business scenes.
I dare to expect you can speak other language like French.

いちお、辞書無しで訳した。
俺も、そんな英語はできる方ではないが、ニューラルとかAI系の翻訳がいつまでも実用的でないのは
会話全体を判断する能力がまだまだなのよね。
英訳って日本語能力も求められるからね。

会話の流れで言うと
「国際標準語がいくつかあるが、フランス語とか他の言語はいいから、せめて英語くらい、英語だけでいいから
 ある程度できるんだよな?そうじゃないと話にならんから」
ってニュアンスなのよね。それを訳に反映する必要がある。誰も俺がフランス語できるとかできないとかは
意図してないと思う。この辺こそが翻訳の醍醐味。