【ラジオ】村上春樹 初期ビートルズのシングルの邦題にひと言。「“こいつ”はちょっとないですよね」 [湛然★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
村上春樹 初期ビートルズのシングルの邦題にひと言。「“こいつ”はちょっとないですよね」
5/30(火) 7:10 TOKYO FM+
https://news.yahoo.co.jp/articles/de718a04bba09e99360b995e79b8397bc689c12c
作家・村上春樹さんがディスクジョッキーをつとめるTOKYO FMのラジオ番組「村上RADIO」(毎月最終日曜 19:00~19:55)。5月28日(日)の放送は「村上RADIO~アカペラで行こう~」をオンエアしました。今回のテーマは「アカペラ」。ビートルズやビーチ・ボーイズ、サザンオールスターズなどによる、さまざまな名曲のアカペラカバーを村上DJの楽しい解説付きで紹介。この記事では、後半4曲と“今日の言葉”を紹介した内容をお届けします。
◆The Nylons「This Boy」
レノン=マッカートニーが最も初期につくった曲の1つ、「This Boy」。日本でレコード発売されたときの邦題は「こいつ」になっていました。レコード会社の人もいろいろ考えたんでしょうが、「This Boy」が「こいつ」はちょっとないですよね。たしかシングル盤「抱きしめたい」のB面だったと思うんだけど、うろ覚えなんで、間違えていたらすみません。
1978年にカナダで結成されたアカペラ・グループ、ナイロンズが懐かしいスタイルで歌います、「This Boy」。
<収録中のつぶやき>
今回はレノン=マッカートニーとブラインアン・ウィルソンが2曲入ったんですね。ひいきにしているみたいだね(笑)。
◆The Manhattan Transfer「God Only Knows」
マンハッタン・トランスファーがアカペラで精魂込めて歌い上げます。ブライアン・ウィルソンの名曲「God Only Knows(神のみぞ知る)」。
これもまたビーチ・ボーイズの『ペット・サウンズ』からの曲ですね。マンハッタン・トランスファーは何度も来日していて、僕もよく聴きに行きましたが、ステージの中で必ず1曲は素敵なアカペラを聴かせてくれました。リーダーのティム・ハウザーが亡くなってしまって、とても残念です。「God Only Knows」。じっくり聞いてください。
◆The Housemartins「Caravan Of Love」
Isley-Jsper-Isley(アイズレー・ジャスパー・アイズレー)の1985年のヒットソング「Caravan Of Love(愛のキャラヴァン)」を、イギリスのグループ、ハウスマーティンズがアカペラで歌います。このバージョンは1986年に、UKチャートの1位をとりました。オリジナルよりヒットしちゃったんですよね。素敵なコーラスで、聴き飽きしません。
(※以下略、全文は引用元サイトをご覧ください。) そういえばこいつは英訳した本を出してるよな。
そんなに英語に堪能なのか? 素直になれなくてをパクってるのが
WBCのCMで流れていた曲 村上春樹を80年代初頭にすでにチラッと読んだ俺に言わせれば
村上は片岡義男の下位互換だよ ノーベル文学賞の候補として毎回話題になるけど
過大評価以外のなにものでもない
ボブディランが受賞したけど
まああれは英語圏、英語ネイティブ目線なら納得だと思う
でももし日本語が世界標準だとしてもこの人はない
言語の魔術的なセンスとかで井上陽水の方が可能性ある >>103
「ライ麦畑でつかまえて」という邦題のセンスの良さ、ぜんぜんわかってないな。
「キャッチャー」と聞けば野球の捕手を連想する日本人が多いだろうし、
「ライ」と聞けばある一定以上の年齢の日本人にはらい病(ハンセン病)を連想する人もいるだろう。
広く知られた邦題があるのに長たらしいカタカナの羅列を使うのがどうしようもないほどダサい。
日本語で言えば済むところをカタカナ語を濫発して顰蹙を買っていた都知事と同じじゃないか。
本当に知性のある人は誰にでも伝わる言葉や表現を的確に選んで使うものだ。 キング・クリムゾンは邦題の意味聞いて怒りを通り越して呆れてたらしい 「21世紀の精神異常者」は誤訳と指摘され「21世紀のスキッツォイド・マン」に変更された ウイングスに「ワイノジュンコ」って原題曲があるな
まあこれはポールじゃなく他のメンバーの曲だったけど。
せっかく曲はいいのに何だこのタイトル、って感じの曲 ノルウェイの森ってなんであんなに売れたんだろくな
クリスマスシーズンに赤と緑の上下装丁が受けたというのはあると思うが 昔のチャタレイ夫人の恋人の翻訳だと庭師のなまった英語を関西弁に訳してるは勘弁して欲しい >>95
まさかシリーズ化されるとは思ってなかったピンクパンサー ワイルド・スピードも The Fast & Furiousって言われても何のことやらって感じ >>110
へえ誤訳なんだ
でも精神異常者の方がカッコいいな >>3
これはこれでポールとジョンの性格出てるような
出てきた時は田舎のイキった男子だったらからねえ ボニー&クライド→俺たちに明日はない
ブッチ・キャシディ&サンダンスキッド→明日に向かって撃て
今だったら原題そのままだろうな Dr.Strangeloveが博士の異常な愛情ってのも凄いよな
ストレンジラブ博士だと地味だから誤訳を承知で付けたらしいけど >>121
いいねぇ味があって
近頃は
エブリシングエブリウェア〜みたいなのもそのままだしね うわっ案の定うんざりするくらいの老人スレだった
またスレ開いて損しちゃった…こんなんばっかり 甲斐バンドのラブマイナスゼロて良いタイトルだなと思ったら
ボブディランのパクリだった 今更何を言ってるんだ?
発売当初から言われ続けて何で今まだ言ってるんだよ
ビートルズを今年から聴き始めたのか? this boy こいつ
歌詞のストーリーとか鑑みてセンスあると思うんだけどな
彼女があいつと行ってしまった
残された俺=こいつ
適当に付けたタイトルじゃないよ
詩的でさえあると思うが
まあ邦題勝手につけてなんだよってのはあるけどさ >>124
スレタイ自身が既におじいちゃんなのに
そもそも何を求めてスレを見たんだか >>132
フローズンとか言われても全然面白そうに思えないから
アナと雪の女王って地味に絶妙な邦題だなぁ イタリア映画「ロッコと兄弟たち」→邦題「若者のすべて」→ドラマやJPOPでパクりまくり 俺はハリキリ・ボーイ(ローマン・ホリディ)ってトホホな邦題もあったしな >>136
時代遅れのロカビリーバンドだから
あえて超絶ダサい邦題にしただけじゃないの? メンアットワークのノックは夜中に
あんま躍動感が無いマッタリしたタイトルだな
原題はWho Can It Be Now?
https://youtu.be/SECVGN4Bsgg 初めて村上春樹の写真を見た時愕然としたよな。。勝手に沢木耕太郎みたいなのをイメージしてたからさ ナイrンズはライオンが寝ているのカバーしか知らない
うぃんまえっほ >>112
意識高くなりたい、これを読めば意識高くなれると勘違いした80’ersの幻想だったんじゃないかな。まだ出版社やマスコミも躍らさせる事が出来る力もあったし A Taste of Honey → 蜜の味はそのまんまだな 邦題が付くとどんなに誤訳であっても記憶には残るね
そういうメリットはある 邦題つけるならつけるで、全曲そうするとか、統一感出せよ
Yesterdayは昨日にしとけよ
Help!はもちろん、助けて!だ
Please Please \meは・・・あれ、意外と難しい pleaseには楽しませるというニュアンスの意味もあるから
ダブルミーニング的なタイトルだともいわれてるよ
俺を楽しませてくれみたいな
this boyも彼女を奪っていったあいつと残された俺をこいつと言い換えるニュアンスの歌詞 >>152
それは知ってる
二つ目のPleaseは動詞なんよね ジョンのソロの
Well Well Well
は邦題つけるの難しそう >>145
深夜ラジオ番組「誠のサイキック青年団」で
「カマカマカマカマ」ってカミングアウトしとるがなと言ってた >>130
>>126によると歌詞は関係なさそうだが 洋楽邦題と言えば、
原子心母、対自核、ウキウキウェイクミーアップ、ハイスクールはダンステリア、
暗闇にドッキリ、ズィンクアロイと朝焼けの仮面ライダー、
屈折する星屑の上昇と下降そして火星から来た蜘蛛の群れ。。 >>158
抱きしめたいを受けて「こいつ」でしょって言ってるけど
歌詞からだと言ってるぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています