【巨人】シューメーカー「靴屋じゃないよ」爆笑自己紹介が日本語ド忘れしてお蔵入り [爆笑ゴリラ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
3/11(金) 6:00配信
スポーツ報知
キャッチボールで調整するシューメーカー(カメラ・小林 泰斗)
巨人の新外国人右腕、マット・シューメーカー投手(35)が10日、G球場で始動した。6日に来日し、隔離期間を経てファームに合流。初日はキャッチボールなど軽めの調整だったが、米国ではすでに試合形式の登板も済ませているといい、「状態はすごくいい。準備万端だと思います。キャッチボールの感覚もよかったので、ブルペンには明日入るつもり」と宣言した。
おちゃめな一面も見せた。「シューメーカー」だけに、足元を指さして「靴屋じゃないよ」と自己紹介するジョークを温めていたそうだが、戸郷、平内と対面した時には、必死で覚えてきたはずの「靴」という日本語をド忘れして失敗に終わった。それでも「みんなから『シュー』と呼ばれているから、『シュー』と呼んで」とニッコリ。メジャー通算46勝の実力派だが、明るさと気さくさも持ち合わせている。
https://newsatcl-pctr.c.yimg.jp/r/iwiz-amd/20220311-03101170-sph-000-1-view.jpg
https://news.yahoo.co.jp/articles/43bf95c1c168c50a8e1a16e3122a2e10e13bb75a あれ?シューメーカーって確かメジャーリーガーだよな シューメーカーと聞いて世界最多勝騎手を連想する人は
漏れなく50代以上の競馬ファン 「コニチワ、エンゼルスから来ましたトラウトです。鮭じゃないよ」 靴って一足だと「シュー」で二足で「シューズ」なの? >>17
お前ロシアの諜報機関に消されてもしらんぞ… >>6
しれっと嘘つくなよ
しかもつまらんセンスない >>19
Shoemakerシューメーカー
Schumacherシューマッハ
語源は靴職人で同じだけど単語は違うもんな >>19
は?
マイケル・シューメーカーを知らんのか? 阪神のメッセも何かしらギャグかまそうと思えば出来てたんだな >>22
ドイツ語読みでミヒャエル・シューマッハって言ってやれよ 外国って意外と職業の名前が多いよな
カーペンターとか
大工の源さんじゃないんだから >>19
嘘だと思って調べたら本当だった
ドイツ語読みなら、という言い方は微妙に語弊もあるけどまぁ普通に許容範囲だろう ◯◯語読みなら、と言う時に1番間違いないのは綴り自体もそのままで発音だけ変わってる場合だな。 日本を去る時は
「もうあかん、やめます」
言うてほしい ランディーバースは「バースのバス」のCMで大儲けしたのにもったいない >>6
一つ賢くなったわ
シューマッハーまたはシューマッハ(ドイツ語: Schumacher)とは、人名。ドイツではポピュラーな姓の一つである。元々は靴屋、靴職人(英語ではシューメーカー(Shoemaker))と言う意味。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%8F シューマッハって名前だからと思ってみたらやっぱり白人 >爆笑自己紹介
誰も爆笑してないし爆笑する要素も無いんだけど >>6
ミハエルシューマッハの「ミハエル」って大天使ミカエルのドイツ語読み。
そのシューマッハの唯一無二のライバル、ミカハッキネンの「ミカ」もフィンランド語読みで大天使ミカエル。
つまり壮絶なチャンピオン争いをしていた二人が大天使ミカエル由来だったという。豆な! >>54
ミシェル「なるほど」
ミケーレ「なるほど」
ミハイロフ「なるほど」 >>17
片方でシュー。一足なら a pair of shoes。
中1で習ったはず。 >>52
マスコミ「あっ、監督が見てるぞ!ハハハ…」 >>58
ビートルズの曲で「オールドブラウンシュー」ってのがあってその辺を子供心に理解したな
曲自体は全く思い出せないw シューメーカー
フィッシャー
ベイカー
サッチャー
スミス
割と適当な苗字が多いよなエゲレスは ここで、 シューメーカー・レヴィ第9彗星 を思い出すのが、教養ってもんだな 練習中「クツヤジャナイヨ、クツヤジャナイヨ・・・」
いざ本番「(あかん、飛んでもうた)・・・」 >>21
でもルーツはドイツ系なんだと思うよ
この人はアメリカ人?先祖はドイツからの移民じゃなかろうか
移民が名前を現地風に変えるのは往々にしてあるでしょ そもそも野球選手相手だと言えてたとしても意味がわからないだろうに 記者
「クリント・イーストウッドに似てますね」
外人選手
「Go ahead, make my day」
記者
「・・・?」
ってのが昔あったな 第一その選手顔がイーストウッドに全然似て無かったw 英国人ならスミスでも
独逸人ならシュミットだもんな Baker パン屋
Buctcher 肉屋
Chapman 行商人
Goldsmith 金職人
Smith 鍛冶屋
Taylor 仕立屋
Tyler タイル屋 現在のフェラーリF1ドライバーの二人、シャルル•ルクレールとカルロス•サインツ
シャルルもカルロスも英語だと「チャールズ」で同じ名前なんだよな >>54
ドイツ語はミヒャエルな。
ミハエルはロシア語かな。 特に怪我抱えてたりしなければかなりやれそうな感じはするわ。実績的に 女性ファン向けに「シュークリーム屋でもないよ」もあるな >>73
ブッチャーはデブのことかと思ってた時もありました >>49
シューメーカーだと下手すると菓子(シュークリーム)職人に間違えられそうだが
シューマッハだとマッハなだけ有って速くてカッコいいという…
何気に堅苦しいドイツ語のポジティブなケース >>19
なんかレスしてくれ
できたら反論してくれ 先祖が靴屋がシューメーカー
鍛冶屋だとスミス
パン屋はベイカー ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています