2016の評価 You did a great job on the translation. You are clearly a very smart translator. I can give you another assignment immediately if you want it-- or do you want to wait a little?
2015の評価(集英社) Your translations have been pretty good.
@ 選ばれしものよ 立つがいい 私W:Chosen One. Battle for glory. 質問Q:戦えと言ってしまって良い? 私の返事W:Rise for glory.
A お生まれになったぞ。次期王のご誕生だ。 私w:It’s a boy. The heir is born. 質問Q:敢えて順序を逆にされているのですか? 私の返答W:Bornという単語が重複するのを避けました。順序はそのままでお願いします。
B 100人の死は悲劇だが100万人の死は統計上の数字にすぎない。 w私:A single death is a tragedy. A million’s deaths is a statistic. Q質問:100人とありますがOKですか? W私の返答:実在する人物の台詞をリサーチし転用しました。 0069名無しさん@恐縮です2022/01/31(月) 20:02:32.36ID:LT6mhpVf0>>57 稲葉がこんな画を描けるとは思えないので 単なる弾除けだねえ 0070名無しさん@恐縮です2022/01/31(月) 20:04:15.14ID:DhaqyOoH0 美談風にしてたけど結局は自由契約ってのがバレたな 0071名無しさん@恐縮です2022/01/31(月) 20:04:36.02ID:soHDB6Af0>>66 高い年俸の選手の代わりを見つけて来るのは巧いよな。
C 敵国が反撃出来ぬよう私たちを生かしておくつもりよ 私:They’re keeping us alive as leverage against them. 質問:「反撃出来ぬよう」の下りはなくても良い? 私の返答: They mean to keep us alive as leverage. If they have the lady, Isfo can't counter-attack.