【映画】洋画の邦題は元タイトルと違いすぎる? ダサい・素晴らしい邦題をそれぞれ紹介!★2 [muffin★]
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/
海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。
「元タイトルのほうが魅力的だったのに・・・」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。
■邦題は原題よりもダサいのか?
洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。
例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。
また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサブタイトルが追加されており、「サブタイトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。
このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?
■原題よりも素晴らしくなることもある
ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。
そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。
そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。
【リメンバー・ミー】
ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。
日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。
【ランボー】
日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。
【マッドマックス 怒りのデスロード】
「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。
原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。
全文はソースをご覧ください
★1:2022/01/16(日) 05:52:11.62
【映画】洋画の邦題は元タイトルと違いすぎる? ダサい・素晴らしい邦題をそれぞれ紹介! [朝一から閉店までφ★]
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1642279931/ 「カールじいさんの空飛ぶ家」も原題は「up」と超シンプル 太陽を盗んだ男はセンスあるよね
プルトニウムを盗んだ男だと直接的すぎてカッコ悪い What About Bob? → おつむて・ん・て・ん・クリニック 『ビートルズがやってくるヤア!ヤア!ヤア!』
原題は『A Hard Days Night』 ワンスアポンアタタイムインハリウッドとか
邦題付けるべきじゃなかったのかい? 「戦場のピアニスト」
「悪魔の毒々モンスター」
「存在の耐えられない軽さ」
「ダメ男に復讐する方法」
「昼下がりの情事」
「戦場のはらわた」
「最強のふたり」 Frozen: アナ雪
Tangled:ラプンツェル Pirates of the Caribbean → パイレーツ・オブ・カリビアン
theが抜けるんだよね この辺が日本人らしい アナ雪はfrozen
カールじいさんの家のやつはUP
邦題の方が良くね? 勝手にしやがれは悪くない
原題だと息が切れるで
閉塞感は出るかもしれんがストレートすぎる >>13
ワンスアポンアタイムインアメリカに邦題付いてたらそっちも付けてたかもね 戦争のはらわた、とか絶望的なまでに酷いセンスだと思ったわ。 >>12
それもともとは前年の映画
The Beatles come to town
につけるつもりだった説がある 原題:Horizon Line
邦題:元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件 マミー
↓
ハムナプトラ
意味不明なタイトル付けんな 「2分の1の魔法」の原題は「Onward」
オンワード(前進)じゃ意味わからんわな Gambit → 泥棒貴族
チェスを知らんからギャンビットと言われても分からんわな ジョン・カーペンター監督の名作「ビッグトラブル・イン・リトル・チャイナ」というオシャレな原題が、糞ダサい「ゴーストハンターズ」というタイトルに変えられた フューリーロードってポンプフューリーの安いやつじゃん 愛と青春の旅立ち
→紳士と士官
恋はデジャブ
→グランドホッグデイ
今夜はトークハード
→パンプアップザボリューム 前スレは早朝なのにわずか4時間で1000行った
バカ邦題の恨み骨髄という証
「慕情」
「哀愁」
「喝采」
「裏窓」
「卒業」
「追憶」
「激突」
「乱暴」
「乱暴2」
「乱暴3」
「乱暴4」
「乱暴5」 フェリスはある朝突然に
あの頃ペニー・レインと
好きな邦題 「あの頃ペニー・レインと」(原題Almost Famous)がまだ出てないとは。 ゼロ・グラビティ
ロード・オブ・ザ・リング
マイティーソー バトルロイヤル
三大糞邦題 『翼よ! あれが巴里の灯だ』(原題: The Spirit of St. Louis)
『死霊の盆踊り』(原題:Orgy of the Dead)
邦題の方が良いね。 配信会社の奴が「俺が考えた邦題」ってイキってるのが解る奴はマジでイラつく
内容とかけ離れたタイトルで客を釣ろうとしてる奴とかもな
絵画みたいにタイトルとセットでなるほどってなる作品もあるんだよ
なんでおまえが勝手につけたタイトルにミスリードされないといけないんだ 史上最悪なのは
「ナポレオン・ダイナマイト」の邦題「バス男」
さすがに配球会社が反省して
原題で再発売した 邦題付ける会社員のセンスの無さは異常
こんな奴等が映画業界で力をもってたら邦画も落ちるばかりだよな
死んでくれ 悪魔のいけにえ
悪霊も悪魔も出ない キチガイ一家の話 セガールの沈黙シリーズなんとかして
覚えられないw >>50
女の客呼ぶために愛がどうだ私の花束がどうだの
くだらない題名つけると
男の客を失っていることに気づいてない 『ドリーム』の原題は“Hidden Figures”といって、“Figures”には「数字」と「人間」の二つの意味がある。「知られざる数字」と「(歴史から)隠されていた人々」のダブルミーニングだと考えられるが、日本人には分かりにくいと解釈されたのか、異なる邦題が用意されたのだ。
当初、本作の邦題は『ドリーム 私たちのアポロ計画』と発表された。しかし、「マーキュリー計画を扱った作品なのに、なぜアポロ計画なのか」という主旨の批判がSNS上で相次いだ。こうした批判に対し、日本での配給を担当する20世紀フォックスは、「日本の観客に広く知ってもらうための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選んだ」「ドキュメンタリー映画ではないので、日本人に伝わりやすいタイトルや言葉を思案した結果」とコメントした。また、この件に関して尋ねられたメルフィ監督はTwitterで「私も何故こうなったのか分かりません。問い合わせてみますが、(日本語題を)変更するにはもう遅すぎると思います。」とコメントした。
2017年6月9日、こうした批判を重く見た20世紀フォックスは日本語題を『ドリーム』に変更すると発表した スパイダーマン ファー・フロム・ホームは少し分かりづらいけど意味を重視してそのまました。それがきっちり生きてるわ。
それに比べてガーディアンズvol2をリミックスにする無能さときたら。次がvol3なんてアホでも分かるだろう。どうするつもりや。 原題が人名の場合はそのまま邦題にしづらいわな
ドクター・ノウ→007は殺しの番号 >>57
愛がなんだも花束みたいな恋をしたも最高だぜ? よーわからんが一般的な日本人は長いタイトルに魅力を感じるんだろ
ラノベとかその最たるもの 肉屋の妻って原題の映画あったな
邦題がえらいオシャレになってた記憶があるけど何て映画だっけ スタンドバイミー
英題 The body(死体)w ゼロ・グラビティとジュラシックワールド/炎の王国とアウトローが最悪すぎる ハリーポッターシリーズ以降、ファンタジー映画に「(主人公名)と○○」が多すぎてうんざりする。 『異空のレクスオール』が
『最弱ランク認定された俺、実は史上最強の神の生まれ変わりでした〜お姉ちゃん属性な美少女との異世界勝ち組冒険ライフ〜』
に改題して、角川スニーカー文庫様より書籍化することが決定いたしました! >>8
太陽は核融合
プルトニウムによる原子爆弾は核分裂
水素爆弾では核融合を起こすのに核分裂反応を用いるが、核融合を起こすには更に重水素や三重水素が必要。
よって太陽を盗んだは間違い。 「燃えよデブゴン」も、原題とはかけ離れてるんだろうなと思ったら
そうでもなかった
(原題:肥龍過江、英題:Enter the Fat Dragon) ゴリラズ イン ザ ミスト
これじゃあ映画館行こうとは思わんよな
『 現代の阿片であるのがパチンコ 』
パチンコにより日本のGDP成長率は毎年0.5%〜1.0%押し下げられている
※ パチンコ禁止前の韓国において、当時の韓国の規模でも毎年GDPに対してマイナス0.3%〜0.5%という韓国シンクタンクの分析結果(韓国の新聞に掲載)から推計
日本が成長できずに、衰退している最大の原因がパチンコ
パチンコは薬物に劣るとも勝るような中毒性を有するように作られていて、それがゆえに多数のパチンコ中毒者を生み出し、その家族含めて人生を破滅させる
日本はギャンブル中毒者が非常に多い国だが、中でもパチンコによる中毒者が多いという結果が公表されている
膨大な数の自殺者や一家離散を生み出してもきている
原題「The Man From Utopia」
邦題「ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ」 ジャッキー・チェンのプロジェクトAは、当時香港で映画の内容をパクって先に公開してしまう
手口が横行してたので、パクられないようにスタッフ間でA計画って読んでたら
それがそのままタイトルになった
これキャバ嬢ウケがいい豆知識な ゼロ・グラビティのタイトルを擁護するヤバい知能の奴 >>76
そこまで違ったか、
邦題オシャレすぎやんけ(笑) >>31
続編ができて大失敗した馬鹿邦題の一番手だな 怒りのデスロードは評判良くないだろ
このサブタイトルのせいでいまいちヒットしなかったと言ってもいい
21世紀最高の名作なのに
ただの乱暴なアクション映画にしか聞こえないもんな >>60
前スレで発狂してたのも無能な関係者かもな 邦楽はいち早く邦題を捨てて原題に統一してる
それでいいと思うけどね >>71
アウトローはトムクルーズのだと思うが
原作小説もone shot→アウトローにしてるから致し方ない感じもする Kong:Skull Island の邦題を「キングコング:髑髏島の巨神」にしたやつは死ね。
あのえいがは王でも神でもないものがこれから王になろうという物語なのに、台無しだぜ。 Captain America: The First Avenger→キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー
Captain America: The Winter Soldier→キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー
Captain America: Civil War→シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ
なんでシビルウォーだけ逆なんだろう そのまんま訳してるけど、「風と共に去りぬ」とか今だったら絶対されない和訳だよなあ
去りぬ、なんて >>106
レッドオクトーバーを追えのパロディのピンクノベンバーを追えは笑った >>100
ダフトパンクとか抜群のセンスの邦題だったな >>110
食人族とかカランバの原題は何だったんだろうw >>45
ロード・オブ・ザ・リングは邦題にしなくて失敗した方だろw
lordとroadの区別が誰もついてないという 若草物語とは
戦前の洋画邦題だそうな
受けたので、翻訳小説もタイトルを若草物語にした
新作映画もアニメも漫画も若草物語と勝手な邦題にしてるんだってさ 「ロード・オブ・ザ・リング」も1文字ケチったせいで台無し。
せめて「ロード・オブ・ザ・リングス」にすべきだった。
一つの指輪がその他の指輪を統べる指輪の王、ってニュアンスが消えている。
あれならみんなが慣れ親しんだ「指輪物語」にすべきだった。 >>107
シビルだけ日本の公開が早かったからそのせいかもね 狼よさらばはかっこいい
続編以降はタイトル云々じゃなくて存在自体いらん >>107
シビルウォーは実質アベンジャーズだから
配慮したんだろう 映画じゃないけど、アガサ・クリスティーの 『愛国殺人』 (原題 One, Two, Buckle My Shoe)
これは珠玉の邦題と思える。
内容から見て、真相とミスディレクションの両方の意味を兼ね備え
逆にアメリカ発売でのタイトルをThe Patriotic Murders にさせた程の秀逸さだとか >>126
古典でいうとその逆に「まだらのひも」は
本来ダブルミーニングの英語が
既にネタバレになってる酷い邦題である >>93
2とスコーピオンまでは面白かったと思う
3は…存在しません ポスターも日本人が手掛けるとクソダサくなる
洋画のポスターがアートとして完成されてるとすれば、邦画のポスターはしまむらのチラシ
全ての感性が幼稚で遅れてる民族 摩天楼はバラ色に
原題:The Secret of My Success 一見馬鹿邦題に見えて実は原題そのままというワールドウォーZ >>10
直訳「死者達の乱交」とはできなかったでしょ。 逆に内容が想像しにくくて微妙な原題もある。
「J・エドガー」とか。素直に「フーバー」でええやん。
邦画だと「ウホッホ探検隊」が内容と乖離しすぎて失敗した例。 the shallowsをロストバケーションにしたのはある意味正解かな?
てか他にもnon stopをフライトゲームにしたり、the commuterをトレインミッションにしたり、ジャウムコレット監督作は邦題に恵まれ過ぎ >>120
>「ロード・オブ・ザ・リングス」
前田日明が出てきそうw ダーティハリー2→Magnum Force(マグナム部隊)
ダーティハリー3→The Enforcer(強制執行者)
ダーティハリー4→Sudden Impact(突然の衝撃)
ダーティハリー5→The Dead Pool(デッド・プール、死亡予測ゲームの意)
エイリアン2→Aliens(エイリアン達)
エイリアン3→Alien³(エイリアンの三乗、あるいはエイリアン第三勢力)
エイリアン4→Alien: Resurrection(エイリアン: 復活)
明日に向って撃て!→ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド 「ゴリラズ・イン・ザ・ミスト」を
「ゴリ霧中」にした人は天才だと思う サスペリア2なんかサイアク
2作目でもなんでもないのに 私がクマにキレた理由
恋とニュースの作り方
たぶん、日本での配給元か広告代理店が同じなんだろうが、無理やりスイーツ(死語)映画に仕立て上げて売りだそうとするとひどい邦題になる 「天使にラブソングを」はなかなかいい邦題だったと思う
原題は「SistarAct」だっけ? 原題ママが理想とはいえ風と共に去りぬがゴーン・ウィズ・ザ・ウインドじゃなくて良かったわ >>141
最後にアレクサンドル・カレリンが登場しそうw 「アナと雪の女王」の原題は「Frozen」。
「カールじいさんの空飛ぶ家」に至っては原題は単に「Up」だよ(短か!)。
日本人と外国人のセンスとかフィーリングはマッチしない場合もある。
どちらがカッコいいとかはケースバイケースかな。
「燃えよドラゴン(原題:Enter the Dragon)」とかは邦題が圧倒的に「燃える」しな。 >>104
ランボーも インディジョーンズも2作目から
レイダースとかわからん ファイナルデスティネーションの続編はデッドコースターだが
3作目の題材がまさかのジェットコースターで早くも詰んでしまったw 猿の惑星はジャップの惑星とすべきだった
実際にあの猿たちは日本兵がモデルなのだからwww >>120
邦訳と同じ「指輪物語」は大人の事情でダメだったのかな? >>158
こんなとこまでチョンが現れるんだぜ・・・ スティーブン・セガール 何でも沈黙
ウィル・フェレル 何でも俺たち
レスリー・ニールセン 何でも裸の
あとある? >>158
最後に舞台が分かるのがポイントなのに
なんで最初にネタ晴らしするアホがいるんだ 今を生きる
Dead Poets Society
邦題のが見る気になるわ >>142
ターミネーターも原題では4からナンバリングをやめてるんだよね。
サルベーションって言葉が日本で馴染みがないせいか変えられたけど。
あと、フラッドも原題はハードレインだったかな。こっちはあまり馴染みのない単語にする
パターンか。 マイティソーの3作目だっけ?
原題は「ラグナロク」なのに、邦題は「バトルロイヤル」で、
北欧神話がプロレスになっちまったんだよね。
変えた理由としては「日本人にはラグナロクという言葉に馴染みがない」ってことだろうけど、そもそも「ソーの3作目」をわざわざ見る層はラグナロクくらい知ってるというか、知らなかったら調べるだろ。 ダイハードの原題はけっこう面白い
邦題にするのが困難なのはわかる
Die Hard
Die Hard 2: Die Harder
Die Hard: With a Vengeance
Live Free or Die Hard
A Good Day to Die Hard 日本人客の感性と知能が幼稚だから
分かりやすく説明的なタイトルにしたり
説明文をポスターにびっしり書いたり
見て内容が分かるようにしないと客が入らないから 眺めのいい部屋ってオサレ映画あったけどあれの原題は何だったんだろう バックトゥザフューチャーって確か
「宇宙から来たエイリアン」みたいなタイトルになるはずだったんだよな わけわからんのはぼくのエリだな
後に撮られたハリウッドの普及版が原題のままでいいなら
必要のない改変だったということになる 「死霊の〜」シリーズはどれもコメディにしか思えん
内容的に確かに笑える場面もなくはないんだがあれはない >>127
ちょつとだけ インベイダーの真似したら インベイダー作戦とか
言っちゃったりなんかしちゃったりして The Blind Side「幸せの隠れ場所」
意味不明 >>142
それ系ではターミネーター4が一番酷かったな 沈黙シリーズの命名は完璧よ。
洋題と邦題で全然違うし、なんならシリーズ物はケイシー・ライバックの2作のみw
しかしセガールが無双する映画であることをタイトルから理解できる。 オデッセイ
日本人的には、マーティアン、火星人、火星の人よりはマシか。 キューブリックの現金(ゲンナマ)に体を張れ
元タイトルはTheKillingだったっけ? >>170
ゲームやアニメじゃ北欧神話はメジャーなほうなのにな ナイトオブザリビングデッド→そのまま
ドーンオブザデッド→ゾンビ
デイオブザデッド→死霊のえじき
もうアホかと 「ロードオブザリング」
あえて「旅の仲間」を削除したが、大正解だった The Inner Light(内なる光)→超時空惑星カターン リターンオブジェダイ
ジェダイの復讐(昭和)→ジェダイの帰還(平成)
全く意味が違うよねw スピルバーグの「未知との遭遇」も原題は、「Close Encounters of the Third Kind(第三種接近遭遇)」。
邦題の方がシンプルだし、かつセンスもいいかな。 >>74
無知だな
太陽という表現はトリニティ実験の引用だよ >>183
前スレで原題がアメフト用語とのダブルミーニングになってるとみた
だから邦訳されちゃうと意味なくなるよね >>182
「千と千尋の神隠し」は
英語だと「神隠し(Spirited Away)」で
フランス語だと「千尋の旅(Le Voyage de Chihiro)」になる
それぞれのお国柄があるんだろうかね、これ >>176
風と共に去りぬ
誰がために鐘は鳴る
昔の文語、かっこいいちゅーこっちゃ 映画ブレイク・ダウンが謎の和製英語?ブレーキ・ダウンに変えられたのはかなりダサいが、パッケージの煽りはカッコ良かった
70年代 激突
80年代 ヒッチャー
90年代 ブレーキ・ダウン >>116
エルフの三つの指輪
ドワーフの五つの指輪
人間の七つの指輪
これを支配するサウロンの一つの指輪
その指輪を捨てに行く道中のダブルミーニングなタイトルなんやで >>70
でもこれがなかったらジョジョはなかったかもしれん 映画スタンド・バイ・ミーの原題はTHE・BODY(死体)だっけ アイアンマンの原題はIron manな。カタカナにするとアイロンマンになって誤解されそうだからな。ちなみにアイアンは和製英語だからネイティヴには通じないぞ。 >>198
原題そのままだと素っ気ないのが多いから商売的にはいるでしょう >>195
もともとリベンジで進めていたところ米国でジェダイは復讐しないよねという事でリターンになったが日本は訂正できなかったという話 >>186
原題のマーシアンはいかにも「火星で生活している人」って感じが出てて好きなんだけどな。 遊星からの物体Xじゃないかな
英題は the thingと非常にシンプル
邦題はタイトルでご丁寧に物体が何処から来たかまで説明してる
日本人の知性の低さを表してる邦題 >>195
なおリベンジはリベンジオブザシスとして後年採用される ポンジュノの「グエムル漢江の怪物」
原題は「怪物」英題は「THE HOST」
両方とも作品な多層的な構造を表現したタイトルになのに邦題だけ東映怪獣映画のノリ 封印再度 Who Inside
夢・出逢い・魔性 You May Die in My Show >>198
日本はもとのままの外来語が多いとは言え
アナと雪の女王をフローズンのままでは
やはりなんかな、、、 変態村
あるいは裏切りという名の犬
悪魔のいけにえ >>178
モールスはハリウッド映画の原題じゃないぞ ジャッキー・チェンとスティーブン・セガールの邦題はメチャクチャだな。 ワイルドスピードがややこしいわ
あれ邦題やめてほしい
せめてナンバリングしろ 「Star Wars」は当初
「これではわかりにくい」ということで
「惑星大戦争」という案に決まりかけていたらしい
翻訳家が配給を必死で説得して「スターウォーズ」になった >>219
もともと1951年のリメイクでそのときは原題が違うんだよw >>235
そのせいで四字熟語の漢字を間違える人が多発したw >>212
ザ・ボディは短編小説の原題で
ロブライナー監督映画ではベンEキングのあの曲を使いたかったから映画原題は『スタンドバイミー』 ブレードランナーも邦題「超未来サイボーグ決死の大追跡」とかだったら
良かったのにな 思った以上に原題にナンバリング付けられてないのね
後に見る側としては難しい問題だったんだな >>231
前年に惑星大戦争を先にやったからじゃね?東宝のやつ。 >>235
意訳の範囲だが、「007は二度死ぬ」はかっこいい。 ガーディアンオブギャラクシーREMIX
これだけは許さんぞ! 洋画のパロディAVのタイトルも元のタイトルと全然違うのかな?
床ジョーズ
インラン・ジョーンズ
セックス・アンタとシテェ
パイパニックとか。 リバーランズスルーイットに邦題付けるなら
「川の流れに身をまかせか」かな >>249
マーベルもソーとGotGは邦題ひでえよな >>219
あなたならなんて訳す? カタカナにするだけってのはなしで >>188
地名ではなく「Wuthering Heights」(風吹き荒れる高台)だからニュアンス的にはほぼ合ってる
日本では小説の題名として長年親しまれたし
ケイト・ブッシュの歌も「嵐が丘」だね >>212
それは原作小説のことで原題もスタンドバイミーだよ >>219
ゾンビの日本公開バージョンもオープニングで「惑星爆発により謎の放射線が降り注ぎ死体が蘇った…」とか説明してんのがダサいよな
原因不明なトコが恐怖心を煽るキモなのに、台無し >>231
「銀河の七人」とかにならなくてよかった。 ランボーの1作目はFirst Bloodが原題
そして完結編がRambo: Last Blood
そこがいいんだよ >>170
お陰で4作目はラブアンドサンダーなんてやけくそな原題に >>214
あと文章になってるタイトルは訳さないと駄目だな
ゼア・ウィル・ビーなんちゃらとか言われても日本人はピンと来ん さらば青春の光
レナードの朝
この邦題は秀逸だな
名付けた人は本当にセンスあるわ Let the right one in
邦題が映画の設定と違っている 邦題きみがぼくを見つけた日
原題The Time Traveler‘s Wife
原題見るだけで分かる情報が邦題からは抜けてる
邦題自体は嫌いじゃないけど ブッチ何とかとSundanceキッド
↓
明日に向かって撃て
まあこっちだな >>265
わかる。キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンとかカタカナで書かれてもピンとこない。
まだ英語のままのほうがいいまであるw ビリー・ワイルダー監督マレーネ・ディートリッヒ主演の「情婦」。
タイトルと全然違う真面目な法廷物。
当たり前だ、原作がクリスティの「検察側の証人」なんだから。
当時釣られて見に行った人多そう。 >>243
惑星大戦争はスターウォーズの影響で作った映画だな
チューバッカのパチもんが出てくるw 小津安二郎「麦秋」の英訳は「Early Summer」
(意味は正しい)昔の日本人の季節感は抜け落ちている
訳しようがなかったか 『風と共に去りぬ』
原題:Gone With the Wind
直訳:風と共に去った
『勝手にしやがれ』
原題:A bout de souffle
直訳:息切れ
『明日に向って撃て!』
原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid
直訳:ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド
『愛と青春の旅立ち』
原題:An Officer and a Gentleman
直訳:士官と紳士
『俺たちに明日はない』
原題:Bonnie and Clyde
直訳:ボニーとクライド
『氷の微笑』
原題:Basic Instinct
直訳:基本本能 水野晴郎がビートルズがやって来るヤァヤァヤァとか糞題つけたから国内CDの帯がダサくなった >>253
配給が「一般の人はラグナロクなんて言葉は知らないだろう」っていう判断なんだろうけど、余計な考えだよな ゼログラビティは醜いおじさん「ゼログラビティは醜いよな」 >>256
ありがとうございます
考えてみりゃ小説が古典でしたね
『白鯨』もそうかw >>265
フロム・ダスク・ティル・ドーンなんて
「黄昏から暁まで」とか「薄暮より黎明まで」とか
色々と語の候補があるのに何故サボったw >>60
最近だとスパイダーマン(吹き替え版)の舞台挨拶のゲストをシークレットにして上映したソニーの広報
上映後の舞台挨拶で日本版主題歌を歌うジャニーズがシークレットとして登場
洋画ファンドン引きでぞろぞろ退場
つかジャニーズってLVで名前出すとジャニヲタ詰めかけて大盛況になるのは常識なんだから、宣伝兼ねるならシークレットとか無意味と言うか愚策でしかない
洋画ファン・当のジャニーズタレント・ジャニヲタ・劇場の全てがダメージ受けたクソ采配 グッドフェラーズがグッドフェローズに
理由はお察しのとおり >>1
シドニー・ポワチエの「夜の大捜査線」
邦題の名付け親は、シベ超の水野晴男さん >>284
エクスカリバーなんかよりめっちゃ強い剣のことやろw >>276
色々残念だったw
ただ日本では先にそっちが公開されてスター・ウォーズは後だったりするんだよな。 1959年のアメリカ英語、「ある夏場所」が邦題「避暑地の出来事」ってどういうこと? >>292
TINTINをタンタンにしたようなもんやね >>302
そこは「怪奇蜘蛛男」とかにするのが日本の配給会社。 フォレスト・ガンプに一期一会を付けた人間になんで止められなかったのか聞いてみたい >>198
ハリウッド映画は最悪そのままでもいけるが非英語圏の作品はどうする?
「太陽がいっぱい」(原題:Plein Soleil) とか、「ひまわり」(原題:I GIRASOL) とかどうするんだ?
「バラサイト 半地下の家族」(原題:기생충)とかも邦題がないと訳が分からん。 >>86
アーンイヤーンマン
ハメンジャーズ
カタークナイトライジング >>305
夏場所って相撲かよw
今ならサマープレイスで通りそうね >>20
at the world's endがワールド・エンドになってるのも 邦題で思い出すのは水野春朗かな。邦題のセンスが悪いと上司から味噌汁で顔洗って来いと怒鳴られたって言ってたな。 ゼロ・グラビティって元はグラビティってマ?
なんでゼロつくんだろってずっと考察してたのに
今更だけどこれはひどい >>316
「パラサイト」は
原題そのままだと「寄生虫」だから
まあ、カタカナの方がマシだな 「ベルリン・天使の詩」(独: Der Himmel über Berlin, 英: Wings of Desire, 仏: Les Ailes du désir)
はまあまあ捉えてる邦題かな >>12
このタイトルじゃなかったらチャゲアスの曲もなかったのか >>212
原作を読んだかい?
刑務所のリタ ヘイワーズ読んだかい?
ホラーの小説の原作を
きれいに映画化してる >>312
本家はそのまま
『ドクターエクソシスト』は邦題で原題はまるで別 デュラン・デュランのgirls on filmeの邦題で
グラビアの美少女てのは今でもセンスいいと思うわ
つかアニメの主題歌にもの使われてんのには正直驚いたわ
曲に合わせたアニメの課っともGONZOのセンス良すぎ
つべで見れるからおぬぬめだよ >>241
「アンドロイドは電気羊の夢をみるか?」
という立派な直訳邦題があってだな… 慕情とか旅情とかの「〇情」のやつは
原題と全然違うんだよね 「情婦」は批判されがちだけど観終わってみると割といい邦題だと思えるの >>334
「ロックバルーンは99」
ロックバルーンって何だろう? >>315
一期一会で押しきられようとしたところになんとか良識派が原題のカタカナを付けたと思ってる
日本語で遊んでる邦題も並べて公開処刑にするべき
当たりはせいぜい半数も無いだろうね
あと害悪なのは英語タイトルと見せかけて改竄してる奴 >>334
ピンクフロイドの「狂気」の原題知ってる? 96時間
2作目、3作目のことを全く考えなかった結果 >>321
そ、その話だけはやめてくれ
荒れるんだ…… 私がウォシャウスキー
これを見たときは、お見事!と思ったわ >>313
「ティンティン」は英語式発音
フランス語では、日本で普及している「タンタン」に近い エイリアン ALIEN
エイリアン2 ALIENS
エイリアン3 ALIEN3
エイリアン4 ALIEN RESSURECTION >>315
俺なら「フォレスト・ガンプ -或阿呆の半生-」て邦題を付けてるなw バック・トゥー・ザ・フューチャーも
邦題「超時空!ハチャメチャ大作戦」とかだったら
もっとカッコ良かったのにな。 原題 JAPS VS GUNS (ジャップvs銃)
邦題 ラストサムライ
これはひどい 遊星からの物体Xって子ども心くすぐられた題名だからザスィングよりは良い気がする。誰が宇宙人かっていう核心からは離れたタイトルになったと思う。
裏切りのサーカスも悪くないと思う。タイトルはティンカーティラーソルジャースパイだったかな ワイルドスピードがダサい・幼稚って
一度でも劇場で見ればFast & Furiousじゃ来ない客層ってわかるのに >>334
明日にかける橋とか冬の散歩道とか
どうせ歌詞で原題聞かされるからなw >>340
今からでも直訳に替えてほしいのは、ピストルズの「勝・・・ 最近はマシだけど国民の映画レベルが下がり切ってたときは広告代理店系の邦題ばっかだったな batteries not included→ニューヨーク東8番街の奇跡 Monster's Ball
邦題:チョコレート
黒人を扱った映画なのと劇中にチョコレート出てくるのをかけてるが
これはありえない
製作側への冒涜レベル ゴースト ニューヨークの幻
原題のゴーストだけだとホラー映画と思われてヒットしてないだろう >>355
ゼロの方が無重力だから分かりやすい
重力なのは最後に分かるから意味無い
とか発狂してたなゼログラビティマン
無重力なんてタイトルは宇宙もので宇宙と言ってるだけなのと同じで
余計埋没するだけだわな 良い邦題:太陽と月に背いて(total eclipse)
悪い邦題:乙女の祈り(heavenly creatures) ××・オブ・ザ・デッド 沈黙の×× 題名詐欺の手口 >>316
ひまわりはタイトルバックにSunFlowerと英語で出るのしか観たことがない
イタリア版が別にあるんだろうか? >>363
だから別に変える必要ない
まともな洋楽ファンは邦題なんか見てない 天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動
風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
ランボー(原題:First Blood/先手)
特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
大人は判ってくれない(原題:Les Quatre cents coups/400回の殴打) スマン誰か英語詳しい人にお聞きしたいです
『ジョニーは戦場に行った』の原題『ジョニーズ'ゴット・ヒズ・ガン』のGOTはGETの過去形でいいんすか? >>334
原題「Centerfold」
邦題「堕ちた天使」
はクスっとしたり色々考えさせられるいい題だと思う >>371
ゴースト 血のシャワーというホラー映画が直前に公開されてたから >>379
そういうのは映画の邦題で遊んでればいい
洋楽はもうそんなのいらない >>1
最近は、こうやって「純粋な邦題」についてネットで文句が多いので、
「原題の英語そのまま」と、「それのカタカナ読み」と、「日本人が付けた副題」という、
全方位に対して、配慮をしたケースが見受けれるね
例えばだが、
「LION / ライオン 〜25年目のただいま〜」などのケースね。 >>350
エイリアン3は洋題のほうは3乗じゃなかったかな なぜか複数形に
Giant → ジャイアンツ
逆のパターン
The Outsiders → アウトサイダー 荒野の七人の現代なんて何回聞いても覚えられない
リメイクは 何とかセブンだったが やはり不発だった なんかやたら長いクソ邦題付けるのはいつも失敗してるな。自己満足すぎるだろアホ >>363
「タマが出てても気にすんな 俺たちゃセックスピストルズ」 >>394
本当はロメロへのオマージュなんだが
一切合切ぶっ飛んだけどなw >>1
マッドマックス 怒りのデスロードのスタッフに北斗の拳を作ってもらいたい
ヒャッハーな世界観が完璧に一致 >>204
Spirited Away ってイタリア映画にあったな
タイトルは「流されて」だが、無人島に男女2人が流されて・・・・という内容
イタリアでは千尋はどんなタイトルだったんだろうか >>209
普通に「指輪ものがたり」でよかっただろ。 >>394
あれはNight of the Living Deadのパロディなので
The Return of the Living Deadという原題がむしろ秀逸 アイアンマン→鉄男
キャプテンアメリカ→米国主将
スパイダーマン→蜘蛛男
マイティ・ソー→我茶荘
ここまでは思いついたけどハルクだけは無理だった。 >>131
日本ではデザインは女子供がやるもんだから >>404
La città incantata(魔法をかけられた町) らしい
これはこれでいいな >>334
あるぞ
シンディ・ローパーの、「ハイスクールはダンステリア」などね
原題は「Girls Just Want to Have Fun」であって、
「高校」なんて出てこない。映画でもね やっぱこれよ
ttps://i.imgur.com/a7iwSQC.jpg
現代はHORIZON LINE >>396
日本語は複数形の概念ないから普通は後者 >>344
原題の「Taken 」もかっこいいよね ターミネータージェネシス
ターミネーター5
仮に5が作られたら日本だけ6にするのかな? >>413
だからそんな原題とかけ離れた邦題で覚えてもまるで意味がない
ライブに行ってもチンプンカンプンになってしまう
あとそれスレチだから 「Jaws」も「ジョーズじゃ誰も意味がわからないし話の内容が伝わらない」ということで
「巨大人喰いザメの恐怖」という案が有力だったらしいね
当時の日本で「ジョーズ」に修正させた人すごい 「沈黙の戦艦」には呆れた
その後、セガール主演の映画が全部「沈黙の…」になったのは更に呆れた >>344
ホラーやサスペンスでよくあるケース
まさか続編出るとはという映画に多いなw 『Thor Ragnarok』
↓
『ソー・バトルロイヤル』
全然バトルロイヤルじゃねえし
まるでそれがメインの様なイメージ
アホかと >>418
「ありえねえよ」は、「ダメだよ」という意味だったのか
だとしたら、単なる齟齬だな >>291
これ
シークレットにする意味なかったよな >>59
将来的に
ガーディアンズオブザギャラクシー リミックス スペシャル編集(リミックス)版 32Kリマスター
とか訳の分からないものが出てきそう ヒューマンドラマの邦題「しあわせの○○」になりがち
ラブコメ系の邦題、七五調になりがち マイティ・ソー、バトルロイヤルは、最初は安っぽいタイトルだと思ったが
プロレスみたいに大観衆の前で見せ物として戦わさせられたり、
バトルロイヤルの名の通り、ソーvsハルクとか敵と味方入り乱れての大乱戦になるし
予告編では伝説のプロレスラーであるブルーザーブロディの入場テーマだった移民の歌が使われている
バトルロイヤルでまったく問題ない
https://youtu.be/v7MGUNV8MxU >>402
そりゃそうだろ、あっちが本家なんだから >>378
Has gottenをカジュアルに言うとhas got.
持ってると言う意味のhaveはhave gotと同義。
Have you got some dimes?
Do you have some domes?
同じ意味 最近の邦画では
『日の丸ソウル』ってやつ
もうね、救いようの無い馬鹿としか言いようがない >>394
ホラー系は名邦題多いよね、カランバやらガバリンやらw 似たような邦題にして続編みたく捏造するのも汚いやり方 「この森で、天使はバスを降りた」もいいかも。
内容はよくわからんけどね 郵便配達は二度ベルを鳴らす
ヴェニスに死す
若者のすべて
家族の肖像
ビスコンティ映画の邦題は文学的で良いね >>420
日本語を理解できるセガール作品でそれをやる神経が凄い
本人がどう思ってるかは知らないが キャビンとキャビンインザウッズの経緯がゴチャゴチャになって間違えて見る人か続出したらしい >>419
結局それで浸透するかどうかなんだよな
アナ雪がフローズンでなくて良かったと言ってる向きがあるが
初めはフローズンで公開して後でブルーレイでアナ雪に変えられたら抗議殺到するだろう >>291
その、「洋画ファン」とやらは、いったい「誰を期待して」待っていたんだ?
ゲストが誰だったら、大絶賛だったんだ? 「靴をなくした天使」は凝りすぎだと思った
現代はHero the longest day → 史上最大の作戦
原題が秀逸なだけに邦題のセンスのなさが際立つ一品 >>375
元はフランス、イタリア、ソ連、アメリカ共同制作だっけ?
主演二人と監督がイタリア人だから英語ではないよ。 >>219
良かった
遊星からの物体Xが上がってた
でも適切な邦題の付け方も悩んだだろうな
何が正しかったんだろうか 音楽だけど
Gwen Stefani/Wind It Up
グウェン姐さんのねじ巻き行進曲
Britney Spears/3
スリー 禁断のエクスタシー
Lil Wayne feat. T-Pain/Got Money
マネーはレディーと寝て待て
ここら辺はイタイ >>408
1960年代のアニメ版スパイダーマンの日本初放送時の邦題は「快傑くも人間」
ドクター・オクトパスは「たこはち博士」と呼ばれていた >>432
ありがとうございます
ならやっぱり戦場へ行ったという状況ことばとして
「彼のガン(銃)を携えていた」て意味でいいんでしょうね
なんかスラングかな?と思ったので
感謝 プロジェクトV→原題Vanguard
プロジェクトAとは無関係
ジャッキー怒れよ >>77
ドラゴン酔太極拳(日本未公開)
(原題:笑太極 、英題: Drunken Tai Chi)
何故か日本でTV放送されたときは「女デブゴン強烈無敵の体潰し!!」で、
主演はドニー・イェンなのに、リディア・サムが主演みたいな邦題だった。 ちょっと英語がわかるやつが、「the」が必要ですとか、
複数形にしないと意味が変わっちゃいますて言っても、
その場のノリで無視されてるのが想像できるわ。 マッドマックスの怒りのデスロードはよくない邦題だと思うがなぁ
何回も怒りのフューリーロードと言い間違えたし >>419
ジェームズキャメロンのフィルムリストに殺人魚フライングキラーって
なんじゃそりゃって思って見たら
原題も大して変わらんかった >>195
「ジェダイの復讐」と聞いて、あの黒くて悪役っぽいおっさんが
ジェダイなのかと思ってた小学生時代。 >>452
宇宙忍者ゴームズ
これが「ファンタスティック・フォー」だなんて
誰も思わないだろうな >>424
ブルース・ウィリスの霊感ヤマカン第六感にならなくて本様に良かった(´;ω;`) Belle et Sébastien(ベルとセバスチャン)
アニメ邦題→名犬ジョリイ(犬の名前変更)
小節邦題→アルプスの村の犬と少年(舞台はアルプス山脈ではなくピレネー山脈) >>446
だが英語のタイトルバックしか見たことがない
そこが不思議なんだよ 「あの頃ペニー・レインと」は監督がいい邦題だと絶賛してた 「殺したいほど愛されて」は日本語になってないと、
おすぎが怒ってた。
おすぎでなくても怒るだろうが。
原題はUnfaithfully Yours。 >>437
「ヴェニスに死す」は原作の邦題そのままだから >>204
お国ごとに惹きつける単語があるんだろうね。 >>467
途中で終わる系は日本語ならではでいいね the great escape → 大脱走
糞ダサい
だがそれがいいw とりあえずダーティハリーを
お下劣ハリーにしなかったことは評価する Pirates of the Caribbean
邦題はtheを取ってるがデーブスペクターは普通にtheを入れてタイトル言ってた
さすが偽埼玉人 >>392
ホントだ!知らんかった
DVDケース見て書いたんだ >>315
フォレスト・ガンプだけでは映画の内容が想像できなくて客が入らないだろうって考えたんだろ
トム・ハンクスも日本じゃまだそんなに有名な俳優でもなかったし >>20
パイレーツ・オブ・カリビアン・ドットコム カタカナタイトルで原題ほぼそのままと見せて
実は変えているというのが一番駄目
できの悪いバカな翻訳者は「足さず引かずはダメ」という精神で、余計なものを足したり必要なところを消したりするんだよなあ >>469
何で「ヴェネツィアに死す」じゃねーんだよおおおおお! ダラダラながいタイトルよりもワイルドスピードの方が簡潔で覚えやすくて良いと思う I Know What You Did Last Summer = ラストサマー
原題長すぎると仕方ないか トムクルーズのアウトローもアホだな
原題Jack Reacherなのにw
案の定続編からはジャックリーチャーになってる >>463
「ヨギ・ベア」(Yogi Bear)が「クマゴロー」になるくらいだから
「スクービー・ドゥー」が「弱虫クルッパー」とか バス男って邦題が電車男に便乗しててふざけんなってなって、再発売の際に原題のナポレオンダイナマイトに戻った >>442
そりゃスパイダーマンに出演した俳優とかだろ、シークレットとまで期待値上げさせるんだから
もしくは吹き替えした声優のファン達だろうなぁ
つかアメコミヲタとかオサーン率高いのに、そこにジャニ持ち込まれても誰も喜ばんわな
素直にジャニタレ来ますってやればそれのファン来るし、それが嫌な連中は他上映へって回避したわな
セッティングした担当は無能の極致よ >>486
それ重要なセリフの一文だけど日本人にはわからんから仕方ない >>485
でも邦題だとナンバリングでなくサブタイトル付けてるから結局長いじゃん 原題至上主義者の人は原題そのもののセンスには何も言わないんだろうか
あと原題が英語以外の場合とか >>494
長い文章や会話が聞き取れないとかならわかるけど、これくらいの簡単な英語は義務教育でみんな習うんだから変えなくても良いと思う。 >>485
ファスト&フュリオス
ほぼ変わらんだろ 秀逸なのはこれだろ。
原題:Zapped!(直訳:疲れ果てた)
邦題:超能力学園Z >>500
センスが悪いのも映画の一部
逆に邦題のセンス悪かったらそれはどうしようもなくなってしまう 「博士の異常な愛情」も
何か勘違いでつけられた邦題だよな >>502
そんなのカタカナで書いたら誰も見ないよw ノートルダムのせむし男→ノートルダムの鐘
ディズニーは結構変えられるな スターウォーズも危うく邦題つけられるところを回避できて良かったよ フランス映画だと 後は自分で考えなさい でfin
アメリカだと 最後は ドカンと終わって USA USA >>507
英語のままでいいじゃん。
難しい単語も入ってないし 洋画じゃないけど、中国映画でチャン・ツィイー主演 チャン・イーモー監督
「初恋のきた道」原題:我的父親母親 も秀逸だな GRAVITYをグラビティ・ゼロと付けてるのには呆れた。
あれは無重力感がテーマではなく、地球に奇跡的に生還して、地球の重量を噛み締めて生を感じ取るって映画なのに何も見てないんだよな >>466
それは「英語吹き替え版」じゃないかな?
詳しくは分からんがアメリカも共同製作に入ってるからね。 >>321
それが酷いのはみんなわかってる。
殿堂入りだからそっとしておこうぜ。 昔のヤツは「大作戦」「野郎」ってつけるの好きだよなw >>504
ZAP!
というのは何か発射して攻撃する系の技の効果音で良く使われるし技自体も〜ZAPとかザッパーが銃の意味とかあって
要するに撃たれてやられたとか言う感じとダブルミーニングだろうザップドは >>515
題名間違えてる時点でもうなんも説得力ないレスだな エイリアン、ジュラシックパーク、ジョーズ、アルマゲドン
この4つを邦題につけた、原題は全然違うのよ映画をTSUTAYAでよく見かけたよ 邦題はいらん
全部カタカナにしろ
おまえの自己顕示欲を見せようとするな 「アナと雪の女王」って姉ちゃんの方がアナ、妹がエルサって雰囲気があるから「姉ちゃんと姉ちゃん」になってはて?ってなる ランボー2の副題怒りの脱出って最初、怒りと脱出って真逆やんダサっ!とか思ってたけど良い映画だったから不思議と愛着湧いたな >>509
日本発の作品のタイトルが海外で弄られるのはおかしいと思わない? > ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。
マミ/マミーだと、mammy(=ママ)と誤解されるので「ハムナプトラ」というタイトルにしたはず。
つか、ダサいってのは具体的に誰が/どの層が言ってるの? >>515
ゼログラビティな
宇宙遊泳がメインだと思ってるガイジいるよな 「邦題」の、「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」もひどかったな
要するに、「捕まえてみろ、できるものならなw」なんだけど、
ただ単にカタカナにしただけだとゲイが無い。 >>480
フォレスト・ガンプでなにが参ったかって
最近見たある学生が「実存する人物の実話の伝記」だと信じ込んでいたこと 水野晴郎は映画を作る才能は無かったけど邦題を付ける才能は凄かった キャプテンスーパーマーケットは原題と全然ちがうけど
原題のほうがかえってひどいし >>535
20年くらい前から単にカタカナにしただけのタイトルの洋画が目立ちすぎ
これじゃ見る気も起きないし
洋画凋落の一因にもなった >>536
そう思わせる映画の作りだったかもしれん。
もちろんシャレなんだけど。 >>429
見世物として戦ったりソー対ハルクなんて序盤から中盤のサービスカットで、物語の「主題」ではないのは明らかだよな? トム・クルーズの「卒業白書」もいい。原題: Risky Business「危険なビジネス」 >>353
タイムサンダースーパーカー
〜ボクの未来を救え!〜 >>546
物語の主題が題名である必要ないし、日本においてラグナロクなんて普通に生活してたら意味わからん単語な訳だからバトルロイヤルでも特に違和感ないけどな >>544
ジョンソン大統領と握手するシーンとかな。
CG撮影のハシリでもあった。 変な邦題が9割だし、いいとされてるのだって原題でなんの問題もないものばかり
余計なことするなとしか言いようがない
作品への冒涜 >>533
これ日本って事を考えると邦題の方がいいしワイルドスピードも作品の雰囲気よく表してるいいタイトルだと俺は思うよ ちなみに邦題が「超能力学園ZZ(ダブルゼータ)」という作品がある。
なんとこれ、超能力ものでもなければ、学園ものでもない。
というか超能力学園Zの続編ですらない。
全く無関係の作品に、超能力学園Zの日本人気にあやかって付けただけである。 アナと世界の終わり(原題意味そのまま)
これは色々美味しいタイトルだったわ マカロニウエスタンって原題から引っ張ってきてるの少ないような気がするけど
気のせいか >>553
それに対する答えはすでに述べてる。
北欧神話を元にした作品の「3作目」であるこの作品を見に来るファン層はラグナロクを知らない方が少数派。実際にファンの間では相当に評判が悪いので、お前が何て言っても無意味。、 >>549
シャツにブリーフでトムが踊るところしか覚えていない… >>560
ほぼ無視だよ!カッコよくつけるだけ
夕日のガンマンだって全然違うし >>567
一瞬チンポ萎む、っていう空耳ネタもあったような。 >>544
主人公がアップル株買って大儲けしたとか言う描写もあった >>422
とは言ってもラグナロクとはとても言えないような
抱腹絶倒コメディアクションの傑作だからな
もう題名どうでもいいわw 気狂いピエロ
俺たちに明日はない
明日に向かって撃て 千と千尋の神隠しって割と好きな題名だけど、
spirited awayはなんか違うと思うわ
逆パターンだな >>571
でもこれもおかしいよ。
グルーは怪盗なんじゃなくて、「悪者(
despicable」なんだもん。
ワルだから盗むこともあるってだけだから怪盗なのではない。 >>485
Fast&Furiousはむしろアメリカでも
「日本でのWild Speedの方がわかりやすくていいタイトルだ」みたいな声もあるようだ。 >>564
興行としてファンじゃない人にも見てもらうことが重要だからな
ラブアンドサンダーなんてシンプルでわかりやすくなってよかったよ リメンバーミー はココだとネタバレすぎるから
タイトル変えた人有能だと思った 映画はみてないから内容は知らないんだけど
原題 Saturn3
邦題 スペースサタン
ってのがあった。原題の意味は『土星の第3衛星』ってことなのに
宇宙大魔王みたいな名前になってる。
SATANとSaturnはまったく関係ないんだけどね。 ジャッキーチェンのスパルタンX
原題直訳だとキッチンカーとかファーストフードカーになる
プロジェクトAにあやかってXにしただけ 「サスペリア2」
「サスペリア」とは全く関係ないどころか
「サスペリア」より2年前の作品
原題は「プロフォンド・ロッソ」 The Mummyは
吹き替えがゲス不倫Bだったから
評価が下がっただけ プライベートライアンはなんか邦題付けた方が良いと思うよ >>467
それを書きに来た
映画の雰囲気を全て凝縮した素晴らしい邦題だったな
映画自体もとても良かった >>576
「Up!」 → 「カールじいさんの空飛ぶ家」
でもか? アルパチーノの狼たちの午後は原題dogday afternoon、狼関係ないしdogdayって真夏の昼間って意味らしいからなんでこんな題になったか謎すぎる >>587
ライアン二等兵を守れ!
かな
レッドオクトーバーを追え!的な DEF-CON 4⇒デフコン4
ハイフンを省略した邦題のの糞さ加減 >>585
原題は「ライアン上等兵を救うこと」だからな
「救出」の意味が入ってないので、意味不明だったわ。。 >>160
ダサいと思われたんじゃないかな。映画人からは。
馳夫がストライダー、粥村がブリー村とか改変されたし。 >>585
プライベートって何だろうな
昔プライベートベンジャミンていう軍隊コメディーがあったけど関係あんの? >>575
グルーがやってる事はルパンと一緒
殺人だの麻薬だの武器だのに絡んでいない
よって怪盗と呼ぶのが最も相応しい >>596
日本だと、「プライベートは何をしてるんですか?」みたいな言い方もするし、
「戦場で孤立しているライアンを救出しろ!」みたいな意味だよ >>601
こらこらそう言う嘘が通じちゃうからもうちょいマシな邦題つけるべきだったよね 邦題ではないんだがロードオブザリングでミドルアースを吹き替えで「なかつくに」って
普通にミドルアースの方が雰囲気出ていいやん… >>596
一等兵とか二等兵とか
マダガスカルのペンギンズではプライベート=新人とされた 原題よりも内容を簡潔に表現してていいなと思ったのはDeep Risingことザ・グリード そろそろ原題のままでいい気がする
犬の映画の「僕のワンダフルライフ」も
A Dog's Purposeでしっくり来るし、邦題になると幼稚になる >>596
公にできないライアンの救出の話なんだけど
「救出」がないのでおかしなタイトルになっている 「愛と青春の旅だち」 → 原題「上官と紳士」
放題のほうがいいかもしれないな プライベートライアン=ライアン二等兵
ロッキーザファイナルがなんか嫌だ
勝手に日本だけファイナルって題名にいれてやがる >>594
戸田奈津子が物凄い字幕つけて
さらに酷くなって一時騒ぎになったが
馳男→ストライダー→韋駄天 原題「HALL MAN」を「インビジブル」にしたのは正解 邦題:星の王子 ニューヨークへ行く
原題:Coming to America
はなかなか良くできてる 映画の雰囲気とも合ってる 母さん美しい
愛の迷宮
美しい姉
こういうタイトルはどこの国のドラマを邦題にしたのかわかるかね。 >>592
主人公でもないし救助されたあとそんなに目立つわけでもないからな、ライアンは
原題見たら分かるから言いといえば良いが
販促にもならん駄目タイトル
あの映画はオハマビーチの激戦映像で売れたようなもんだから
タイトルはぶん投げたんだろうなって感想 すてきな片想い
原題:Sixteen Candles >>594
翻訳先の言葉に直すのが原著者の意向だっけ?
ハセヲじゃなくて「疾風のアラゴルン」的な2つ名にすればよかったんじゃ… >592
>608
>624
ほんとタイトル略してすっきりしただけの意味不明タイトルだったわな 専門知識の豊富な戸田奈津子先生に
お任せすればいいかもだぜ >>28
おまえナニジン?害人が日本の掲示板荒らすなヒトモドキ Little Women 若草物語
A Little Princess 小公女
The Little Mermaid リトルマーメイド
小公女よりリトルプリンセスの方が意味が通じるな 日本のタイトルしか知らないから原題聞いてもわからんのよな
向こうもアニメとかそうなんだろうな オーロラの彼方へがFrequencyなのは、色んな意味ですごいなと思った
SNSやネットで向こうの評論や感想を眺めたい時、シンプル過ぎて地味に絞り込みがめんどくさいw >>631
アメリカ版貞子が66回の流産を?そいつはコトだ >>598
英語では一度も怪盗とか泥棒という表現してないじゃん。
彼は自分のことをdespicableになると言って小さい頃からワルを目指してただけで泥棒とか怪盗を目指してたわけじゃない。
内容を微妙に翻訳で変えちゃってる。 >>630
それで言うと、
「ノーカントリー」も、「カットして意味不明にしたクソ邦題」のたぐいだよね。
もともとは、「ノーカントリー フォー オールドマン」やのでねえ。 >>609
わびさびみたいのはないよね
とてもシンプル ロードショーで観てDVDも買った好きな映画
原題「The Counselor」のままだったら観なかったかも >>156
そもそも本来の名前はインディアナで
インディとは一切呼ばれてない。日本だけの名前 >>623
サンクス
それではカールじいさんの空飛ぶ家の原題が
upなのも もう出たか どうでもいい邦題を付けるくせに、シリアナはそのままなんだよな
いい映画なのに、人に勧めにくくてしゃあない 昔のSF放題は中2心くすぐる良いのが多かった
放題の訳もいいけど結構直訳だし The Big Short
の邦題が
マネー・ショート
ってなんやねん
空売りでボロ儲けする話なのに「資金不足」になっとるし >>643
普通にセリフでインディと呼ばれてるよ。 最近買ったブルーレイ
Woman In The Dunes >>98
あれは原題も邦題もダブルmeanなんだよね
原題はLAND OF MINEで私の国と地雷の国、
邦題の方は地雷と少年兵士がヒトラーの忘れ物
気づいた時には膝を打ったね >>649
Shortとlongといって
Shortは売りlongは買いの意味 シュワルツェネッガーをシュワちゃんと呼ぶのは40代以上
これ豆な 英題→放題とは違うけど
原題→映画化タイトルはどうなん?
「アンドロイドは電気羊の夢をみるか?」→「ブレードランナー」とかさ まあ、アメリカも進撃の巨人をアタック・オン・タイタンにしたら意味が繋がらなくなったし 一部の西部劇の、とりあえず荒野のつけときゃいいみたいなスタイル >>561
だから、英語風に発音すると「ティンティン」になるんであって、
本来の発音は「タンタン」に近いんだってば 可愛いだけじゃダメかしら
この邦題付けたひとセンスあるわ 「ソー・ラグナロク」が「マイティ・ソー バトルロイヤル」になったと聞いた時、
配給会社はほんとにアホなのかと思ったけど、実際観に行ってみたら納得したわ
的を得た良い邦題
なんなら「マイティ・ソー 宇宙ではちゃめちゃバトルロイヤル!」とかでも良かった 水野晴郎がつけた「007危機一発」は、後に「ロシアより愛を込めて」に変更されてしまった 「荒野の用心棒」が人気出たからと言って、全然別のスパゲッティウエスタン「ジャンゴ」を「続荒野の用心棒」にしたのは混乱を招いた >>665
その代わり黒ひげ危機一発に引き継がれたという逸話があるとか無いとか >>658
ややこしいけど、
原作小説「あなたの人生の物語(Story of Your Life)」
映画英題「Arrival」
映画邦題「メッセージ」
がどんどん頭が悪くなっていった改題の最近の例 「ショーシャンクの空に」の小説原題が「刑務所のリタ・ヘイワース」で、映画化の際に「私、リタ・ヘイワース役なら自信あります」って枕営業かけた女優がいたらしいな 「女神の見えざる手」は内容が爽快で面白いのに損してる気がする
原題Miss Sloane ミス スローンでいい気がする よく言われる「情婦」はなんで「検察側の証人」じゃダメだったんだろ >>1
バカ記事
ランボー原題のfirst bloodは先制攻撃の意味だ 原題「Enemy Mine」 → 邦題「第5惑星」
ただし物語になっている星は第4惑星 総和の時代はシリーズものでもない作品に
勝手に『続・○○』とか『○○2』って付けて
もはや詐欺みたいなのもあったな 原題:Village of the Damned
邦題:未知空間の恐怖/光る眼
原作原題:The Midwich Cuckoos
原作邦題:呪われた村
原作の邦題は、映画の原作から来てんのね
映画の邦題は、あの印象的なビジュアルから安易に付けてて、サブタイトル(?)がくどい
いっそ「托卵」で良かったんじゃないかと グラビティ低能ガイジのキッズがまた荒らしてたのか?
ああいう放題を初めてタイムリーで知ったんだろうな
バカでも読める原題が冒頭に出てくるからバカでも直ぐに原題は分かるし、
無重力との対比ありきなので例えゼロ付きでも、無重力に対する不安定感や安心感を後半までに持たなければ、ラストの重力に対する安定感や安心感には繋がらないので、結局はどっちでもいいことなのにな
特に他のニュアンスがある訳でもなく、他の意味もないクソタイトルなのに、頭が悪いといちいちあれで反応しちゃうんだなw 勝手にしやがれとか気狂いピエロの邦題は秀逸だったな >>676
いや意味としてはまさに「最初の血」が原義だ >>680
なんとなくそれイタリア物に目立つような気がするこの頃 俺たちに明日はない Bonnie and Clideを絶賛してる奴がいるが
〇〇and〇〇ってこの映画以降メチャクチャ使われてる定型詩
それをぶち壊した罪は重い >>280
邦題メチャクチャ格好ええな
特に「去りぬ」がいい
風立ちぬみたいで >>681 だけど、書き間違えた
× 原作の邦題は、映画の原作から来てんのね
〇 原作の邦題は、映画の原題から来てんのね 「のるかそるか」は原題のLet It Rideの方がストーリーに忠実だが
邦題の方がスリリングで好き >>217
Sleepless in Seattle
眠らないシアトル
↓
めぐり逢えたら
邦題の方がいいかな。
原題は内容がピンと来ない。 風と共に去りぬ
黄昏
とか昔の映画のタイトルは秀逸なイメージ Transformers Dark of the Moon→トランスフォーマー ダークサイドムーン
微妙なとこで狂気と結び付けんな 昔ロベルト・ベニーニ演じる主人公ジョニーが2人に増えるってドタバタコメディがあって
「ジョニーの事情」とめちゃくちゃいい邦題が付いてた(原題は主人公の氏名だけ) >>691
そりゃ10年単位の名作の中の上澄みだから
去年1年とかと比べちゃだめ Wrath of Man キャッシュトラック 印象が違い過ぎる
Unforgiven 許されざる者 素晴らしい 邦題ドリームは酷かった
Hidden figuersがなんでドリームなんだよ
ゆとり世代かよって思った >>131
たしかに日本人はごく一部をのぞいてダサいよな
しかも自覚できてない >>508
まぁ、せむし男は変えなきゃいかんだろ
側彎症協会からクレームくる 中学の時「天使にラブソングを」が大好きで、それについて英作文書こうとして
AETに英語だと何ていうの?と聞いて「SISTER ACT」って返されたのは何かガッカリした まぁ最悪な改題と言えば「フランケンシュタイン」だよね 邦題決めてるのって団塊ジュニアあたりのジジイだろ、センスが昭和あたりで止まってる
洋楽のタイトルとかも酷すぎ >>690
眠らないじゃなくて眠れないかな。
シアトルが舞台の、眠れない夜に相手のことを思ってる男女のイメージ >>685
『続・荒野の用心棒』『サスペリア 2』 >>708
そんな令和に生きるあなたのセンスいい放題聞いてみたい
ほらあなたの好きな映画でいいから放題つけてみて 明日に向って撃て! (Butch Cassidy and the Sundance Kid)
小さな恋のメロディ (Melody)
あの頃ペニー・レインと (Almost Famous)
自分としての傑作邦題ベスト3 >>702
出演者をこれでもかと載せたポスターとかね
たぶん上からの指示なんだろうけど、もっとシンプルでいいと思う
クレジット見ればわかるんだしさ >>719
だから、あなたのセンスで放題付けてみてよ
楽しみにしてるんだから 「白い肌の異常な夜」(The Beguiled)
直訳すると「策略」? 最強は”史上最悪のボートレース ウハウハザブーン”だろ Love me or Leave me 『情欲の悪魔』 >>721
邦題含めてイーストウッドにもこんな時代がありました
な内容だよねw >>719
外国人スターだと顔と名前が一致しないのがワラワラいるから
それは仕方ないかもしれんな
まあポスター置いといても日本人のセンスてダサいよごく一部以外は >>711
俺もそれおもた
クイーンの曲の邦題とかな 俺も若い頃は日本人の説明過多でダサいところを死ぬほど嫌っていたが
歳取ってみるとそれも駄菓子屋の謎のお菓子みたいな郷愁を感じるんだよな
今の時代のタイトルをただ横書きにしたのよりはマシ・・・でもないかw >>701
しかも当初は副題に「私たちのアポロ計画」とか付けようとした
けど、アポロ計画に関係ないので本国からも大批判が来て、ドリームのみということに
なったという顛末ね
そもそも内容はといえば、「NASAで働いていた黒人女性数学者たちが人種差別で
隠されていた」という内容だから、ドリームも無茶苦茶だが >>20
マディソン郡の橋ってさ
日本人には the の概念がないので
マディソン郡の橋って言われたら
マディソン郡にある橋という橋全部をイメージすんだわ
さいしょすげー違和感あった エディ&マーティンの逃走人生
終身刑の意味のLife
いい映画なのによく分からないまま適当な邦題つけやがってと思った 博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか このスレ気持ち悪い…
映画ファンってアイドルオタクよりキモいよね >>730
そういう自演いらない
洋楽に邦題いらないで結論出てるしそもそもスレチ 「天使のくれた時間」(The Family Man)ってのもあるな。
ティア・レオーニが可愛かった。 >>741
トム・クルーズのマミーもありますからね 最近はやたらとカタカナが氾濫しすぎてて
しかもパイレーツ・オブ・カリビアンとか「カリブの海賊じゃダメなのか?」ってのまでカタカナ
昔のセンスのいい邦題の方が好きだな >>742
スレチだが原子心母とか狂気とか太陽と戦慄は邦題の方が定着してるような気がする >>745
マディソン郡の橋がすげー!と言われたら
そっかーマディソン郡はとかく橋に金かける郡なんだな、橋業者が政治力持ってんだな、と思うじゃん
ある特定の橋を言いたいなら日本語では
思い出の橋とかあの橋とか言わな >>746
映画の邦題のスレなのに洋楽の話、しかも同じ話何度も持ち出すお前を自演と指摘してるだけw
病気はお前 とりあえず長いタイトルは邦題で短くしてほしい
ワンハリとかパンフレット買うのに言うの恥ずかしかった >>711
ビートルズの謎邦題は高島忠夫兄がつけたらしいね
ラバーソウル収録曲の邦題とか酷すぎる 17歳のカルテはヒロインが17歳じゃないのに付けられた邦題
当時ネオ麦を筆頭に荒れた17歳の起こす事件が日本を賑わせていたから
こんなタイトルになってしまった
アンバーは良い女優だけど >>743
めっちゃ可愛かった。
最近歳をとってずいぶん変わってしまわれた。
メグライアンほどではないけど。。 >>675
「法律用語なんてタイトルにしたら固い内容だと思われて庶民が金を払ってまで観に行かないだろう、情婦としときゃエロいのかと思って観るんじゃね?」
という考えだろ The Damned (神の怒号のようでテーマを端的に表している。文学的)
↓
地獄に堕ちた勇者ども (まるでアニメのタイトルのようなダサさ)
家族の肖像、山猫、ベニスに死す は良い邦題と思う >>756
アンバー・ハードは出てないっすよ。それには >>708
日本のラノベのタイトルはなんであんなに長いのかって海外でスレッドが立ってた サブタイトルつけてるやつオッサンばかりだろセンスが昭和なんだよ 原題:サッカーパンチ(不意打ち)
邦題:エンジェルウォーズ The Way We Were
「追憶」
素敵な邦題だという人もいるけど
年間ヒットチャートでトップになってるくらいだから
そのままでも良かったと思う ジョニデのノイズって映画みたら原題が宇宙飛行士の妻だった
妻役のシャーリーズセロンが実質主役の作品で違和感ないが日本語でそのまま使えないなと納得した ロードトゥパーディションとかは
原題カタカナじゃなくもう少しキャッチーで粋な邦題付けてやれば良かったのになーと思う時がある
トム・ハンクスや晩年のポール・ニューマンが出てたいい映画なのになー 20代は字幕派、30代は原題派
登竜門なんだろうな 単なる舞台の名前である「On Golden Pond」を主人公の老夫婦の人生の黄昏をかけた「黄昏」とつけた邦題について淀川長治は絶賛してたな ディズニー
原題 フローズン
日本 アナと雪の女王
フランス 雪の女王
原題 エレカント
日本 ミラベルと魔法だらけの家
フランス 幻想的なマドリガルの家族エンカント 心の旅と心の旅路 ってのがごっっちゃになる罠
どっちも名作だけど 愛と追憶の日々は良いタイトル
内容は母親と対立する成人した娘の話だから10代には分かりにくいかも >>780
あれはいいタイトルだったね
ヘンリー・フォンダが亡くなる前の年の佳作 >>786
下手すると昭和生まれっぽいのがまた・・・ スイーツ向けのタイトルもたまにあるよな
代表的なのは「ベガスの恋に勝つルール」
原題「What Happens in Vegas...」 Les Quatre Cents Coups(四百回の殴打)→大人は判ってくれない ジャック・リーチャーをアウトローにしたやつツラ出せ
しばいてやる 昔は邦題もセンスあるのが多かったけど 今の配給会社の担当者って そもそも言葉もロクに知らない無能しかいないからなぁ あとThe Lake Houseをイルマーレにしやがったアホも出てこい 映画の邦題なんてそんな面白くないからな、っまあ、こんなのも有りかもねw
レベル そのうちなろう系みたいなタイトルつけ出すんだろうな セックス・アンド・ザ・シティはエロいのと勘違いするからちゃんと邦題つけて被害防いでほしかったな >>794
イルマーレはもともと韓国映画だから英語題がむしろダサいんだよw Thunderbirdsをサンダーバードにしやがったアホも出てこい
勝手に単数形に変えてんじゃねえよ
おかげで「サンダーバード・アー・ゴー!」というめちゃくちゃなキャッチコピーになったじゃねえか 原題 Letter from an Unknown Woman
邦題 忘れじの面影 >>738
ストレンジラブ博士って人名がなんで「博士の異常な愛情」になるのか。 >>682
ゼロイチ思考のゼログラビティゴキブリ脳湧いててワロタ 洋楽の邦題もひでえの多いよな
ふつうにカタカナにするだけでいいのに トム・クルーズ/栄光の彼方に
アル・パチーノのリチャードを探して
スカーレット・ヨハンソンの百点満点大作戦
マドンナのスーザンを探して
タイトルに俳優の名前が入ったのって、逆にカッコイイ >>798
昔、二番館に「セックスと嘘とビデオテープ」を観に行ったら
(併映はジェーン・バーキンとシャルロットの「カンフーマスター」)
ドカタみたいな酒臭いおっさんがいて不思議に思ってたら5分で出ていった笑 なぜダサくするの?と問われたら、その方が客が入るから
カッコイイとかセンスあるよりも、特定層に響く方が実客になるし
ブロッコリーポスターや、試写後の感想映像とかが最も効果あるのが現実 >>802
ただキューブリックは邦題どころか各国の題名や字幕まで全部報告させチェックしてたから
いちおう本人許諾済みってことにはなる 街の灯
City Lightsを街の灯りとしなかったのはカッコいい 英題:ソーシャルネットワーク
邦題:情報ダダ漏れ伝書鳩 >>811
そびえたつクソのようだ……
じじいのファックより気合が入ってないぞ >>812
そもそもあの映画をCity Lightにしたセンスを褒めよう 氷の微笑
でしょ
これより素晴らしいつまらん英語タイトルからの飛躍邦題は無いわ >>814
その頃は知らん笑
そりゃめんどくさくもなるだろ >>796
もうつけてるじゃん
彼氏とセスナに乗ったらナントカな件、みたいなの >>816
フルボッコにされてるのはお前やぞ底辺ゼロガイジ ミクロの決死圏はめちゃ優秀だし、定着してるよね
おっさん界隈だけど 外人から見て一番訳わかんないのは沈黙シリーズだろうな
スティーブンセガールが日本人の中でだけ長寿シリーズ専属俳優みたいになってるw >>818
何でそれが良いタイトル?
シャロンストーン、氷の微笑なんかしてたっけ?
ただ脚を組み替えて挑発してたとこしか印象ないけど。 原題:Jack Reacher
邦題:アウトロー
続編は
原題: Jack Reacher: Never Go Back
邦題:ジャック・リーチャー NEVER GO BACK >>812
「SMAIL スマイル」でも良いね
リメイクするなら
Sheでも良い >>739
ようやく知ったのか笑
みんなガッツリ映画関係本とか読みまくってる(原書の奴もいる)から超めんどくさいぞ >>321
まじだよ
いまだに頑張ってゼロが良いって言い張ってる
頭腐ったおじさんもいるみたいだけどね 過去のに文句はつけないけど
今は勝手に邦題付けて酔ってる時代ではないな >>829
だな
・(中点)で区切るのも
長いタイトルの時は控えめで良いくらい >>676
ランボーは警察にいじめられて反撃したのであり
先制攻撃はしていない >>828
良いなどとは言ってないぞアスペルガー症候群
どうでもいいクソタイトルなのに初心者が鬼の首でも取ったかのように何度もしつこく言うから馬鹿にしてやったんだよ 原題 The Mummy
邦題 『ハムナプトラ/失われた砂漠の都』
盛り過ぎやろw >>827
大人な対応だなー。
コアな話題で、みんなすげーと思ってた。
面白いスレだなーと。
疎外感なんか知らんが、自分とスタンス違うから
全否定てな739みたいなのが、よーわからん。
話をしながら説明したら、マウント取りって噛みついてくるのは
こういうタイプなんかね?まあいいか。 >>833
バカにされてるのもおまえだよゼロゴキブリくん
いくら頑張って逆張りゴキブリアピールしても無駄 >>810
結局そういう事なんだろうな
センスの良さよりも分かりやすさの方が売上に繋がる
新聞の折込広告のチラシや、楽天市場のサイトのセンスの悪さみたいなもん >>739
ぼっちはこういう話題に対してリアルではクソつまらない話題という実体験をしていないから熱が冷めないんだよ 最近、また裸の銃を持つ男とかポリスアカデミー見たくなった
軽い感じで映画楽しみたいのよ ヌード・オブ・ザ・リングの原題はロード・オブ・ザ・リング >>836
自分が邦題しか知らなくて原題を認められないような知能の奴だよ >>837
グラビティのあの単純でわざとらしいライトとそのままのタイトルで奥深さを感じちゃったの?ww
あの単純な演出だけでタイトルなんてどうでもいいって気付かないほどに知能が低いんだねww >>810
10年前くらいから英語タイトルがクソダサくて邦題付ける映画多かった気がする
当時はなぜか
漢字二文字が凄い名作っぽい感じがして
確かにそういう映画は、そこそこ面白かった 以下ここで原題を知って発狂した>>846のゼログラビティゴキブリが延々と自己紹介で発狂します
↓ ガノタのボケ老人は地球の重力という中二病要素に過剰反応するからなぁ >>832
「どちらが先に攻撃したか?」っていう感じ
警察はランボーが先に仕掛けたと言い
ランボーは警察が先に仕掛けたと言う意味 グラビティとか小便臭いタイトルで興奮するなよゴキブリガノタ 「オーロラの彼方へ」
邦題考えたの誰だ
バックトゥザフューチャー系のサスペンスなのに、これじゃまるで南極探検隊 最後の決闘裁判
原題:The Last Duel
裁判いらんかったろ
集客にも失敗してるし 邦題の方がよかったと思ったのが、ハルベリーの「チョコレート」
本国アメリカのタイトルは「モンスターズ・ボール」だった、ポケモンじゃあるまいしw >>853
よほど『ゴキブリ』と呼ばれたのが刺さったんだな
ゴキブリ知能のゼログラ痴呆爺は >>792
>>825
そもそも原作小説のタイトルは"Jack Reacher"ではなく"One Shot"じゃん
あのジャック・リーチャー役にトム・クルーズを起用するような映画会社の連中が付けた映画タイトルに、君らはなんで義理立てしたがるの? 逆はどうなんだろな?
七人の侍とかは海外だと何になんの 当時、高校生でよく羊たちの沈黙のポスター貼ってあって
あのポスターからは、全く内容を感じ取れなくて
しばらくは、どんな内容なんだ?って思ってた
630 名無しさん@恐縮です 2022/01/16(日) 08:34:22.45 ID:2zsRm54d0
The Silence of the Lambs→羊たちの沈黙
こういう直訳は良いよね
さすがに原題のままはきついと思うわ >>852
そこにベトナム戦争への従軍の話が加わり、「誰が最初の血を流したか」って事になる訳だ >>856
Monster's Ballにはきちんと意味がある
チョコレートは劇中に出てくるのと単に黒人差別だから短絡すぎ
監督が知ったら怒るレベル >>419
サメのことをジョーズという日本人が増えたんだよなー >>860
お前はさっきからションベンとウンコ漏らして何をわめいてるんだよw
無重力だいすき痴呆ゴキブリ爺w >>146
本当はオリジナルのタイトルもピアノレッスンにしたかったんだけど、すでにそのタイトルのマイナー映画があったからダメだったらしいね
邦題は希望通りのタイトルにした、と >>865
臭いから興奮するなよガノタちゃーんww >>868
意味不w
さっさとウンコ食って死ねよ全身汚ならしい浮浪ジジイは >>855
あの形式の事を歴史用語で「決闘裁判」って言うからな >>856
Monster’s ballって古い言い方で死刑囚とかの最後の日という意味で、外国人にはなんのことか分からないよね。 >>869
まだ興奮してのか?地球の重力にただならぬ深みを感じる中二病のガノタちゃーんww >>859
Seven Samurai
Samuraiは単複同形 ジェイコブズ・ラダーって映画を昔見たけどヤコブの梯子って知らなかったから意味不明だった >>690
「シアトルにいる眠れない男」という意味だ
あれは映画の中で往年の名作「めぐり逢い」をオマージュしてなぞってるから
邦題「めぐり逢えたら」は
とても上手に出来た例だよ グラビティガイジは本気であの二極化の単純な内容と、それとの対比ありきのタイトルで、表裏一体のものをそこまで拘るのは低知能が故ってことが分からないんだろう >>852
よく考えたら
ランボー1って完全に立てこもり事件のテロリストだよね なんかここでガンダムの話してる頭おかしいの涌いてるなw
しかもガンダムこそ無重力の話だろw
オタおじきめえ マルクス映画
Duck Soup → 我輩はカモである
A Night at the Opera →オペラは踊る
A Day at the Races →マルクス一番乗り 原題がグラビティで邦題がゼログラビティ
伝えたいこと分かってないなあと呆れたことがある >>419
スピルバーグものだと
「Raiders of the Lost Ark」を「レイダース/失われたアーク」って言う
原文をほんの僅かだけ変えて魔改造したやつも発想凄いなって思う 魔女の宅急便 → Kiki's Delivery Service >>852
警察署でホースで水をかけられたり先に攻撃を受けたのはランボー >>894
宮崎アニメのタイトルはどうでもいいもの多い >>892
そこだよな
邦題の広告タイトルと、単純な内容を難しいと思って鬼の首を取りに行ってる真正バカとの噛み合わない部分ってのわww 原題 Broken Blossoms
邦題 散り行く花 Out Of Africa -- 愛と哀しみの果て
Once Upon A Time In The West -- ウエスタン
Nuovo Cinema Paradiso -- ニューシネマパラダイス
音楽最高、邦題最悪 なぜナウシカには「風の谷の」という連体修飾がつかなきゃならないのか、なぜ「千尋」という単純な題名ではいかんのか、トトロには「となりの」がつかないとなぜしっくりこないのか考えてみると面白い。
日本人は個人や単独の物事に、なにかしらの意味を集約させて独立させることが苦手なのだと思う。シェークスピアが一人の人間に人類の普遍的な性格を集約させたようなことが、日本人には出来ない。
日本人にとっては、人間や物事というものは何かしらの一部、どこかしらの一員でなければならず、単独で意味を持ってはならないんだ。
例えばディズニー映画「美女と野獣」の開幕の曲に「朝の風景」というのがある。歌詞を見れば朝の風景など歌っているのではなく、「ベル」という一人の女性に外的世界と内的世界との齟齬を代表させているのだと気づくはずだ。それなのに「ベル」だけだとしっくりこないから周りの自然に溶け込ませてしまうんだ。 E.T. The Extra-Terrestrial → E.T.
日本人は意味不明の題名でも受け入れる >>863
日本人が観るんだからチョコレートでいいんだよ >>903
映画見た人はみんな違和感持ったよ
どこがチョコレートだってw >>880今やモンスターボールって赤と白のポケモンに出て来るボールの事言うんだぞw "The Night Porter" → 『愛の嵐』 ( ゚д゚) >>904
俺の周りは逆、本題で笑い起こったポケモンかよってw >>905
それだってケースバイケースで、一概に否定されるもんでもないと思うけどね
原題だってなんとなくの雰囲気で付けられたタイトルなんて山程あるんだろうし
英語の原題を金科玉条の如くありがたがる一部の映画ファンも、アレはアレでどうかと思うわw >>901
オーメンとかも短いからそのまんまだったのか >>912
日本社会であまり一般的じゃない英単語なら、1単語の 宇宙戦艦ヤマトはスターブレイザーズ
鉄腕アトムはアストロボーイ
どちらも作者は無念に思っていた >>910
リミックスなんて再編主という意味だし
〜ゼロも一時の流行りで使われすぎた
おかしな和製英語
他にも色々エックスメン系は酷い
Last stand (最後の抵抗)→ ファイナルディシジョン(最終決定) とかな >>913続き
1単語のカタカナ英語でも邦題として成り立つんだろうな
UP → カールじいさんの空飛ぶ家 みたいなのはカタカナ英語の邦題は厳しい >>900
日本では個人のアイデンティティとは、あってないようなものだからね
そうでないと生きていけないから一種の処世術とも言える ウルヴァリン・ゼロ みたいな末尾にゼロつけた邦題アレンジを調べようとして
映画 ゼロ 邦題
で検索したらゼロ・グラビティのタイトルこき下ろしてるテキストばかり
こんなん笑うわ 4chだったかレディットだかで逆パターンやってたな、アニメの英題
進撃の巨人⇒アタックオンタイタン
君の縄⇒ユアロープ
鬼滅の刃⇒デーモンスレイヤー
俺の妹がこんなに可愛いわけがない→おれいも⇒oreimo >>916
ラスト・スタンドだと日本人には「抵抗】という意味だと受け取り難いじゃん
まあ、ラスト・ディシジョンが良い邦題だとは言わないけど、Last standが墨守されなきゃいけない程のタイトルだとも思えないがなぁ >>885
あれ、原作はランボーと保安官のW主人公で
保安官がランボーに殺されて、ランボーがトラウトマンに殺されて終わるからな
ランボーは警官とか州兵殺しまくるしどっちかというと悪役的ポジション >>921
わざわざディシジョンにするような理由が無ければマイナス面が大きい >>920
デーモンスレイヤーってもう刃とかその辺に放り投げちゃってるよな >>906
そんなんで飛びつくのは小中学生だけだろw
この映画の趣旨まるで理解してないなお前w Wacky Races チキチキマシン猛レースはチキ=キチでほぼ直訳
但しそのせいでChitty Chitty Bang Bang →チキチキバンバンがイカれたイメージの被害を受けている >>928
まずいちいち君が理解できないことを手取り足取り教えてやる理由はなんだい?
構ってちゃん >>919
広告タイトルを真に受けて、あんな単純な内容で且つラストに分かりやすく演出をして見せている映画なのに、伝えたいことが伝わらないと思っちゃったバカが多いんだろう
あんな二極化しているおバカ映画で僕以外には伝わらないとか思っちゃっている頭の弱い層だな
前澤も「重力は凄い」と感想を言っているけど、無重力体験ありきの文脈でなければ成立しない
2時間近くも無重力パニックを描いてる映画のラスト3分の重力の描き方について、タイトルで説明されないとラストが伝わらいと思うのはよっぽどの低能だわな 映画館で働いてたときシリアナって映画があってバイトの女子がアナウンスするの嫌がってた >>926
英語だと武器に○○スレイヤーって名前が付く用例が無かったっけ? >>921
その反省でフューチャーアンドパストはそのままだった
とだけ言っておく
パストで過去なんてあまり伝わらないだろうけどな >>929小学生が観るわかないじゃん、お前はあほかw >>937
あるよ
鬼切丸はOgre Slayerだし >>934>>937
まあ、武器名にはあり得るか
それにしてもシンプルになったな >>915
やいや、80年代アトムのED(アストロボーイ アストロボーイ マイティアトムってやつ)の作詞は手塚本人だが >>933
君の言ってる「マイナス面」が、実のところ「原題と違う」という瑣末で意味の薄いコダワリでしかないんじゃないの?と言ってるのよ >>939
だからそう言ってるだろどこまでバカなんだお前はw
人の文章すら読み取れないからチョコレートみたいなアホな邦題で有難がるんだろアホw >>944
もういいから
君は無意味に変えたい派
ならいちいちレスしてこなくて良いよ >>927
小学生って覚えたての知識でドヤァしたがるじゃん?
そんな所が似てるなって まぁチョコレートみたいな邦題で喜んでるアホなオッサンがこのスレのレベルかと思うと悲しくなるわ >>922
原作小説は映画とかなり印象の違う感じだったな
警察署長とランボーの両面性と言うか共鳴性要素は、映画ではかなり希薄だったし >>948
脳の切り替えに問題があるんだろう
邦題すりこまれてそれがオリジナルのように崇めてしまう >>926
Slayerってassassin とかみたいな殺人者とか殺戮者みたいな意味だよ >>940
>>941
んじゃ「武器とそれを振るう人間の同一性」という点で、デーモンスレイヤーという英訳題は原題からそこまで遠くない感じなのかもな
鬼殺隊って隊員自身が鬼を滅ぼす為の武器になっちゃってる感じあるし >>907
シャーロットランプリングの醸し出す倒錯美
男との因縁
原題のほうが意味深で良かったな >>950
映画見りゃわかるがチョコレートなんか論外
見てない小学生レベルのアホが絡んでるだけ >>58
へえー
いい映画だからうまくやってほしかったね このスレにウハウハザブーンとか書き込んでるおっさんが5人はいるはず アナ雪のFrozen とか ラプンツェルのTangled も原題じゃ訳わからんよな。 >>610
だからファンはロッキーバルボアって言うな
元ボクシング世界王者の佐藤修もそう言っててさすがだなと思った 千と千尋の神隠しがスピリッドアウェイになるぐらいだから英題も大概アホだぞ? ファイナルカウントダウンて名作があるから
ずっとあやかってる感じだよな X-MEN:ファースト・ジェネレーション X-Men: First Class
ウルヴァリン:X-MEN ZERO X-Men Origins: Wolverine
ウルヴァリン:SAMURAI The Wolverine
やっぱX-MENの邦題はダサいわ >>964
昔は「愛の〜」が濫用されたらしいね
邦題付ける人達って商売最優先だからか流行りに弱すぎるw >>111
オクトーバー級は存在しないがノベンバー級は実在するからそっちのが正しい >>936
今やiPhoneに尻さんがいるから少しは気分的抵抗も緩和されたろう チョコレートのアホオッサンはまだ暴れてるのかなw
NGにしたから見えないけど >>86
ザ・ビーチク
パイオーツオブカリビンビンやん >>966
まぁ輸入品は本場にプレミア感が出るという心理も働きやすいからなぁ ファイナル・デスティネーション→ファイナル・デスティネーション
ファイナル・デスティネーション2→デッドコースター
ファイナル・デスティネーション3→ファイナル・デッドコースター
ファイナル・デスティネーション4→ファイナル・デッドサーキット
ファイナル・デスティネーション5→ファイナル・デッドブリッジ
すごく親切
レンタルする時すぐわかる
2だけが残念
ファイナル・デッド高速道路にすべきだった >>194
テレビシリーズのサブタイは固有名詞入れたがる傾向があるように思う
これは検索で非常にものをいう スタローンの
「刑事ジョー ママにお手上げ」
は邦題のほうがいい。情けなさすぎて爆笑したよ サスペリアとサスペリア2なんてまったく別映画なんだよな。
でも2もよくできてた >>316 非英語圏の映画はたいてい英語タイトルが別途つけられてるよ
英語圏向けの公開が想定されてるから
邦画だって、あらかじめ英題ついてるよ
有名なのだと「Spirited Away」(千と千尋の神隠し)とか
古い邦画は直訳が多いけど 日本:無限列車編
アメリカ:Mugen Train >>986
これは純粋に天才だと思う
オメコの書き方も秀逸 >>415
六と第六の区別はあるのにシックスセンス・・・ >>987
列車が 無限 という固有名詞らしいから仕方ない あれ固有名詞だったのかw
気にしてたってほどでもないが無限現象が何を指しているのかよく分からなかったけど納得したわ キング・クリムゾン(ロックバンド)のアルバムと言うと必ず上がる「太陽と戦慄」だけど
元: Larks' Tongues in Aspic 直訳:ひばりの舌の中の小蛇 意味:中国の宮廷料理の名前から来ている
日本語版: 太陽と戦慄
全然元の形も影もないけどジャケットがこれなので評判高い
https://ia803407.us.archive.org/14/items/21st-century-screen-saver-collection-for-windows/Extracted_images/original/CRIM20.png 昭和の頃ならともかく、今の時代に「英語だと意味が分からないから」は無いだろうw
Cocoが人名だと分からないような奴はさすがにおらん 酔っ払いでごめん再度訂正
「小蛇の中のヒバリの舌」でした >>993-994
直訳、どっちも語順が逆じゃない?
アスピックの中のヒバリの舌、だと思うが グラビティをゼロ・グラビティにしたクソ無能戦犯の名前って開示されてんの? このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 6時間 31分 3秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。