【テレビ】 金曜ロードショー:プロデューサーが語る吹き替え版の魅力 他局版放送の謎も明かす [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2021年05月21日
金曜ロードショーのロゴ=日本テレビ提供
https://storage.mantan-web.jp/images/2021/05/20/20210520dog00m200074000c/001_size6.jpg
テレビで見たい映画を視聴者からリクエストを募る企画「金曜リクエストロードショー」で、映画ファンから注目を集めている、日本テレビ系の「金曜ロードショー」(午後9時)。
企画では、声優の石田彰さんがレオナルド・ディカプリオさんを演じた「タイタニック」の日本語吹き替え版や、当時12歳で、子役時代の浪川大輔さんが主人公を演じた「E.T.」なども放送され、話題となった。番組の北條伸樹プロデューサーに、吹き替え版ならではの魅力などを聞いた。
◇「タイタニック」は石田彰バージョンを望む声
金曜ロードショーでは昨年から、リクエスト企画を展開。これまで「天使にラブ・ソングを…」「バック・トゥ・ザ・フューチャー」シリーズ、「E.T.」「プラダを着た悪魔」「タイタニック」が放送され、いずれも話題になった。さらに今後、5月28日に「スタンド・バイ・ミー」、6月11日に「グーニーズ」の放送を控えている。
懐かしい名作が揃っているが、公開当時に上映された吹き替え版や、過去に同局で放送されたバージョン、または他局で放送されたものなど、さまざまな吹き替え版が放送されている。
北條さんは吹き替え版の魅力について「画面に集中できることだと思っています」といい、「どうしても字幕版だと字を追ってしまうので、映像の情報に追い切れない部分もあると思います。吹き替え版だと話に集中できますよね」と持論を展開。また、「演じる声優さんによってキャラクターが全く違って見えますし、いろんなバージョンを見る楽しみもありますよね」と話す。
いくつもある吹き替え版の中から、金曜ロードショーで放送されるものは、どのように決定されているのだろうか。「『タイタニック』では、リクエストで『石田さんバージョンが見たい』という声が非常に多くあったんです。
ですので、声の多かった石田さんバージョンでいこうとなりました」といい、「石田さんバージョンはDVDやBlu-rayには収録されておらず、非常に貴重なんです。過去に日テレで放送されていたものを覚えていてくださった方が多かったので、ぜひ期待に応えようという経緯がありました」と話す。
6月に放送予定の「グーニーズ」は、声優界の大御所である野沢雅子さんや古谷徹さん、藤田淑子さん、坂本千夏さんらも出演した、TBS版を放送予定だ。また、過去には「ホーム・アローン」で主演のマコーレー・カルキンさんを、矢島晶子さんが演じたことで人気のフジテレビ版を放送したこともある。
北條プロデューサーは「映画の吹き替えの著作権は制作した局ではなく、映画会社に帰属するので、どこの局のバージョンでも放送できるんです」と説明。他局版を使うことに戸惑いはないのか聞くと、「視聴者の方が見たいと思っているものを放送することに、戸惑いはありません」ときっぱり答えていた。
◇過去2年、「金ロー」の声優登場実績は?
===== 後略 =====
全文は下記URLで
https://mantan-web.jp/article/20210520dog00m200074000c.html キル・ビルの「ヤッチマイナ!」を日本人が吹き替えてたの何なの
余計なことすんなよ カットされた部分の吹き替えが存在しないからフルで配信する場合その部分は字幕になる いや字幕
これだけは絶対譲れない
ええ、英語字幕ですよ? 日テレのはあまり芸能人使わない?
と思ったがスターウォーズでやらかしてたな 字幕だとみんな必要最低限のことしか言わない言葉数少なな人に改変されちゃうからな 昔は字幕派だったが最近は吹替え派になった
字幕だと英語表現と字幕表現の差が気になって映画に集中できない Mr.Booシリーズだけは吹き替えじゃなきゃダメな身体になってしまった 吹き替えの魅力もいいけどエンディングバッサリ切る癖やめろ 英語わからないヤツが字幕で見た場合、
享受できるセリフの情報量は字数の関係で全体の3割程度らしい
結論:英語わからないのに字幕で見てるヤツは頭おかしい 字幕が、良いと言ってる奴は
40過ぎて老眼で字幕より吹き替え派に鞍替えして
しれ〜っと吹き替えのほうが良いと言ってる >>13
ところが字幕翻訳はいろんなテクがございましてね
ちゃんと7、8割程度は伝わるよう努力してる 語学力が中途半端だと字幕ってぐったり疲れるんだよな
娯楽として見るなら吹き替えがいいや 戦争映画でドイツ兵のドイツ語に英語の字幕が付いて更に日本語字幕が被ってカオスになるのが好き 石田版タイタニックの次はポケモン声優コラボ版ウォーターワールド流して 金曜ロードショーとかテレビ番組として放送される映画は字幕で観たいとか全く思わんね >>1
予算ないのは分かってるけど、新録の吹き替えほぼ全く収録しないね ミスター・ブーを...と書こうとしたら既に書かれている説 配信で観られるのにと思ってたけど、バック・トゥ・ザ・フューチャーでテレビ実況の楽しさが分かった わかるー
チャリチョコみたいな長台詞多い映画は字幕だと全然俳優の演技見れない
あと文字数の関係なのか微妙に台詞のニュアンスも違うし
上手い人の吹き替えなら大歓迎
上手い人ならね >>17
でも出来てないんだなコレがw
くやしいのうWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW ETで話題になってもグーニーズは野沢雅子に負ける浪川大輔(´・ω・`) 石田版タイタニックは金ローオリジナルとか言ってたが殆どフジ初回版の流用で妻夫木、竹内を石田、冬馬の本職に差し替えただけだしな
金ローで頻繁にしてるホームアローンもフジ版だし、他局が映画しないから自動的に金ロー吹替と思ってる人多そう >>26
例えばね How long have you been in New York?というセリフがあったとして
マトモに訳せば「あなたはどのくらい長くニューヨークにいますか」となるけど
映画ではスクリーンという強力な援軍がいるから
背景にマンハッタンが写っていればニューヨークというのは省略できるし、
しゃべってる登場人物も見えてるから人称代名詞も訳さなくていい
んで「いつから?」「2週間前よ」みたいな簡潔な字幕翻訳が可能なわけだ
そういう背景も知らず字数だけカウントして3割しか訳してないとかいうのは知性の無さの証明にしかならない まぁこれも定例の分断記事なんだけど、とりあえず字幕派って必死だよねw
マイノリティがそうなるのはどの分野でも同じか
ちなみに吹き替えマニア()のオレが一番酷いと思った吹き替えは
ゴーリキでも篠田麻里子でもなく赤西とかいうジャニ崩れのチンピラw
スピード・レーサーって映画。一見(聴)の価値アリ(なし) >>11
ほんそれ
エンドロールで余韻に浸るのも映画鑑賞の醍醐味なのに!
エンドロールで後日談のある作品も放送しないかカットする
エンドロールがめちゃめちゃ面白い『スクール・オブ・ロック』なんて絶対放送しないだろうな 吹き替えだから作れる世界観みたいなものはぜったいあるよな 徹底してネットでバズる作品ばかり流してるな
もっと知る人ぞ知る名作とか流してくれよ >>3
アイアンマンもシャーの声に変えたのがあったな
赤いだけでかえるって 吹き替えと言えば東北新社
菅首相の長男を連呼してたのに、接待問題がTBSに、外資超過問題がフジテレビに出たあと
何一つ報道されなくなった オリジナルでは芸能人があてた役を声優本職が吹き替えしたバージョン作ったら評価する
某ジブリ映画とか ロジャー・ムーア007は昔の広川太一郎版が見たい
新録版はもう声が歳とってる ゴーリキが酷すぎて尼のレビューが炎上し「この映画のファンの皆さん。
本当にごめんなさい。ゴリ押しのせいでうっかり起用してしまいましたが
ちゃんとプロの声優さんに差し替えて録り直しました」バージョンの円盤が
後日出たのあったな >>9
英語完璧に出来ますアピールウザい
多分、そういうウザさでずっと嫌われてきて損をしてきてるよ?
お前は話し方を変えた方がよい 武漢コロナ渦にレンタルで見たシャザムってのエヴァの声優陣で固めとったが
思いのほか合ってて良かった。プロ声優の安定感かね >>5
似ている声優で補完してる場合もありますね。 >>40
貧乏エロメガネの方はカーズ3だかでイイ仕事しとったw
>>53
尼で吹き替えが複数バージョン入ってるブルーレイがよく半額以下になってる
今は品切れっぽいが復活するはず。尼でB07FMBMD5Fで検索 ジャッキーチェンは石丸博也だし
オードリーヘップバーンはメーテルだし 吹き替え版観て、俳優の演技力凄いとかギャグですかと思ってしまう
まあ金ローで放送する作品ならそう問題ないか
吹き替え版は吹き替え版の演出がいるから、本当の監督と二重の演出になる
吹き替え版は本来の監督の演出と俳優の演技をストレートに楽しめない 声優の声を聞いてから俳優の声を聴くとガッカリする事が多いから困る 吹き替えの音声って全部映画会社のものになるって新鮮な驚きだな
過去の吹き替え音声を組み替えていろんなバージョンを作ることも可能ってことだよな
ヒロインはAバージョン、主人公はBバージョン、脇役の人気キャラはCバージョンって >>15
こればかりはリクエスト多くても無理やろな >>7
金ローはタレントの使い方上手い方だけどな
昔だと村井ハリソンや下條エディとかは金ロー起源だし、最近でも夏木メリルのプラダ、寺田心のホームアローン3、神木のパラサイトとか普通に観れる出来映えの吹替作ってくれる
たまに徳光の激突やウエンツ、桐谷のトワイライトとかトチ狂う時もあるが‥ >>31
じゃあ、もともとの会話も「いつから?」にしてればよくね?
ハリウッドって知性ないんだな 吹き替えはながら見にいいんだよね。
映画だけ楽しみたい時は字幕が多いな
ネトフリとかWOWOWも吹き替えあんま無いし なぜクリント・イーストウッドの声が声質が
本人と全然違うルパン三世の山田康雄になのか未だに理解できない
まあ聞き慣れてくれば特に気にならなくなるけど マイケルJフォックスは三ツ矢じゃないと違和感がある 三田本町神吹き替え映画
テレ朝版ロボコップ
日テレ版ジョーズ
あとひとつは? 吹き替えに期待しないで荒鷲の要塞のBD買ったら、クリント・イーストウッドが山田康雄で映画が更に面白かった キャラや物語で「俺」や「私」とか「お前」とか「貴様」で作品の雰囲気変わるから吹き替えが好き デス妻スーザンの萬田久子は言われてるほど悪くない件 >>65
それは翻訳家の責任範囲じゃないし
映画製作会社に言ってくれ テレビ放送は特に地上波はカットの嵐となる
監督の意図しないところで、製作者の判断とかで勝手に短く編集されて監督が激怒するエピソードは珍しくない
アランスミシークレジットになることもある
地上波吹き替え版とか本来の監督にとっては屈辱的なこと
クリエイター軽視、作品軽視の別物なのである >>65
思い出したんでついでに書くが、
お前さんの希望通りもともとの会話が「いつから?」みたいに短くなれば
吹き替え派の方がより不利益を被る羽目になるんだがな
なぜだかわかるか?
すぐ答えを書いてもつまんないので宿題にしといてやろう
足りない頭でよく考えてみ >>68
最近は多田野曜平さん。
ルパンも多田野さんにすればいいのに。 吹き替えのメリットって
訳が戸田じゃなくなるぐらいしかないだろ 誤訳王なっち臭いのが湧いてるな
おめーヘタだしセンス無いからそろそろ後進に譲れ >>80
プロフィールが字幕なっちだったから
じゃあ吹き替えにしよう、と思ったら剛力彩芽だった
前門のトダ後門のゴーリキという最悪な状態 「ラッシュ/プライドと友情」の吹き替えで二種類あって、
主人公ふたりをキンキキッズがやってるバージョンと
有料放送で公開された声優が吹き替えしてるバージョンがあるんだよね。 コロンボ、ジャッキー・チェン、24は吹き替えしか観てない。
あ、コマンドーもだわ ゴーリキさんのプロメテウスは、なぜか手術で苦しがってる場面とかは役者オリジナルの音声使ってたりと色々謎だったな
AKBさんの誰かが吹き替えたなんかの映画もなかなかに不評だった記憶がある >>48
そういうのシンプソンズMOVIEが発端じゃん
所、アキ子、ロンブー敦、ベッキーという素晴らしいキャスティング変更
字幕版を見たくても2本しかフィルムを作らず東京でしか見られない
大阪の映画館が上映終了後に取り寄せて再上映した
円盤はオリジナルキャストで撮り直してめだたしだったが
代わりにテレビシリーズ新作の円盤と吹き替えが出なくなってしまった ドゥエイン・ジョンソンはかロック様としてずっと見て本人の声も知ってるから吹き替えだと違和感ある
吹き替えでもシュワの玄田さんとかイメージ固定してる人がいるから
玄田さんが違う俳優の声をやってるとこれも違和感 字幕はどうしても視線が画面下に集中しちゃうからな
まともに映画を見たいなら吹き替えが正解だよ 吹き替えの良さもわかるが、ジャッキーくらいだな
やっぱオリジナルの良さを経験したいので
基本的に字幕で観るわ 吹替原理主義者も字幕原理主義者も異常なのがよく解るスレ 人気芸能人の吹替も下手なりに突っ込みながら
見れるから楽しいじゃん マスゴミの分断工作まんまと成功ってわけヨ
だがバカだチョンだと口汚い字幕原理主義者の異常さがより際立ってる
なんかパヨクみたいw 筋肉モリモリマッチョマンの変態は吹き替えじゃないと生まれなかった 日テレ村井国夫版スターウォーズもインディジョーンズも
今ではディズニーの管理で封印状態なのだろうか どちらにもメリットデメリットがあって、選べばいいのよ
選べる幸せ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています