【映画】黒人が「こまりますだ!」 翻訳文に見える日本人の差別意識 [鉄チーズ烏★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2020.07.10 16:00
https://www.news-postseven.com/archives/20200710_1576894.html
https://www.news-postseven.com/uploads/2020/07/09/dpajiji_kazetotomonisarinu.jpg
キャラクターや性別、年齢などの類型にあわせてドラマやマンガなどで使用される話し言葉を「役割語」を呼ぶ。翻訳文学にもたびたび役割語が使用されているが、そこに差別意識はないのか。評論家の呉智英氏が、『風と共に去りぬ』で黒人奴隷の話し言葉として使用されている役割語に潜む意識について考察する。
* * *
五月末アメリカで偽札使用容疑の黒人男性が拘束される際、過剰な制圧方法によって死亡した。既に手錠がかけられていたにもかかわらず、警察官によって地面に転がされ頸部を膝で圧迫された結果死んだのである。この黒人男性は窃盗や強盗の前科があるとはいうものの、これが白人男性であればこのように過剰な制圧はされなかっただろう。
日本でも最近の事件・事故に関して“上級国民”には警察の扱いが甘いという声が出ている。これが本当かどうかはともかく、アメリカでは黒人が“下級国民”として警察に苛酷な扱いを受けている。黒人差別の現実である。
今回の事件を機に全米で黒人差別への抗議運動が起こり、一部では暴動・略奪まで発生している。こうした「運動の広がり」は、さらに隣接分野にも飛び火した。
六月二十六日付朝日新聞は「『風と共に去りぬ』配信停止 時代の風」と題して、この映画に批判が起き「解説動画付きで」配信するようになったことを報じている。「奴隷制を美化 黒人死亡事件で差別抗議」というわけだ。
この飛び火に、さらにもう少し油を注いでみようか。金水敏(きんすいさとし)という国語学者がいる。
「役割語(やくわりご)」という概念の提唱者で、関連する著作も多い。役割語とは、人物の職業・所属などを象徴する言葉使いで、ほとんどは架空のものであるが、ドラマやマンガなどに頻繁に登場する。例えば、博士は「わしは博士じゃ」などと言う。金水は講演会などで、僕は国語学で博士号を取ってますが、「わしは博士じゃ」などと言ったことは一度もない、と話す。確かにそうだ。こういう言葉は、人物の役割を表現するために作られた。
役割語は前述の通りマンガにもよく使われるので、私は金水主催のシンポジウムに招かれて発言したことがある。用意したプリントの中にマンガの他に『風と共に去りぬ』(大久保康雄・竹内道之助訳、新潮文庫、二〇〇八年六十一刷)のコピーも入れ、これも役割語の一種でしょうね、と尋ねた。金水はそうですと頷いた。
『風と共に去りぬ』の中で黒人奴隷はこんな風に話す。
「こまりますだ! ビートリス奥さまに叱られるのは、おいら、おまえさまがたがこわがるより、もっとこわいですだよ」
原文ではどうなっているんだろう。黒人は十分な教育が受けられなかったこともあり、文法的におかしい黒人英語を話す人もいる。二重否定が変だったりするのだ。でも黒人が東北弁は話さないだろう。そもそも南部の物語だし。
正確には、この訳文は東北弁でさえない。明治前後に、落語や講談などで語られた疑似田舎弁、まさしく役割語である。東京に近い千葉や埼玉から奉公に来た人たちの言葉が元になったらしい。
さて、日本語訳『風と共に去りぬ』の中で、誰が誰を差別しているでしょう。白人が黒人を。日本人が黒人を。東京人が東北人を。都会人が地方人を。次は火だ(ザ・ファイア・ネクスト・タイム)?
●くれ・ともふさ/1946年生まれ。日本マンガ学会理事。近著に本連載をまとめた『日本衆愚社会』(小学館新書)。
※週刊ポスト2020年7月24日号 いやわかりやすくするためにだろ?
差別的差別言いすぎて頭おかしくなってるだろ テキサス人が必ず東北弁で吹き替えられるのもアウト? ファーガソン監督(白人)が
群馬だか栃木の方言に
されていたぞ。 別に黒人だから田舎の言葉を当てられてるわけでもないだろ
単に田舎者の奉公人の意味であって日本の時代劇なんかでも同じような台詞を言わされることもある >黒人が東北弁は話さないだろう。そもそも南部の物語だし。
翻訳すら否定かよ 階層によって話す英語が違うのを分かりやすく表現しただけやろ(ー。ー#) サミュエル・ジャクソン Mother Fucker! >>6
>>9
トンキンがコロナ扱いされるのと一緒
はい、論破 ちっ、うっせーな
去年の午前十時で風と共に去りぬ見といてよかった
次回からは興ざめするくらい対等な会話の字幕を見せられそうだ >>1
>正確には、この訳文は東北弁でさえない。
>明治前後に、落語や講談などで語られた疑似田舎弁、まさしく役割語である。
>東京に近い千葉や埼玉から奉公に来た人たちの言葉が元になったらしい。
落語や講談か・・・さすが「諸悪の根源」こと東京。
東京は「差別の根源」でもあるのだな。 白人でもこの役割ならこう訳すよね
この人頭おかしいわ 作中の黒人は小作人なんだからそういう翻訳で正しいだろ 1960年代までは日本人だって映画に出ると底辺タクシードライバーの役ばっかりだし 女性「〜だわ」
老人「〜じゃ」
中国人「〜ある」
金持ちおばさん「〜ざます」 >>1
馬鹿だなこいつ。メキシカン訛りのミニオンのグルーのように英語版でも意図的な訛りキャラなんて黒人じゃなくても腐るほどいる。 まあ向こうもキモノ、サムライ、スシやろどうせ日本のイメージなんて 小作農や農奴の配役なんだから、何も違和感はないだろ いきすぎたポリティカル・コレクトネスか
だいたいアメリカ南部の人間なんて、
白いのも黒いのも全員カッペなんだから、
翻訳も吉幾三みたいしとけばいいんだろ? >>9
西一
サジタリウスのあいつ
岩鬼(一応)
他なんだろ? 区別も差別も意訳も一緒くたかよ
日本人はメガネで出っ歯で首からカメラ
黒人はチリ毛にギョロ目にタラコ唇
全体イメージなんてこんなもんだ
いちいちこんなことに目くじら立ててるんじゃねえよ 巨人の星で阪神の掛布が
千葉県出身にも関わらず関西弁キャラになってたのも差別 翻訳をとやかく言う前にそんなキャスティングした方に文句言えよ くだらねえ
黒人だからじゃなくて奴隷で教育受けてないからだろ >>1
なかなか面白いと言うかなんか興味がそそられる その役割語的な役割を課せられたんだからしょうがないだろ。
奴隷制の歴史を否定してもしょうがない。 マジでシンプソンズが放送できない時代が来るかもしれないな ポストセブンの小学館は
黒人が田舎言葉使う書物とか
全部発禁回収改訂してんだろな
藤子のジャングル黒ベエとか あとヒーローズに出てくる日本人なんてめちゃくちゃ日本語片言だし日本の街も中韓混ざっててぐちゃぐちゃ。
それを真面目に差別だと言うほうがむしろ差別意識が高いんだよ。あんなもん「なんだこれww」って笑い流して終わること。 何でもかんでも差別差別言うんだったら、黒人を主役奥様役、白人を脇役家政婦役で映画撮ればいいじゃん。
んで白人家政婦に、そんただこと困りますだー!と言わせればおけ。
これなら差別じゃねーんだろ? 白人奴隷が出てきても扱いは同じだろうな
要するに東京人が東北人=教養がないと見下してる あえてこういうツッコミ待ちの記事でビュー稼ごうとする人が多くなりすぎ
広告産業の弊害
そもそも日本には黒人差別はない。
我々アジア人である日本人にとって欧米黒人は白人同様
芸術文化、スポーツ、演劇、音楽、全てにおいて憧れの対象、
皆彼らをカッコイイと思っており、我々黄色人種は黒人より格下と自覚している。
実際の我々の正しい認識を欧米に発信しなければならない。
ガングロ、黒塗りこそ憧れと尊敬の証明。
日本を卑下するこの時代遅れで頭の悪い事実誤認在日韓国人ジジイ記者は
今すぐ正義感溢れる日本人とイケメン黒人により刺殺されれば良いだろう。 奴隷だったんだから適切じゃね?
そんなんで遠慮して奴隷が上から目線で
困るがな。困るなぁとか言われても作品的にどうなのよ 語尾にだってばよと付ける忍者もいるんだから
こまりますだくらい大目に見ろよ 謎の女子高生の正体は? 45年前に撮影されたモノクロ写真がカッコよすぎる
http://www.5ch.tuxteno.com/10278.html アニメ小公女のベッキーも白人だけどこういう話し方にされてたぞ 戸田奈津子
アメリカに住んだこともない
ただの映画好きが字幕適当に当ててるだけだからw
風習とか全く知らずにいい加減な文字で埋めてるだけだから >>44
本当のことと揶揄して差別することは別だぞ
本当の事でも差別にもなるし名誉毀損にもなるそうだ >>62
アンドウ君役は韓国の青年だけど割と頑張ってたと思う もともと奴隷設定の役柄なんだから翻訳で小作人言葉にする演出はアリ 原著の小説ではどういうセリフなんだろうね
イントネーションとか表現できないが いずれにしても差別で実害あった人が声を上げてくれ
もう疲れた >>63
男女平等とか黒人差別とを声高に叫ぶ奴見てると
求めてるのは「平等」じゃなく女性上位、黒人優位なんだろうなって思うよね この前地上波でやったバック・トゥ・ザ・フューチャー3はアイルランド訛りを東北訛りで表現してたな 奴隷がクイーンズ・イングリッシュを使ったらそれこそおかしいだろ! プリズンブレイクで凄い訛ってる白人が吹き替えだと標準語だったな アメリカのテレビドラマの日本語吹き替えだと黒人は栃木福島茨城辺りのイントネーションで話してることが多い 洋画とか、タメ口だらけだもんね。
あれって、ニュアンスを表現できてるのかね。 まあリアルでは「〜アルヨ」なんで言う中国人は見た事ない ニューヨーカーに、コイツはコトだ!と言わせるのが日本の翻訳 ブラックラグーンのですだよ姉ちゃん見たら憤死しそうだな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています