>>352
ジョニー・カーソン・ショー出だしの文句だから、直訳すれば「ジョニー登場!」だね
司会者が名乗りながら、番組開始を告げる合図の文句

日本にもその昔、トニー谷という名司会者がいて、その番組開始の文句が「お今晩は!」だったから、今の字幕はそれを応用してる

もはやジョニーもトニーも亡くなって久しく、米国人だって「何、それ?」だし、日本もこの字幕は???

ここで改訳し、どうせ分からないならオリジナルの直訳のままにするか、意訳するなら現在通用する文句にした方がいい

今の日本の放送界には、凄い視聴率を取れる国民的番組がないから、安易に援用できるものがない
そこで、殺しの脅しを丁寧なコトバで表現してはどうかと思う

俺の案は「お待ちどおさまー!」かな