【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ >>1
ニコニコ動画とかそんなにちゃんと映像見てないよな
コメント見て面白いものを見た気になってるだけの時が結構あるような(´・ω・`) 字幕も翻訳者の好みで印象操作されるし本当に生の声で楽しみたいなら自らが外国語嗜むしかないんだよな
字幕も吹替も好きな方でいいと思う トップガン2のマーヴェリック吹き替えが塚本高史だったら絶対に許さない
これはマジで絶対に許さない 日本の声優のレベルは高いからな
制作が配役さえミスならければ違和感なく見られるし
むしろ話や演技に意識を向けられるからより楽しめる コメディとかは吹き替えでも良いけどシリアスなのは字幕じゃないとキツいな。
シリアスなのにアニメ声はあわないと思う。 ジャッキーなんてむしろ石丸博也の声じゃないと、違和感がある。 シュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。 字幕だと字幕7割、映像3割以下なんだろ
吹き替えの方がいいわ ワイも吹き替え派
絵が動いてるのに字を読むやつはアホ 何度も見てる映画なら普通に字幕無し英語で観れるだろ 字幕なしの英語で見てるからこんなの考えたこともない 日本語字幕は偏差値40くらいの識字スピードに合わせてるからセリフとして言葉が足らなすぎる。
せっかくの脚本家の工夫や言葉選びが無駄になりすぎ。
吹き替えでも言語の差で脱落する意味要素はあるけど、言葉数の分若干まし。
だから原語のみの鑑賞が無理だとしたら、
Netflix とか英語字幕が出る媒体で観られる英語映画なら英語字幕がベスト。
非英語の外国語映画や、アマプラみたいに英語字幕がないものは吹き替えを選ぶ。
日本語字幕だけは絶対にない。 たまにタレントやアイドルとかが主演の女の子の声当ててるのとかあって聴くに耐えない場合がある
あれとか、あれとか
それ以外はだいたい吹き替えかな どっちでもいいけどすぐマウントとろうとするキチガイが嫌い >現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
シュワちゃんの声はどうでもいいんだ…(´・ω・`) 吹き替え派=ライト層っていつの時代のイメージだよw
むしろ熱心な映画ファンほど吹き替えに抵抗無いというか、むしろ好んで意識的に吹き替え選択する人も増えてきてからかなり長いわ 最近で言うとベイビードライバーの声優配役が秀逸だったわ >>23
実況は吹替の方がいいって人多いけど
ウチは夜中だと音大きくできないから字幕のがいいんだわ このスレからも分かるように吹き替え派は馬鹿しかいないってよく分かるね
あんな短文を何秒もかけて読む馬鹿や英文は読めるけど英語は聞き分けられないとか言っちゃうアホばかり 字幕は長い台詞の場合意味合いが変わらなかったら
短い文章に直したりするからな
まあ吹き替えも口の動いてる長さに合わせにゃならんが >>22
ホンマにな…好きなように観たらえぇがな…いう話で… 映画観て字読むのに7割以上取られるなんてつまらんわ シュワちゃんに実際に会って、その声を聞いた時、「あなたシュワちゃんじゃない!」 映画産業が巨大産業のインドでは
吹き替えどころか全アフレコが主流
本気で広域で商売するなら当然そうなる
EU圏内のポルノも同じ どっちでもよくはないなw
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw >>34
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような馬鹿層なんだよな
どうせアニメ好きだろ? 自分は声優さんのわざとらしい吹き替えにうんざりしてるのと
俳優さんの迫真の声の演技も聞きたいから字幕派
字幕が文字制限で変な翻訳になってるのは知ってるけど
声優さんの気取った口調が無理
あと同じ声優さんばっか
キャラのイメージと合ってない声優さんの演技とかももうお腹いっぱい 「字幕」に集中してしまうから、絵を追えにくくなるって人多い ずっと字幕を追うのって疲れるわ。
リラックスして観たい。 >>32
別に言うまでもないしなぁ
君は君の好きなようにしていいんだよ別に セックス場面で声優が喘いでるのはちょっと引く。アニメだと普通なんだが。 今、ONE OK ROCK(ワンオク)の音楽(編集)動画がヤバ過ぎると話題になってる。
コロナ夜の店規制で退屈してる人に超オススメだな。むっちゃ面白いし。
https://www.youtube.com/watch?v=XkGgKfWMoDs
. 声優の演技とかアドリブも面白いんだよな
映画通を気取ってた頃は、吹き替えかよw
なんて思ってたけど、留学して字幕無しでも平気になったら逆に吹き替え見るようになった 吹き替え認めないやつってなんでこんな偉そうなんだろ >>1
他の誰かにも「みんな吹き替えで見るべき」とか言ってるんじゃなくて本人が「吹き替えが良い」と言ってるだけだろ?
合理的とか関係ない。
むしろ吹き替えで見るのを「本当に好きとはいえない」とかいうほうが自分の価値観を押し付けてるだけ。
気持ち悪い。 >>47
読書しろよ
文に慣れてない馬鹿ですって自己紹介してどうすんだよ
5ちゃんはお前みたいな馬鹿が多いから勘違いしちゃったのか? 声優という気持ち悪い連中が出てなきゃ吹き替え見てやる このスレ見ても分かる通り字幕派って吹き替えに親でも殺されたのっていうくらいキチガイじみて憎んでるやつばかり
吹き替えのほうがいいなw 運び屋吹き替えで見たら多田野曜平の声が山田康雄にそっくり過ぎて話が頭に入ってこなかった……… >>55
吹替えを認めないんじゃなくて字幕読めないアホを認めないだけw 吹き替えは当たり外れあるのと、字幕のほうが人物名とかストーリーしっかり追える
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある >>56
それなら問題ない
好きにしろ
>>58
もっと上手い返し思い浮かばなかったのか?
馬鹿にされるのはそういうところだぞ T2くらいなら英語がちょっとわかればそのまま見られるじゃん!
法廷ものとか歴史ものはNGになるけど。 >>7
それな、マーベルとかああいう気軽に見れるアニメチックな映画に限るよな、吹替えは >>27
洋楽かかりまくる映画で声だけ吹き替えって違和感半端ないな 日本は字幕主流だが、海外は吹替が普通なんだっけ?知らんけど。 >>65
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ 近頃の映画は「fuck!」とか「shit!」ばかりだから、吹き替えるまでもない。 >>72
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう このスレ見てもわかるように
「吹き替え派」じゃなくて「声優派」なんだよな
声優の名前なんか覚えるなよ気持ち悪い マッドマックスは英語の字幕入りでアメリカで公開されてたな 字幕派も実は映像をしっかりみれてると思い込んでるやつが多そう >>62
それ!
イーストウッドがあの声でしゃべっててびっくりしたわ
演った声優さんのインタビュー後で見たら、自分の色よりもとにかく山田さんの芝居に寄せるよう徹したと言ってて、これはこれでまさにプロだと思った 英語できない奴が字幕で観たら、挿し絵と効果音付きの本と変わらないからな
だから俺は吹き替え派 吹き替えにしても2割〜3割字幕の映画ってなんなん? >>1
自分の場合だが、ある程度は簡単なリスニングができるから字幕が有効かもしれん。
もし、「ハロー!」も知らない人ならば、まったく何を言ってるかさえ分からないので、
吹き替えがいいと思うよ。(もちろん、語学力をバカにしているのでは無く)
もちろん、おれも「フランス語」は「ボンジュール」「ジュテーム」以外は聞き取り出来ないけど、
でも字幕で見てる。 まあ地上波の洋画は吹き替えだからなw
玄田シュワちゃんはいいよ 字幕は字数制限あるからか、情報量が簡略化されたりしがち。
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。
知らんけど。 >>64
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい さすがにターミネーターぐらいは字幕で見ろよ
「Hasta la vista,baby」とか吹き替えじゃ全然カッコよくないだろ 映画じゃなくドラマだが、コロンボ、ポアロ、ホームズ、モンクとかミステリーものは
吹き替えで慣れすぎて元の音声聞くとびっくりすることある 字幕も吹き替えも観るけど、字幕にして俳優のこの台詞をこんな風に訳すんだって発見があるのが楽しい 大人になって吹き替え派になったわ
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど 今の子って字幕読む訓練してないから読み切れないんだよね
ディズニーの吹き替えとかで育ってるし
知り合いにトリリンガルの子がいるけど
いつも読み終わる前に消えちゃうから吹き替えしか観ないって言ってるw こんなもん好きな様に観ればいいが
英語も喋れん様な奴が字幕での視聴を他人に推奨してるのは笑えるわ 吹替えでも当たりハズレあるからな
吹替えは無駄に映画を壊しすぎる >>79
モノマネじゃなくてちゃんと演技してるのが凄かった………んだがいかんせんそっちが気になって映画が入ってこなかったw 英語わからないやつが字幕見てもしょうがないだろ
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています