【アニメ】日本のアニメの中国語はなんだか恥ずかしい? 中国の4月新作アニメ事情 [1号★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本のアニメの中国語はなんだか恥ずかしい? 中国の4月新作アニメ事情【中国オタクのアニメ事情】
2020-05-04 12:00
https://s.akiba-souken.com/article/45050/
中国オタク事情に関するあれこれを紹介している百元籠羊と申します。
今回は中国の動画サイトで配信されている日本の4月版新作アニメの話題作の動向や、反応の傾向などについて紹介させていただきます。
配信スケジュールが混乱する中で大人気となる作品も
新型コロナウイルスの影響は日本のアニメ制作現場にも非常に大きな影響を及ぼしており、4月の新作アニメに関しても少なくない数の放映延期となる作品が出てしまいました。その中には中国でも大人気で期待が集まっていた作品も含まれていましたし、延期の情報が出るたびに中国のオタク界隈では不安と嘆きの声があがっています。
しかしそんな中であっても、人気となる作品がいくつも出ている模様です。
4月のシーズンの初動の時点で目立っている作品としては、まず「かぐや様は告らせたい?〜天才たちの恋愛頭脳戦〜」の第2期があります。
中国のほうで「かぐや様」は、アニメ第1期と原作マンガで高まった評価などから、始まる前の時点でも期待作のひとつではあったそうですが、大人気になるような雰囲気や話題性はそれほどない……といった見方もあったそうです。
しかし始まってみると以前からのファンに新規のファン、そして原作のファンからも高い評価を獲得することとなり、急激な再生数の伸びとともに現時点では4月の新作の中でトップクラスの人気の話題作となっている模様です。
この人気に関しては中国の感覚でも笑って楽しめるコメディという面白さ以外にも、中国におけるアニメ第1期の熱が冷めないまま第2期につながったことや、第1期と比べてクオリティがわかりやすい形で上がっていることなどが理由としてあるそうです。そしてそれに加えて、新規の視聴者や作品の記憶があやふやになっている人でも問題なく楽しめる、話題に入っていける作品になっているというのも大きいとのことです。
またほかの要因としては、中国で4月の期待作として注目と話題が集中していた「Re:ゼロから始める異世界生活」の第2期や、「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。完」などの作品が延期になったことにより他作品のファンが流れ込んでいるといった事情の影響も考えられるそうです。
次に中国のオタクの間で予想外の収穫という評価とともに人気を獲得しているのが、「乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…」だそうです。
近頃の中国では日本のネット小説にありがちなテンプレをわかったうえで、さらにギャグやパロディを楽しむような動きも出ているという話ですが、この作品もそういったテンプレのうえに構築された笑いの要素や、各所に散りばめられたオタク向けネタの混じった演出が好評につながっているのだとか。
それに加えてこの作品の「悪役令嬢に転生してしまった主人公が生き残るためにあがいて勘違いをされる」というストーリーを新鮮に受け止める人も出ているそうです。
物語の悪役に転生なり憑依なりをするという展開は中国のネット小説にもあると聞きますが、そのようなストーリーをアニメで見ることはこれまでなかったようですし、日本のネット小説系作品独自の「乙女ゲーの悪役令嬢」という存在も、中国では珍しいものとして受け止められているとのことです。
またほかにも「プリンセスコネクト!Re:Dive」が最近の中国独自の事情による後押しも加わった興味深い人気の出方となっています。
中国のほうでは以前から「プリコネR」のキャラクターに大きな注目が集まっていたそうです。なかでも「臭鼬」(スカンク)の別名とともに中国のネットで近年屈指のネタキャラ扱いをされているキャルと、白い髪に赤い瞳の少女という中国のオタクの間で非常に人気の高い属性のデザインに加えて母性も備えているということから道を踏み外す人が続出しているらしいコッコロの2人は、作品関連にとどまらない広い範囲で話題となっていたそうです。
さらに以前からbilibiliでの配信が予告されていた原作ゲームの中国国内版サービスの審査がようやく通ったようで、4月の中旬からオープンベータが開始されることになり、中国のオタク界隈ではイロイロな方面で期待される作品になっている模様です。 日本のアニメの中の中国語を、中国ではどう感じるか?
近年、日本のアニメの中では「語尾にアルが付く」ような中国語(?)ではない、「きちんとした中国語」がさまざまなやり方で使われるようになってきています。また劇中以外にも、たとえば4月の新作「八男って、それはないでしょう!」では、中国配信版のほうでOPテーマの一部を中国語にしたバージョンが制作され、現地ではちょっとした話題になっているそうです。
中国ではこういった日本のアニメの中で使われる中国語に関してイロイロと話題になることもありますし、現地の反応や受け止め方などについて簡単にまとめてみようかと思います。
まず近頃の中国における日本のアニメに中国語が出てきた際の反応ですが、
「ちょっとした話題のネタになる」
「なんだかシラけてしまう」
といったものが比較的多いそうです。
これに関して、中国のオタクな人たちからは
「今のアニメ視聴者にとって、単純に中国語が出て来るだけでうれしくなるということはないです」
という、言われてみれば納得できるような話が出てきました。またほかに、
「中国系キャラの扱いと似たようなところがあるかもしれません。いかに正しく、カッコよく使われるかというのも重視されているのではないかと。中国語が出てくると発音が正しいかどうか、どこのなまりかといった話題にもなりますから」
という話も出てきました。
この「なんだかシラけてしまう」ということに関しては、母国語である中国語が聴こえてくると二次元から現実に引き戻される、字幕や日本語でワンクッション挟んで把握されていたものが直接把握できるようになってしまうのが厳しい……という事情もあるとのことです。
これは言ってみれば、洋楽の歌詞が外国語だからカッコよく聴こえる部分があるのと似たようなものなのかもしれませんね。
実際、中国のオタクな人たちからは
「中国語だと耳で聴いてそのまま意味がわかってしまうのが厳しい。なんだか恥ずかしくなる」
という意見を聞いたこともありますし、日本の作品にありがちな「必殺技の名前を叫ぶ」のも、中国人にとっては外国語になる日本語で叫ぶからなんとなくカッコよさを感じて恥ずかしくないといった面もあるとのことです。
そんなわけで、日本のアニメ、それもオタク向けの作品で中国語を使うということは、中国の視聴者の興味を引くところはあるものの、中国のオタク層全体から歓迎されるとは限らない。場合によってはコア寄りな層が離れてしまう可能性もある、という、少々扱いの難しいものにもなっているようです。
もちろんうまく使われていれば、中国のオタク界隈、さらには一般寄りの視聴者の間でも話題になると思われますが、使い方やさじ加減を間違えた場合は
「ヘンな形で中国語が出てくる作品」
などといったイメージのほうが強まってしまうこともあるそうですし、使われていれば単純にプラスになる、あるいはサービスとして歓迎される、といったものでもないようです。
(文/百元籠羊) ハリウッド映画に日本語話す日本人が出てきても同じような感じになるな 前期に終わった空挺ドラゴンズ、
アレも大陸マネーがかなり入ってんじゃねーの?CG凝ってたし。
面白かったけど。 きんモザの英語は頑張ってはいるが
ブリティッシュでなくアメリカンに近い
これ豆な > これは言ってみれば、洋楽の歌詞が外国語だからカッコよく聴こえる部分があるのと似たようなものなのかもしれませんね。
この感覚中国人も持ってるのねw >>1
日本のアニメ まで読んだ
恥ずかしいなら見なきゃ良いだろ Youtubeで見かけるアニメの中国語とスペイン語の吹き替えは確かに観るに堪えないな 結構立つけど中国産の人気アニメは全然出てこないな
毎クール1作はやってるはずなのに 中国人の女の子は日本語の教科書として乱馬のシャンプーを手本にすべき >>23
巨悪を倒す王道が反共産主義にそのまま引っかかるから無理なんだよ むかし、中国で日本のアニメの海賊版DVDを買ったけど、そこについている
中国語字幕がものすっごく適当だった。
でも「あくまでの殺しはしたくないってことか!」が「悪魔すら殺したくないって
ことか!」と誤訳されていたのは微妙に意味が通じててちょっと笑えた なんか延々と中国語でしゃべってるアニメあったな、クソつまんなかったけど
原作者、クスリやってんだろ系なやつ なんだタイトルの漢字表記が面白いみたいな話じゃないのか >>1
男「挿入可?」
女「不可!我彼氏有!浮気成立!」
男「短時間!短時間!先端限定!先端限定!」
女「不可!彼氏怒我!」
男「不言及!二人限定秘密!」
女「本当?絶対不言及?」
男「不言及!了承?」
女「先端限定了承...。」
男「嗚呼...全体挿入完了...」 >>29
美国隊長
米奇老鼠
唐老鴨
史奴比
蝋筆小新
揺籠高手 中国アニメはあまり知らんが
悪偶は今んとこ唯一完走した 一般人のオレは>>1の前半読んでもさっぱり意味がわからねえ まあまあ
そういうのはハリウッドの日本観がおかしいのと同じだわな 違法DLサイトになる日本のエロアニメ動画って大半が中国語の字幕入りなんだよな・・・ >>31
文法的にも合ってる文章が1つもないっていうのがすげーな ブレードランナーの日本語が気になるのと一緒か
「ふたつで十分ですよ、任してくださいよ」 こいつらのせいで今季完走アニメ3つくらいなのにデカイ顔しとるな 外人が日本語しゃべるとイントネーションで笑っちゃうからまぁしゃあないわな >>20
だからなんで日本のアニメなのに中国がどう思うかなんて考えなきゃならんの?
配信してるからなに?
中国専用アニメじゃないだろ >>20
海外配信ってやってる?ニコ動とかバンダイとかの本家が運営している
動画配信も海外からだと「これは日本専用です」って言われるんだけど まあ日本アニメにでてくる欧米人なんて昔から酷すぎだしねえ お金にがめつい商人タイプのキャラって、
設定が外人だろうが異世界だろうが非人だろうが、
なぜか関西弁だよね。
あと田舎者は東北弁。 >>43
日本向けの動画配信サービスは海外じゃ見れんだろアベマなんかも見れないし
中国なら例えばBilibili動画とかの配信サービスが権利買って日本のアニメ配信してる
そういうのが収入源としてデカイって話でしょ サイボーグ00ナントカがアルアル言う中国人イメージの祖っぽくね? >>51
中華街で聞いたことがある
なんかのアクシデントで叫んでた >>51
普通に使う。ただ、発音はアイヤーよりも「アイヨゥ」に近いし、意味は
「あらまあ…」とか「マジか…」とか「なんてこった…」とかだから、
間違っても攻撃を仕掛けるときの掛け声とかには使わない。
ちなみにお相撲さんの「どすこい」も相撲甚句くらいでしか使わない これが嫌で切るアニメが結構ある
ながら視聴がデフォなのにいちいち外国語で喋らせる演出うざすぎ
腰を据えてじっくり見るような面白さもないのにいちいち字幕読むかっつの 中国が日本に漢字、紙、稲作、律令、箸など文明を伝えなかったら
今でも日本人は非文明土人である 制作スタッフの名前が一文字姓ばっかり、という話じゃないのね。
翻訳は向こうの戸田さんの問題…という話でもないのか。
「日本のアニメで中国語が使われてると気恥ずかしい」か。
アニメ絵でルーさんがウロチョロしてる感じなのかな。 >>1
普段アニメを見ない俺からしたら興味深い面白い記事だ
関西人が俳優の関西弁を聞いて違和感で話題になってるのと同じような事があるんだな kpopで向こうの言葉だから異国情緒で気に入ってる馬鹿女と感覚は一緒だな
日本語のKpopとかクソダサいって理解できちゃうからな >>45
田舎者キャラは海外の複数の国でも
その国の北部の人間だったりするな
スペインだとガリシア、イギリスだとスコットランドとか 大友克洋氏はいったいだれから漫画「アキラ」の中のネタを仕入れたのか?「アキラ」が世に出た80年代前半には東京オリン
ピック開催年などだれにもわからないし、そのオリンピックがウイルス蔓延で中止になるということもわかるはずもない。また、
テクノロジー犯罪など誰も口にしなかった。人工衛星からレーザーを人間に照射し攻撃するというネタはまさにテクノロジー犯
罪です。つまり大友氏はユダヤCIA、あるいはディープステートから情報を得ていたのは明らかです。この際、大友氏は一体
だれからこれらのネタを仕入れたのか暴露すべきだと思います。そうすれば大勢の人が被害に遭っているテクノロジー犯罪を陰
で主導している組織が浮かび上がってくるでしょう。それとも悪党といつまでもお友達でいるのですか?ユダヤディープステー
トは他にもイルミナティーカードなどを使って将来実行するであろうテロ行為を予告して遊んでいます。それと同じ行為を大友
氏を利用して行ったのです。
富山県南砺市警察、或いは南砺市井波消防団は家宅侵入、窃盗、器物破損を繰り返す犯罪集団です!!・・・集団ストーカー >>61
日本語で中国語の影響を一番受けてるのは数字だと思う
いちにさん・・・は中国語由来で日本語での数字の数え方は、ひいふうみいよう・・なんだと
しかも10以上になるとなんかまた別の言い方があるらしい >>11
スポンサーの顔色窺うのは当たり前
前期なら防振り二期決定はチャイナ人気のお陰とか言われてるし GTAで日本のヤクザがお辞儀しまくってるの見て笑った >>48
『のらくろ』にも台詞の末尾にアルつける動物の国があったよね。
ほとんど動物の世界だから実在のどこの国とは言えないんだけど。 カンフーファイティングの
ティリリッティティティティッティー
も中国人ははぁ?なんだろ? >>72
孔文革って名前が割りとアウトな気がするけど
そのまま翻訳されたのかね? ハリウッド映画でもそうだろ。
日本人役がカタコト日本語を話すと覚めるし、恥ずかしい。
後、日本描写とかもヘンテコ日本の場合は反応に困るわな。 >>42
スポンサー様にはケツを差し出さなきゃなんないんだよ ハリウッド映画の日本語字幕の「こいつはコトだぜ!」を使ってる日本人見たことない >>56
今のアニメを適当にユーチューブで検索をかけると
日本語音声にスペイン語字幕とか普通に出てくる >>75
馬文革ていう90年代活躍したリアル卓球選手がいるらしいから
そこからとってるんじゃないかって話だし問題ないんじゃない? 中国のスマホゲームって日本人声優で日本語音声で中国語字幕っていうのが結構多いのはなかなか。 >>81
まだ声優のレベル低いんだろうしね
萌えキャラ(死語か?)やイケメンがおばちゃんやおっさんの中国語で話し出したら萎えるんだろう >>82
スパロボとかは下手に声を変えるよりも元のままの方がいい!っていう
ファンの声が多いからあえて吹き替えはやらないらしい(字幕は変える) >>8
才能に不自由な優等生が頑張ってた印象
例えて言うならジブリの米村臭とでも言うか……
いやでも米村よりはマシだったけどね >>55
哎呀(アイヤー)と哎哟(アイヨゥ)は別だよ
アイヤーは驚いた時とかヤバイって時に使う
アイヨゥは痛い時とか心理的/物理的に不意打ちくらった時に使う
気持ちの振れ幅がアイヤーのが大きいから日常ではあまり使わないかも
例えばいきなり暴漢に襲われたらアイヤーだけど
チビっ子が背後から攻撃してきたらアイヨゥみたいな
あとアイヤーはポジティブな驚きにも使えるけどアイヨゥはネガティブな驚きにしか使えない
脱いだら凄いダイナマイトボディな女の子に対してアイヤー!って感嘆して
ブラ取ったらがっかりおっぱいだったりすると心の中でアイヨゥって呟くみたいな シナはアニメなんてみてねーで
さっさと効果的な薬やワクチン開発して無償で全世界に配れや!!!!
各国から賠償請求される前にとっととやっとけ >>89
協和語 満州で日本人と中国人が会話しやすいように簡略化した日本語 「色的」ってどういう意味か解る中国語に自信ニキおる? >>23
中国人独特の表現っていうのかな?なんかエグいんだよね。残虐性も使いようなんだけどその使い方が上手くない >>96
サッカーのアジアカップ決勝で、玉田圭司が「なんで中国の観客は
みんな俺の名前をコールしてるんだ?」って思ったとか >>97
中国で残虐表現なんてあるの?禁じられて出来ないはずだけど
例外的に動物を使った場合は規制を免れる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています