【MLB】「偶然だぞ」・・・福留孝介のデビュー戦で話題をさらった“謎”のボード
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2008年3月31日(現地時間)、シカゴ・カブスの福留孝介がミルウォーキー・ブルワーズとの開幕戦でメジャーデビューを果たした。初打席の二塁打を皮切りに3打数3安打、0対3で迎えた9回には同点3ランを放つ鮮烈な初陣を飾り、開幕戦を迎える時期になると毎年、地元TV局や地元紙から「忘れられない開幕戦」の一つとして取り上げられているほどである。
しかしその活躍以上に、日本のファンには別の意味でインパクトを与えたシーンがあった。
開幕戦ということもあり、本拠地リグリー・フィールドにはあふれんばかりのカブスファンが詰めかけた。その中で、福留が打席に向かうたびに、「偶然だぞ」と“謎”の日本語で書かれたボードを掲げているファンが複数いた。
ソース/THE DIGEST
https://thedigestweb.com/baseball/detail/id=12726
画像
https://2cg58rus.user.webaccel.jp/files/topics/12726_ext_04_0_L.jpg 元の英語は「It's Gonna Happen」で、前年の後半戦にカブスが快進撃を見せたことからファンの間で広まったスローガン。
「It」が指すのは「カブスの1908年以来のワールドシリーズ制覇」、全体としては「今年こそ優勝が現実になるぞ!」というニュアンスだ。これを自動翻訳した結果が、「偶然だぞ」になったわけだ。 Matsui Suck!を自動翻訳したら偶然だぞになった説 it's happening(福留というすげー現象が起ころうとしてるぞ)
って言おうとして
機械翻訳にかけたら
happeningが偶然、ハプニングって名詞に解釈されて
「それは偶然だぞ」になった >>3
It's gonna happen 「何かが起こる」と言いたかったらしいが
これを機械翻訳して出てきたのをそのまま書いたらしい スペース入れるのを忘れて
It's gonnahappen
をグーグル翻訳すると・・・ google 翻訳、この時代でもクソだぞ。
特に中国語がクソ過ぎてまるで使えない。 英語ネイティブなら 「Fukudome」を「FXXk do me」とか「FXXk dome」 に空目するから
>>1の方がクローズアップされて結果オーライだった 普通は複数の自動翻訳を試したり
結果を逆翻訳したりして確認するもんだが >>17
全く未知の言語でそれができるか?
例えばアラビア語とかタイ語。 今だと「それは起こるだろう」って
中学生レベルの翻訳が出る ┌─────┐
│偶 然 だ ぞ |
└∩───∩┘
ヽ(`・ω・´)ノ でも本当に偶然だったので結局正しかったというオチがついたんだよなw >>25
deeplってのがかなり使えるらしい。
要がないので使ってないが 味方からこんな声掛けられたらマグレだから帰れ!ってことかって思って本気で凹むわw >>11
fuck do meが偶然だという意味かと思ったw 福留って4月だけ見事に絶好調で謎だったけど
あれ何か理由があるのかな? これ日本でもやれば良かったのにな
相手チームのファンがさ >>32
福留自身はシーズン前半から調子を上げて入るタイプで投手が万全でない4月の球は打てるが調子上げてきた5月以降の球は打てないし福留の調子も落ちてるってだけじゃないの。 福留さんはいうほどまずい成績ではなかったよな
あの頃は日本人選手への期待が日米共に大きすぎたってのはあるけど
今じゃ大谷程度の成績ですげぇーーーだもんね >>37
当時で14億だかの年俸基準だから見方も厳しくなる。 >>17
試したところでそもそも日本語も漢字も判らんから自動翻訳使ってるわけで結局のところどれが正解か判断しようがない 偶然だぞ
って掲げてた理由知らないアホが、
ライターなの?
頭悪すぎでしょ >>16
domeにはモスクを指す意味もあったらしくて、ブログがムスリムから強烈な荒らしに遭ったけど、本人はいっこう理解してなかったってのもなんとも。 >>11
今年こそ優勝するぞって意味ね 100年以上優勝してなかったから >>7
違うよ its gonna happen それは起きる それは優勝のことね
今年こそ!ってカブスの合言葉だった エリック・ガニエさんの晩年
2006 斎藤隆にクローザーの座を奪われる
2007 TEX移籍。大塚からクローザーの座を奪う
2007 BOSに途中移籍。炎上しまくりGag meと渾名がつく
2008 MILに移籍。福留に偶然だぞホームランを食らう。このシーズンでメジャーから消える 竹下って名前も英語圏ではかなりの珍名だってな。
take shit aだからね >>39
コピペ出来れば余裕
フォント無いなら入れればいいし >>5
ちなみに当時Google翻訳で実際にそうなったのでそれでやったと思われる サッカーの鈴木師匠の
タカ くそ野郎 スズキ のほうがひどかった
何を訳したらああなったんだろう >>17
東京→韓国語に変換→日本語に変換→憧れ
とかなるはず ┌─────┐
│ 偶然だぞ │
└∩───∩┘
ヽ(`・ω・)ノ >初打席の二塁打を皮切りに3打数3安打、0対3で迎えた9回には同点3ランを放つ鮮烈な初陣を飾り、
改めて結果をみるとすげえな
ファンやメディアの注目度が高い開幕戦でこんな活躍みせられたら
当たり外国人が来た!って持ち上げちゃうわな >>20
このaaはそういう経緯から出来たものだったのか >>42
>>46
福留「・・・・・・・・・・ムカツク!」 >>3
単純に間違えたんだろうな翻訳
まあ偶然なのは間違ってないけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています