スレチで素朴な疑問なんだが、

韓国ってすっかりハングル文字社会で、漢字なんてほとんど使わないんだろ?
もう中年ぐらいの世代から、漢字を書けないって話じゃん。

この「火修能」って言葉、現地語のハングル文字を日本の記者が日本語に直してるんだよな?

で、思うんだが、
韓国人の名前って、日本じゃ使わない小難しい漢字が入ってることあるけど、
あれも当然現地じゃハングル文字で表されてるんだろ?
ハングル文字っていうのは表音文字なんだろ?
例えば、「ヒョン・ジョンオク」とかいうのも、ハングル文字でこの通り表してるんだろ?
それが日本で報道される時は、小難しい漢字になってるのは、あれは一体、誰が直してるんだ?
なんで、「ヒョン・ジョンオク」としか表記されてないものを、漢字、しかも小難しい漢字が
それに該当するってことが分かるんだ?
それとも、実は韓国社会も裏じゃ漢字を使ってるってことなのか?

長年の疑問なんだが。