戸田奈津子(86)さん 「もう100%の力が出せなくなった」 [421685208]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕翻訳家の戸田奈津子(86)が3日、TOHOシネマズ日比谷で行われた映画『トップガン マーヴェリック』のイベントに登壇し、トム・クルーズの通訳を引退した理由を明かした。
【トークノーカット】戸田奈津子、森川智之、UTAが登壇!
この日はトムの記念すべき60歳の誕生日で、長年トムと親交のある戸田の誕生日でもある。戸田は「今日は本当に、こんなことになるとは思いもしませんでした。たまたまトムとお誕生日が一緒なものですから、このようなイベントを催していただいて、トムに感謝でございます」とあいさつ。誕生日には毎年、トムから必ず花が届くというが、今年は花とエルメスのスカーフを贈られたそうで、そのスカーフをさっそく身に着けていた。
5月末にはトムが来日を果たしたが、その隣に戸田の姿はなかった。それについて戸田は「もうトムの通訳を30年近くやってきましたけど、トムはいつもやること全てに熱心でしょう? 彼はいつも200%の力を出す人で、そんな彼を通訳しているのね。でもこの年になって、パッとうまく通訳できなくなったら、もしわたしが100%の力でしか応えられなかったら、常に200%の力を出しているトムに申し訳ないなと思ったんです」と説明。
https://approach.yahoo.co.jp/r/QUyHCH?src=https://news.yahoo.co.jp/articles/bf6a7b346476549a8bd3f0ecd8d1cad5c9670adf&preview=auto お前のせいで台無しになった原作に謝罪してから消えろ トップガンの冒頭のテロップで名前出てたけど
正直な感想は生きとったんか!?われ!だったわw アナル男爵にバトンタッチだな
そういえば戸田アナル子なんてのも居たっけ
カオスだったな むしろ100%を出さない方が良い説まである
直訳の方がマシだったはず >>10
ワンシーン中に人間が無理なく読める文字数が決まってる
意訳しないと制限オーバー でもこの人のおかげでガキの頃はターミネーターとか見れたんだから
あんまり文句言うのも違うかなと思う 80年代のアクション映画とか子供の頃からなっち文体で字幕見てきたから
「を?」とか「せにゃ」とか慣れちまってあんまり変だと感じない マッドマックスサンダードームで「Goodbye Soldier(さらば戦士よ・・)」を「たっしゃでな!」と約した名翻訳家 >>35
言い方が悪いよな
正しくは「意訳が下手くそ過ぎ」だな >>35
意訳するな、と言ってる訳じゃない
本来言ってる事の内容さえ変わるような意訳をし過ぎだと言ってる DVDのショーシャンク字幕の翻訳家が戸田版と岡田?版があって岡田さんのほうが面白かった これからはもう「俳優のセリフと違うじゃん!」てイライラしなくて済むね! ジゴワットは元々から間違ってて
なっちゃん悪くないって聞いた >>24
裏話があったなんて知らなんだ
これは奈津子は悪くないな 今回のトップガンでも
ここから先が「棺桶ポイント」だ
ってセリフ、棺桶ポイントってなんだよって思った >>21
生命の創造主、秘密の炎に仕えるものだ!
の生命の創造主ってどこから生えてきたんすかね
あとアラゴルン関連も誤訳が多すぎる
仕方ないと言えるのは韋駄天くらいで他は擁護のしようもないクソ翻訳だろ >>58
そういう専門的な知識がいる奴は事前に単語の訳を配給会社が決めて監修もつけるべきだわな >>57
アメリカ人って変な言い回し好きだよな…で今まで流してきた何割かは彼奴によって作られた変な言い回しだったのかもしれんね まぁ全く知らん話を1、2回見て完璧に翻訳しろって言われたら
誰であろうが現実的にはあれくらいが限界だろ
翻訳するのに何日もかけて原作読んだりできないんだから >>51
Gomer Pyle(昔のアメドラに出てくるヘラヘラしたキャラクター名)→ほほえみデブ、も秀逸
元ネタありきの名詞とか表現とかを、侮蔑的なエッセンスをすくい取って初見者がわかる形に仕立てる、ってのは俺は良い意訳だと思うぜ 筋肉モリモリマッチョマンの変態
これは凄い仕事だと思う >>71
翻訳のクオリティが上がるなら原作読む数日間位余裕で与えられるだろ 謎翻訳ネタスレになってるかと思ったらそうでもなかった >>64
ロード・オブ・ザ・リングはそもそも翻訳の手引き書が存在するんすよ
それをガン無視するからあかん 100%じゃないくらいちょうどいいんじゃないか?🤔 スターウォーズのボランティア軍なんて逆にネタになるくらいだからな
誤訳ってレベルじゃないけどある意味成功か? >>51
アレはなっちじゃない
原田眞人の仕事
なっちはキューブリックからクビにされた方 ロードオブザリングでボロミアの最後でキャプテンを船長と訳されて流しかけた涙が引っ込んだよ ││┃ ____
││┃ .シミミミミミヽ
││┃.シ ヾミミミミヽ
┷┷┫.|ー' 'ー-- ヾミミシ
┃'●) ● > ;;ミζζ
┃( < ⌒ ノ;6)ζζ < 夕方は空手の稽古があるのよ
┃.`こ二フ ` イζζζ
┃ .ゝ_~__ ノζζζζ
┃ξξ) ( ξξξξ
┃( .</ヽ//>/ )
┃/ .</ ./ />./ / 欧米での生活経験のないこの婆さんにそうそうたる超大作の翻訳の仕事が全部行くのが不思議で仕方ない 「トム」ってダサいけど「クルーズ」がカッコいいよね 黒人奴隷の台詞を地方の方言を当てたヘイトババアきたー
おらがご主人に怒られるですだよ
ご主人はまだ帰って来ませんたい
だっぺ〜とかだす〜とかやりたい放題 >>102
いうて映画字幕はまだまだ人に頼らんと無理やで
当然そういう人達がDeepLをツールとして使ってても
機械翻訳だけではとんでもない単語ぶち込まれるのがザラだからね
まだ手直ししないと商品にならない >>103
どんなにクソでも仕事が速いから助かるんだってさ
まあ昔の話だな
いくらなんでも80超えたババアに任せるべきではないのは同意
日本語でも昔と今の言葉の差もあるのに >>87
誤訳ってか単純にモノを知らない。
専門用語を調べもせずノリで訳してる。
Fラン大の帰国子女が適当にレポート書いてる感じ。 そのまま約すと面白みが伝わらないし
戸田さんが台本考えて吹き替えで本来と意味変えて面白くするしないのよ
ある意味で作家なのよ こいつがクソみたいな字幕をつけるせいで英語が上達したわ >>81
この人一日に何本も翻訳しなきゃいけないくらい一人で日本の翻訳支えてたんだけど? 我々はアメリカ映画見てるわけじゃない
戸田さんの映画を見てる Still , it's not the time to do everything
→まだ全力を出す時期ではない
→(戸田)→もう100%の力を出せなくなった >>106
欧米ってトム、マイケル、ピーター、ジョン、マシュー、ポールみたいに同じ名前ばっかりだな
全部↑はキリストの使徒の名前由来だってさ
頭おかしいと思うわ トップガンの吹替で、ダークスターを飛ばす前に空はあなたのものよ!とか訳してたが、これは個人的なトムへの愛情表現なのか? ボランティア軍とかローカルの星人だとかは、ひょっとしたら下訳のバイトが仮に書いといたのをよく見ずにそのまま使っちまったんじゃないかなーって気がする
もちろんプロとしてそれじゃダメだけど、昔の翻訳書とかそういうひどいのがよくあったよ >>125
これまではトム専属でやってたけど…
お世辞にも… 大相撲の行司みたいに「翻訳=戸田奈津子」でいいだろ?
「木村庄之助」みたいな(´・ω・`) >>120
支えてたと言うか仕事受けまくってただけだろ
こいつがやらなくても他の翻訳者に振られただけの話 あれだけトンデモ誤訳連発するんだから限定というだけど通訳としても相当マズイ誤訳してんじゃないの?
記録に残らないだけで >>45
現役も何も監督が本業でバリバリ映画撮ってるわい どうぞどうぞ早く引退して下さい。😊😊
てかいつまでやってんだよ老害ババア!! 日本語字幕屋といえば、東北新社とかのほうが頑張ってるだろ
べつに戸田が支えてきた業界というわけでもない >>133
で、それは誰なの?
90歳近い人で10人くらい挙げれるならその通りかもね 86なら致し方ないか
トップガンは初回は吹き替えおすすめ Eskimo プッシー is mighty cold.
これしか知らない >>120
提灯記事をそうと気づかずに信じちゃうお方ですか? この人が翻訳した映画に限らず、ちょっと英語が聞けるようになると字幕の意訳が凄いことに気づいた
同じ映画の吹替を観るとさらに酷いことに気づく >>127
(だからもう終わりにしよう)と脳内で付け足せばいい。状況からみてそういう意味でいってんだろうなとわかるよ 「人生はチョコレートの箱のよう。開けてみないと中味はわからない。」
↑この翻訳って意訳? >>63
これ、なんか違和感ありまくりで記憶に残ってるセリフだけど、彼女の訳だったのか。 >>135
トムの通訳でへどもどしてロクに訳せなかったり
「人間がクールな人が1番クール」とか迷言残してる
ただ、その辺のやらかしまとめた
なっちのまとめサイトがなくなったから
原文ややり取りまではわからんのよなぁ… 意訳しなくてもいい部分まで意訳するよね
ジュラシックワールドではインドミナスレックスを“最強の恐竜"ってルビ振ってたけど、なんで主人公がその名前を聞いたときに鼻で笑ったのか理解できなかったもの
ラテン語に詳しい人の解説だと、インは否定で、支配するがドミナリでドミナスは『支配される』
なので、直訳すると『支配できない王』になると
だから(自分達でコントロール出来ない物を作るとか馬鹿かよw)って皮肉をこめて笑った訳だな
でも戸田奈津子の翻訳だとその辺が理解できない >>142
?
別にそんなもん挙げなくても翻訳家は日本に居るぞ?
何というか根本的に頭悪いんだろうな >>149
それもなっちじゃねーよ
フルメタの素敵訳は原田眞人
なっちは原文のニュアンス全然活かせてねぇってんでクビ切られた 戸田奈津子の翻訳って、外国料理に例えるなら、
四川料理、タイ料理、ミャンマー料理、ベトナム料理インドネシア料理、と、誰もが海外にも行ってネットも見て違いを分かるようになった今でも
相変わらずバブル時代あたりのセンスで「エスニック料理」って言ってピンボケな料理出してるレストランみたいな感じなんだよ。
老害はさっさと消えろよまじで。 >>151
まぁ、中には
ボクだーボクだーボーダー
みたいな力技じゃないと駄目な場面もあるだろうけどなw
ただし戸田奈津子の
What do you call a blind dinosaur's dog?
豚と恐竜のハーフは?
Do-you-think-he-saurus'Rex.
トテモヒドイ・ブス
は、かすりもしないけど >>3
意訳ですらねえよ
意味が間違ってるんだから >>152
地の利を得るって言葉はああいう状況ではあんまり使わないんじゃないかなーと思うんだ フルメタルジャケット最初戸田奈津子が字幕してたけどそれを英訳したらソフトすぎるだろってキューブリックが言ってもっと下品な言葉並べれるやつと交代したんだよな >>142
なんで90歳前後の必要あんの? >>120のどこにその要素あんの? お前アホなの? 手帳持ちなの? わざとか知らんが仰々しい言い回しをすることあるよな
「地の利を得たぞ」は普通に「私が優位だ」でいいと思うんだ トム・クルーズと戸田奈津子と俺は同じ誕生日
これマメな >>174
アナキンに
「誰にもかなわぬジェダイになる」
なんて言わせる人だからなぁ… >>110
納期厳守できるのは最重要だからね。その意味では凄い人 全盛期の戸愚呂(兄)でも100%は身体に負担かかってたからな 身勝手な意訳
とか言ってるロクに映画なんか観ないウヨカス界隈 >>188
兄貴って%で戦ってたの?
気持ち悪いだけだと思ってた。 つか「人間がクールな人がー」ってヤツ
トムじゃなくてリチャード・ギアだわ
なっちスレからの転載だが
>リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
That's actually the coolest thing you can do.”
戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 この人がなぜ第一線で通訳や字幕やってられたのかわからないレベル >>176
66回流産したら、さすがに貞子も死ぬだろ 映画の終わりに字幕戸田奈津子って出ると変な笑いが起こる 航空機運搬船みたいな規定の専門用語を使わない新しい表現を繰り出す所好き >>192
早くて安かったから。
本数こなしたら大御所扱いされるようになっただけ。
そんなことしたら周りに仕事いかなくなるし報酬相場は下がるししかも質も低いとかほんと癌でしかねぇよ これはもう正式に戸田アナル子さんに継承する日がきたようだな Fire(撃て!)を「火だ!」と書いてあったのはさすがにわろたわ
いやまあ語源をたどれば正しいんだけどさぁ フルメタル・ジャケットWiki
他のキューブリック監督作品でも多い例だが、キューブリック自身が本作品の字幕翻訳をチェックしている。日本語字幕への翻訳は、当初は戸田奈津子が担当したが、ハートマン軍曹の台詞を穏当に意訳したため、再英訳を読んだキューブリックは「汚さが出てない」として戸田の翻訳を却下、急遽、原田眞人が起用され、翻訳作業にあたった[4]。キューブリックが原文の直訳を要求した結果、「まるでそびえたつクソだ!」などの奇抜な言い回しがかえって著名になり、さまざまなパロディが登場した。 >>81
気持ちはわかるが、安く上げたい思惑もあるだろうし、難しかったんだろう と思いたい。
引退して若いのに譲れ とも思う。
今は、映画も少ないから、良い翻訳になっていくんじゃないの 「ネビュラ星雲」も
どんなんだよそれ、
星雲星雲てなんだよ 1.21ジゴワットの定格出力が保てなくなってきているのか 単純な単語はそのままでいいのにな。ハローとかグッバイとか
あと名前を実際のセリフと違うので表すのは意味不明 マーヴェリックの翻訳マジで糞だった
この映画の唯一の汚点、傑作に泥塗ってから辞めるとか老害そのもの >>181
それは英語のセリフ自体が意味不明なので翻訳のしようがない 映画の字幕や熟考できない通訳はとても難しいんだよね
二か国語っていう番組で江原正士も力説していたよ 100%の力が出せない=戸田翻訳ではなく普通の翻訳になってしまう
戸田翻訳じゃないなら戸田奈津子でなくていいもんな >>216
I have the high ground!
あれはアナキン役の人が坂を登るのが大嫌いという裏話から生まれた言葉らしい というか通訳引退するだけかよ
もう数十年前と違って翻訳者なんて腐るほどいるし引導渡せよ >>10
でもな、戸田がいなくなったらネタもへったくれも無いごく普通の翻訳ばかりでつまらなくなるぜ?w
普通の翻訳なんだったら人間がやる必要もなくなってくるだろうし >>206
デュラン・デュランとか
寺門ジモンとか >>204
笑えるけど割とガチな話だな
監督が監修だったのを現地採用するレベルのリー・アーメイって役者の
いまだに世界中でネタにされるハートマン軍曹って当たりキャラが
なっち語で汚染されて潰されて
日本だけなかった事にされてた可能性があるんだよなぁ… まー訳のヘボさはヘボさとして
トムクルーズやシュワちゃんとタメ口で話せる仲ってのは日本の映画関係者でもそうはいないから立派なもんだと思うよ >>222
「上を取ったぞ!」でいいと思うんだが
戦いにおいて位置的に上を取る方が優位であるなんてのは普通に想像できる話だし >>231
シュワちゃんが「~映画劇場」の解説シーンにゲストで出演した時
「今度一緒にお風呂に入りましょうね~」と解説の淀川長治に言われて困惑していたのを覚えている >>232
いずれにしても
「あぁ…ジェダイにとっても立ち位置の高さは大事なのね…」
とクライマックスにいきなり妙なリアリティ出されて困惑する >>212
暗黒面って訳はマジでセンスあるけど戸田じゃなくて岡枝慎二って人が最初に訳したらしいな
素晴らしいセンスだわ >>176
50口径は知らんかったわ
44マグナムとかフツーに4センチの弾が跳んでいくのかと思てた… >>1
おつかれさまです。
今まで、ご苦労様でした!
' 何の映画だか忘れたけど馬鹿な俺でもそのニュアンスは違うだろってのあったのは覚えてる >>243
そもそも銃器の弾丸の口径の規格がメートル法とヤード・ポンド法が混在して
しっちゃかめっちゃかになっているので専門家にアドバイスしてもらえば良かったのに
あと「空母」を「航空機運搬船」とか でもネットのない時代の翻訳って大変だっただろうなと思う
専門家ならともかく、科学用語とか軍事用語なんて、どんなもんかは見当がついても日本語でなんていうかなんてそう簡単にわからんだろう こんなに叩かれて間違いも山ほど指摘されているのにずっと大御所だもんなあ
番組とかにゲストに出ると司会がおべんちゃばっかりいってたわ
不思議でしょうがない 通訳って前後の文脈や背景を含めなきゃいかんから基本的に意訳だろ
なっちはその「意」を正しく汲めないことがちょっと多いだけなんや >>214
YouTubeで見たトレーラームービーと結構違ってたな
トレーラーはトレーラーでミスリード誘導装置だし、劇場翻訳は穏当に置いてった感じでその中間がよかった気はする マーヴェリックは自衛隊の元幕僚長?が翻訳輔佐にクレジットされてたな >>120
5年アメリカ住んでたからだいたい聞き取れるから毎回字幕で映画みるけど
戸田なっちゃんだとガッカリするよ
昔から
他にいないからなのか安いからやってただけで
翻訳も彼女がいう意訳も正直勘弁してほしい 地の利を得たぞは、「地の」が余計なんじゃね?
「利を得たぞ」で十分だろ マーヴェリック「bird strike!」
戸田さん「鳥と衝突した!」
棺桶ポイントは評判いいみたいね 昔の洋画は字幕で観るのが当たり前だったけど、今の字幕は字幕に集中してないと何言ってるか
全く話がわからない会話が繋がってない、しかたないから最近は全部吹き替え
今のは戸田さんが翻訳してないんだな インディー・ジョーンズでヌルハチをヌハチとか訳してたな 雷鳴! 稲妻!
フラッシュ! サンダー!でいいじゃん お茶の間に流せるようにB用語を優しく翻訳した
と見せかけて普通の言い回しもトチるおばさん どんだけ誤訳してんのかなと思ってググってみたら想像以上だなw
100ヤードを100メートルとかそんなのがいっぱいあるのな >>249
ロードオブザリングとハリポタ、スターウォーズのアナキン君関連とかは
時期的に言い逃れ不可なネット時代だけどな
前者二つは監修資料付きでもやらかしたし >>262
下ネタが独特だよな
マザーファッカーをちんぽ吸い野郎とか ここ数年字幕が戸田奈津子さんじゃなくなって
あの独特の文字そっくりな後継者がいるのが複雑
だったがトップガンの字幕で復活してたから
トム直々に「字幕は奈津子頼むよ」的な密約が
あったんだなと思ったw 訳「トムを30年訳してきたのよ。でも彼の頑張りの半分も応えられやしない。それってあんまりでしょう?だから別れたの。」 トムクルーズって各国吹替も自分で決めてるとか聞いたけど
やっぱスターってセルフプロデュースがすごいんだなって思ったことあるわ >>271
SWの設定じゃなく多くの作品で位置取りが上のが有利ってのは昔からよくあるだろ >>273
ちゃうで?
どっちかというと業界の慣例みたいなとこ
あの人にコレやらせないと
本人や周りに顰蹙買うってさ
トムの通訳とかもコネじゃなくてマジでそういう慣習
だからマジ老害 >>3
shit!って単語を30通りに訳せる天才やぞ >>225
そのごく普通の翻訳でいいんだよ
Google翻訳でも構わない
翻訳家は作家じゃないんだから >>269
ろーどおぶざりんぐはこれ見てね。資料だから。見て訳してね。って念押しされたのガン無視だもんなw >>268
それは別の人の翻訳だそうだ。俺はフォースより理力のほうが好き >>250
字幕は質より量らしいな
それなりの市場はあるのだからもう少し丁寧にやってもよさそうなものだが 映画の翻訳では大した年収にならないから、なり手が少ないんだろ、
文字数制限もあるし(あまりに長文だと観客は読み切れない) >>225
戸田さんじゃないがフルメタル・ジャケットの字幕は良かった ホールドアップ!を
脇からフェロモン出しな!に訳したとか 味があるとか文字制限のためとか言ってるアホは何なのw
こいつは意訳じゃなく誤訳が多いんだって
hold your fire!(撃つな!)を
「火の準備を!」とか訳すバカだぞw
バカでもアホでも翻訳家になれる時代だったんだよ
今で言えば政治家先生だな
どんなバカでも知名度があれば当選できる オペラ座の怪人は酷い字幕だった
あれ以降、戸田訳は信用できなくなった >>296
キリスト教のパッション(受難)を情熱のなんたらってお手本のような誤訳があった オビワンがグリーヴァス将軍を銃で倒した後のセリフも「掃除が大変だな」という
原語とは全く別のセリフにしやがったんだよな
数カ月後に出たDVDでは直されてたが >>54
台本の時点で間違ってたから仕方ないだろ
一般人がギガなんて単位知ったのここ10〜20年位だろ >>299
情熱のプレイを?
…たしかpassion-play(受難劇)の誤訳だな >>290
むしろソレは
戸田じゃなくしたから良くなった類いだぞ
キューブリック激おこ案件 >>307
パッションプレイ→情熱遊び
なるほどな
セックスすんのかな? 80年代くらいまでは仕方ない
他にも誤訳はある
マイケル・ジャクソンのBeat It とか日本人の英語力はその程度だったが
しかし戸田はその後も仕事を続けてきたからな >>305
アレは流石になっちのせいじゃないが
メガトンとそれ誇張したギガトンで
メガギガあたりは日本人なら当時からよく知ってたよ
重さの単位もそうだけど
…主に核爆弾の威力換算としての単位でね >>312
今夜はビート・イットって意味分かんねえよな >>307
まとめサイトとか町山の尻馬に乗って騒いでるアホがいるけど、
セクシーなシーンで情熱という意味も掛けてる歌詞だから誤訳と言うほどのもんじゃないよあれ >>306
前からこのひと本当に正しい意味で英語話せんのかな?と思ってました そりゃそうだろ
86って世が世なら生きてる方がおかしいレベルだぞ >>316
あ、ごめん
その辺アップデートされてなかったわ
そうかその後議論になって訂正や注釈入ってるんだなコレ
町山以前のロードオブザリングやハリポタの頃の知識だった 昔NHKの英語でしゃべらナイトって番組で
レギュラー出演者がゲストの戸田の翻訳を絶賛しまくってて
見てるこっちが間違ってるのかと思ったけど
のちに戸田が間違ってたと知って安心したわ もう100%の力が出せなくなった→こんなボロボロだけど、おらが地球を守る! >>214
いい作品なのに、字幕と全然合ってないからイライラしてくるよな >>324
娯楽としての翻訳だろうな
翻訳上手いのは今はもうやってないけどモーリー・ロバートソン お前らマーヴェリック マーヴェリック って、メル・ギブソンとジョディ・フォスターの映画じゃねーんだし。 翻訳がすんなり入ってくるなと思ったら
翻訳者が同級生だった
戸田さんは難しい単語が出てくる ここだけの話、あの頃は吹替もたいがいぶっ飛んでたよなw アメリカ南部の人達の会話を東北弁に訳したのはこいつか?
許さんぞ! 「I love you 」を「大好き!」ってくらいの意訳は許してやれよ 通訳としても正直低レベル
人柄がいいから往年のハリウッドスターには受けがいいけど >>16
I hate you, Obi-Wan!!!! >>352
「coffin corner」のうまい訳ある? かわいそうに…
100%の意味もよくわからなくなってしまったんだね >>331
英語ネイティブのパックンもレギュラー側にいたけど、酷い番組だなと思った
サンプルとして出てた訳が意訳ですらなかった >>1
そもそも本人が訳してたのか?事務所のメンバーじゃないの? 憧れの一人だった
よくよく考えると俺は英語のコピーライターもしてるわけで
ただの翻訳家よりは格上になるのか・・・
しかもクライアント大手だし >>362
直後のアイスマンの葬式で棺桶出てくるシーンにも掛けたワードなのに無視しちゃうの? 誤訳というが、英語が分かるなら字幕無しでいいし分からないなら間違いに気づかないよね
他人が発見した間違いに便乗してる奴は惨め >>344
月が綺麗ですね、という超訳があるくらいだしな 最近の映画はセリフが多すぎなんだろ
画力や芸術性よりも説明セリフ頼みな感じ >>370
底辺に向けた娯楽映画は全部説明しないと理解できない連中が発生するからな
マーベル系とか全部言葉にしてる
文化的な側面の強い映画なら今でも普通に行間や画面で語ってるんで、説明されんのが嫌なら別ジャンル見ろ もうスラングとかもついていけなくて
変な翻訳してるんだろうな 漫画とかの翻訳って
日本の駄洒落みたいなのどう処理してるんだろうな
ワンピとかでも結構あるし
辻褄合うようにするの大変そう でも日本人のほとんどが戸田翻訳で問題ないと思ってるんだから?
別に問題なくね 弁護士「Objection!」(異議あり!)
裁判官「Overruled」(却下する)
弁護士「Exception!」(例外を)
exceptionは例外という意味もあるが裁判では
異議の却下について抗告・抗議をするという意味やぞ奈津子 A.Iでのジュード・ロウ「I am…I was!」
どう訳すよ? なっち訳のお上品なフルメタルジャケットも見てみたいので? >>176
5と7はフフってなるけど、6はひどいな >>309
戸田さんミリタリー系で誤訳というより知識不足あるからな
プライベート・ライアンだっけ この人のやらかし騒動見て映画見るときは全部吹き替えにしたわ >>384
専門用語でちょいちょいポカやってるから
実は翻訳には向いてないんじゃないかと思う
アポロ13のオープンとクローズを間違えるなんて
誰かが監修に入ればすぐにわかるだろうに
プライドが邪魔して専門家の意見一切聞かなかった >>388
単に制作会社のチェック体制の問題であって、翻訳者のプライドがどうこうとか関係ねえだろ
戸田奈津子叩きってこういう的外れなのが多すぎるわ 俺も知らなかったけど30mm口径弾?以上を使う銃砲が機関砲でそれより下は機関銃と訳すのが正しいんだってな でも昔は特にだけど翻訳って映像なしで文字だけで送られてくるのめっちゃ多いんだぜ
シーンに合わせて意訳できりゃそりゃいいけど、前後も表情もシーンもよくわかんねぇ状態で文字数との制限あって、しかも翻訳は早くしろって急かされるんだから キューブリックのフルメタルジャケットで降ろされた人だっけ? >>391
本数抱え込むのが悪い
意訳については百歩譲ってなんかおかしくね?位だとして
誤訳はどうなってんだよ66回の流産とか自分で翻訳しておかしいと思わねえのか >>394
翻訳者の責任っていうか制作会社のチェック体制の話だろそれ
誰も見ずに公開してんのかよ >>394
依頼者側にだって校正義務はある
明らかにおかしい翻訳が誰にも気づかれずに放送までいってる時点で全員無能なんだよ
その中で翻訳家はクレジットに名前が出されるから叩きやすいから叩いてるんだろ? 本人かってくらい言い訳の理由が同じってのも気味悪いな >>396
チェックも何も翻訳自体が専門すぎて制作会社側が出来ねえからこいつに投げてるのに何言ってんだ
制作会社がチェックできるだけの知識持ってるならそもそもこいつ使わねえだろう >>176
3番別に間違ってない
電源を入れるという事は閉回路
即ちcloseする >>403
お前の理論だと66回の流産は日本語で見ても明らかにおかしいんだから気づくだろって話だろ?
納品されたものなにも見ないで放送してるってことじゃん
誤訳は誤訳だけどこいつはクレジットに名前が出てて叩きやすいってだけで叩いてるのが馬鹿だなぁって思うだけだよ 新作トップガン冒頭で
デデーン 翻訳 戸田奈津子
て出てビビったけど流石に元空自が監修についてるからかマトモだったわ >>404
映画見てから言ってくれ
完全に間違ってるんだよ >>405
じゃあデスマスクや50mmはどうなんだよ指輪の手引書無視でもいいぞ
制作会社もさっさとこいつ切れよってのは前提だぞ
そのうえでこの婆さんはいつになったらまともな翻訳をしてくれるんだ? >>410
アマデウスとか地獄の黙示録とか40年前の映画じゃねえか この人は100%の力発揮したら
創作始めちゃうからな >>410
じゃあじゃねーんだよ話そらしてんじゃねーよ
制作会社にそもそも校正能力がない時点で誰に頼んだって一個ミスっただけでお前みたいなバカが嬉しそうにクレジットの翻訳家を追っかけて粗探しするだけだろ
だいたい翻訳してくれるって時点でその程度の低能力でよく人のミスを鬼の首をとったように批判できるな >>407
さすがに丸くなったのか
以前は監修入れたり現場でミスを指摘されると
かんしゃく起こして退席するようなことしてたけど
どこかでドキュメンタリーやってたんだけど放送局忘れたわ 100%の力が出せないとか言うからアンパンマンの声優さんが引退するのかと思ったわ… >>419
これだけ誤訳超意訳リストアップされておきながら1個ミスっだけで~とか寝ぼけてんのか
鬼の首も何もそれで飯食ってんのにこれだけのザマ晒してるから叩かれてんだろ
人様低脳扱いする前にもうちっとまともな擁護してみろや 映画のセリフなんて文字にしたら全部暗記できるくらいの分量しかないのに
必ず間違いがあるって
どんだけずさんな仕事なんだろうな 翻訳者としての能力は下だから人脈構築力は上だったな トムの通訳とやらも、どこまで内容が正確だったのか怪しいとこやな >>427
一目置かれてた一番の理由がとにかく仕事が早いから スラングについていけないんだろな
シャコタンにした改造バイクをチョッパーっつーんだが
ヘリコプターって訳してたからな…… 映画が始まった時に表示される「字幕・戸田奈津子」の不安感は異常 トムにとっては日本のお母さんみたいなものだろう
本当に凄い人だわ >>426
単純に知らなかったからだと思う
aircraft carrier(空母)を航空機運搬船と訳したり、上でも書かれてるけど50口径を50mmと訳したりとか
軍事知識が素人レベルにすら達してないから
わからん言葉ならせめて調べてくれと思う 昔ユニークな翻訳で2chで散々ネタにされてたのは知ってる >>426
スターウォーズ見れば分かるけど、義勇軍というほどの立派なものじゃなくてナブーのへっぽこな自警団だから、避けたんだろうなというのは何となく分かる
別の翻訳者がやってる版でもセキュリティガードという訳だったはず おふくろさんよ!もこの人?
ああいうの好きだけどな たまに俳優がプロモで来日したときに通訳もしてたけど
そこでも通訳のテキトーさが指摘されてたな 一回DVDとかで戸田版とその他版両方入れてアンケートやればいいんじゃね >>423
>>434
そっちは100%じゃなくて100倍 ミッションインポの5作目だったかこの人だったけど、明らかに字幕が変だったもんな
会話のウィットをすくえてない感じ >>452
どう変だったのか、どういう訳ならウィットをすくえるのか説明もできずに
ただ「戸田奈津子ガー」って騒ぐ連中ほんとウザい フルメタルジャケットの翻訳にキューブリックがガチ切れして別の翻訳家を変えたんだっけか。 意訳しすぎて自分もアーティストに成ったかのように酔ってる洋楽和訳ユーチューバーみたいで胸糞 まぁ意訳が悪いわけではない
「サノバビッチ!」を言葉通りに「売春婦の息子!」と直訳するよりは「クソったれ!」と意訳したほうが適切ではある エリザベスの最後の大英断の台詞を「私には夫はいらん。妾が一人」と訳して台無し。
エロ女王にしたとさ。 >>460
それは慣用表現なんで別のベクトルの話になる >>3
戸田先生が自分好みのストーリーを勝手につくっている簡単なお仕事です
勝手解訳といいます
神の領域です >>353
それってアメフト用語から来てるんだろう。 >>377
ここは自称ピアニストや自称翻訳家や自称歴史家が沢山いますからねぇwww >>461
エリザベスって、存命してるあのエリザベス?
知らせたら激おこじゃないの? 今までありがとうございました
英語ができない俺に洋画を楽しませてくれて >>467
ケイト・ブランシェット主演のエリザベスかと 逆にそこまで目の敵にするのが怖いわ
俺英語わかるんだぜアピールか? 戸田奈津子叩きにしても声優叩きにしても面倒くさいやつしかいねえからな
もう少し映画を素直に楽しめばいいのに コマンドーの翻訳は絶対に戸田奈津子さんだと思ってた
ご冥福をお祈りします >>471
こいつの誤訳は物語の流れを破壊するレベルのも混じってるから、映画好きな奴は嫌ってるのも多い
「きさまらサイヤ人は罪のない者を殺さなかったとでもいうのか?」
「だから滅びた」(サイヤ人も罪のない者を殺した過去があり、その因果応報として滅びた。
転じて、同様に罪のない者を殺してきたフリーザもここで死ぬ)
という意味をもつやり取りを
「きさまらサイヤ人は罪のない者を殺さなかったとでもいうのか?」
「オラ達はそんなことやってねぇ!」
みたいな台無しになることを普通にやるからな トム「ロックンロール!」
なっち「揺れたな」
なっち世代はロックンロール知らないからしょうがないか 戸田奈津子は字幕自体はむっちゃ上手いんやが
技術関係とか科学関係、軍事関係の知識があやふやすぎて辛いことがあるんがな・・・・
不得意分野には監修つけるとかすりゃよかったのに >>176
間違えるのはともかく、チェック機構とかないんか? 誤訳について町山さんあたりに叩かれてたな。キャラがたってたからテレビ向きだったんだろうな。 なんか副島みたいだな
ライトハウスの間違い指摘しまくってた テレビ局がトムに変なことをさせようすることから必死に守ってたイメージ。あと爆笑太田さんがトムの金タマにさわったらパニくって彼は日本のクレイジーコメディアンとかトムに説明してパニくってたらしい。そりゃパニくるよな(笑) >>487
普通に性犯罪を平気でやらかすcrazyどころかinsaneの爆笑太田 >>478
いや上手くない
you are not yourself を嘘つきにするとか自己流が過ぎる 誤訳が多いと言う人は、字幕なんて見ずに鑑賞すればいいだけちゃうの?
ものすごい短期間に、字数制限、禁止用語に配慮してやってるんだから、限界はあるよ。 >>491
リスニングくらいはできるから字幕なしでも見れるけど、そういう問題じゃねえだろ
字数とかの制約があるのは理解するが、誤訳の理由にはならんわ つか同時翻訳してるわけでもないし、やり直しの効かない一発変換してそれきりってわけでもないだろ。
ストーリーになんの予備知識もなく映像も見ずに声だけ聞いて翻訳してんの? 同時通訳だとしても酷すぎるレベルなんだよな
この人まったく勉強してないでしょ だいぶしおらしくなったけどな
前は野村沙知代がミス指摘されて逆切れしてる雰囲気の人だった アクスルシャフトをアクセルシャフトと書いたころから一周回って結構好き。 >>493
戸田奈津子が仕事してた80年90年代はこんな環境
>「5~6年ぐらい前までは音テープだけ渡されてビデオをもらえないことも多かったですね。
>音テープだけの時は、誰が誰に対して話しているか不明だったりして文字通り手さぐりで翻訳していました。
https://web.archive.org/web/20051027023735/http://www.webvision.jp/career/language/20040712/ >>176
ミカエルはドイツ語読みと英語読みだからいいとして他が酷いw >>499
字幕翻訳で一つ一つの台詞の訳が全く違うものになることはよくあるんだよ
字幕では実際の台詞の情報量の4割程度しか再現できないから
全体で話が通るように作ってるだけ
戸田を叩いてる連中は全くテクニックも知識もなしに、
「間違ってる台詞をみつけた!」とひとつのセンテンスだけ切り出す
センテンス単位で字幕翻訳家は作ってはいないのに 【日経平均「年内3万円超」の可能性は十分にある】 Qedc21IrX92786
[出所] Google検索 安崎投資研究所 ババアの栄光時代はいつだよ…?
バックトゥザフューチャーのときか? この方、「ファック!」とか「サノバビッチ!」とか訳してないよね。 >>487
クレイジーとは言ってなかったか。戸田さんごめんね。
>太田光:あの時、一番慌ててたの戸田奈津子だからね。「ヒー・イズ・コ
>メディアン!ヒー・イズ・コメディアン!」って必死に言ってた。 グーグル翻訳とか昔からあるけど翻訳精度は低いだろ?戸田奈津子はそのバージョンの人なんだよな 確かに功労者だけど今はみんなdeepL使うよねだって誤訳は嫌だもの時代の流れだよ 一瞬アンパンマンの声優ってそんなに年だったっけって思ったわ ビートたけしも似たような事言ってたよな
言い淀んだら漫才師は終わり、
「アレなんだっけ、アレ」みたくなったら
もう、潮時だ、みたいな アンパンマンの声やってる人か。そりゃその御年であの声出すのは辛いだろな。 意訳意訳言うけどさ、翻訳オンリーの映画なんてないやろ? >>532
翻訳無視の原文理解できていないオリジナル超訳なんで ちょっと昔nhkの番組にこの人が出ていて翻訳の仕事の苦労を話していたけど
昔は映画翻訳するのに時間がなくて大変だったみたいだけどね
そのうえ文字制限あるんでしょ ど近眼なんで映画館では字幕読み取れないから助かってる
テレビで映画見ると字幕のせいで笑っちゃうもんな >>535
この人が活躍できた一つにめちゃくちゃ早い翻訳して更に映画の字幕字数に収めるのが得意だったんだよね
翻訳家も公開近くに依頼来る事多くてゆっくりやってたら映画会社も公開に間に合わないから
結局戸田さんに依頼する事が増えたって感じ
誤訳が多いと言われるけど早さと字幕サイズに収める為にやった部分もあるとは思うよ >>155
スターウォーズだとありえなーいとローカルな星人がトップ賞かも。 >>262
>>272
プッシー知らずも黒のちんぽ吸いも逆に納豆のように粘り付く変な下品さになってる。 >>539
限られた文字数の中で入れるために意訳してるっていうけどさ
ボランティア軍→共和国軍
プッシー知らず→童貞
どう見てもストレートに訳すほうが文字数削れますが? 理由は他にあるんだろ
100%のチカラとかこじつけだ
現実は家族と税金にある 2時間の映画のビデオテープを送りつけるだけで2時間後に翻訳が完了してる。
意味のわからない専門用語を調べない。巻き戻しもしない、原作や英語の台本も必要ない。
そういう仕事してたんだろ。 言葉遣いとかニュアンスが追いつかないだろう
若者中年老人3人位で話し合って翻訳してくれ >>539
すごいね~。そうだったんだ
あと30分で仕上げないとならない!みたいな感じでかなり急がされたりプレッシャーのある中やってたみたい 洋ゲーの翻訳も酷いの多いよね
なんかのFPSで西から来る敵から逃げろって話なのに、西からくる敵に向かって走れみたいになってるとか
なっちに限らず、レベルの低い翻訳家多過ぎじゃね? >>389
ちょっと英語ができるレベルの素人どもがイキって突っかかるんだよ
暖かく笑ってあげよう >>552
洋ゲーはローカライズ担当の力量もあるが
ベセスダみたいに
ネタバレ防止で繋がってないバラバラのスクリプトを
そのまま担当に送るとかあるんで
訳す方も状況がサッパリわからんってのもあるみたい
…まぁだとしても
ローカライズ担当も開発元に確認しなかったりするそうで
「地獄だ!やぁ!」(hell ya!)
「灰とヒッコリーのバット」(bats of ash and hickory)
なんてなっち級の誤訳珍訳は擁護できん この人の仕事ぶりが中学の英語の教科書に載ってて翻訳者っていいなぁって思ってたから
そんな悪評まみれだと知らずなんかちょっとがっかりしてしまった
もちろん偉大な人ではあるんだろうけどね >>558
洋画ファンからの評判が悪くとも最も成功した翻訳家なのは間違いない
つまりビジネスに求められるのはクオリティよりも、納期を確実に守るスピードって事だな 出鱈目翻訳ばかりしてたくせに
まるで今まで100%だったかの様な物言いw 今だから好き勝手言えるけど当時の環境や発注元の適当さに仕事量考えたら本当に凄い人 >>35
声優が当て声するなら分かるが
字幕ならそんな制限は不要 >>65
仕事量は無理に受ける方が悪い
結果質が下がり勝手翻訳が増える なつこ「力が出ない、、、」
視聴者「なんか最近翻訳が自然になったな」 >>562
ぶっちゃけ吹き替えの方が言葉の自由度あんのは事実
ハンターハンターばりに字幕出されても困るからな
ただ戸田奈津子はその辺を
「コーヒーを?」「〇〇で?」「〇〇かもだ」
とかの敬称無視したなっち語でやらかしまくったから
字数制限以前の問題なんだけどね
要は字数制限ってルールを
嘘マナーとして定着させちまったのがなっちの所業
大御所がやってるんだからアレでいい
アレじゃないとダメなんだって意識を植え付けた
指輪やハリポタで
なっちのキャンセル運動起こらなかったらどうなってたことか… 普通にダメだろ、当時もっとまともな人がいたら消えてるよ
洋画大好き人間で何百本も観てるけど擁護する気にはならん >>568
今までずっとしがみついて後進の道を作らなかった大罪人ですな >>500
奈津子は意訳しないで雰囲気で字幕付けるからな。
真逆の意味に訳すこともよくあるし
変な言葉遣いで思考停止させてくることもままある。
叩かれてからは割とまともになった。 >>566
ハリーポッター原作の翻訳家も酷いらしいな。 >>554
自己紹介乙
英語できない奴ほど奈津子の誤訳をやたらと擁護するんだよな そもそも翻訳ないと英語もヒヤリングできないジャップがまとめたサイトを見ただけで意味もわからず翻訳家のミスを笑うっていうね
恥とかいう概念も無くなったのかな? >>577
見る側が英語ができるできない関係あるか?
金もらってやってるプロだろ
ボランティアでやってるなら誰も文句言わんだろ >>132
当代の奈津子は初代を思い出させるキレがあってしかも正確でいいねぇ
まあでも初代はヤラカシもご愛嬌であれも映画みる楽しみだったぜ
二代目はいけねぇ丁寧すぎて文字数が多すぎるってんだ
とかタニマチの話題になったりすんのかw >>559
納期は絶対遵守だけど、その上でもう少しましな翻訳はできるよ
でも確かに成功はしたわけで、何だかなと思う ストリート・オブ・ファイヤーでは任侠映画っぽさを出すべく主人公の台詞を
てやんでいべらんめえ口調で訳しましたと雑誌スクリーンで語ってました。
(´・ω・`) 「ルーク、理力を使え」これフォースのこと。
日本人は誰ひとり憶えてないだろう。 ロードオブザリングが酷すぎてびっくりしてたら二作目から原作翻訳者監修ついてて草だった 女ターミネーター には10億個も武器があるんだっけ? >>583は最近の自動翻訳の精度を知らないロートル 36歳から英語勉強して通訳やるってすごいわ インターネットなかったし >>589
覚えてるよ
理力と共にあらんことを、は岡枝慎二氏 そりゃそうだろう86だし
もう若者に任せておけばいいのでは >>589
ライトセイバーが電光剣だったことも合わせて覚えているさ >>552
>>555
日本のゲームの英語訳も向こうのおまえらにとっては激高モノがある
ヒロイン「お兄ちゃん!」→「big bro!」
海外のおまえら「そこはbig broじゃなくて onii-chan だろ!!!」
でお兄ちゃん修正パッチが配布された >>587
ストリート・オブ・ファイヤーは誕生日プレゼントにDVDを贈ってもらったレベルで大好きでいま観返しているんだけど、
汚い言葉を使っているのはむしろレイヴン(ウィレム・デフォー)とか警官達じゃないかと。でも何かWikipediaを読んでも戸田さんの名前が書いてないの不思議。 >>589
小学生の頃に理力ってなぁに?って母親に聞いたことを覚えてるわ。
超能力みたいなもの、と返事されてオカルトかよとちょっとSFから離れた感じがしてがっかりしたことをうっすら覚えている。 まあフォースを理力と訳すのは嫌いではない
電光剣は素直にダサいけど >>605
「電光剣」とか知ったかぶっておいて間違えるほうがダサいぞ >>606
ん?
電光剣であってるっしょ
電光剣と光線剣の二種類があったはず >>594
画を見ず字幕を読むのに集中するんならそれでもいいかもな >>608
奈津子のあの字幕を読んで画に集中できるのか凄いな >>290
因みにその翻訳をした原田眞人は「ガンヘッド」の監督 >>613
携帯なのを指摘することがなんらかの攻撃になると思っちゃってるとかどんだけテクノロジーにコンプレックスもってんすかね……
いつの時代の人間だよお前 >>619
商品価値を棄損するとまではいかないと判断したんじゃねーの?
内情なんて類推するしかないけどな
まあdvdでの字幕差し替えや続編から監修がつくなんかの動きもあったし映画制作側の不興を買ったのは間違いない >>593
それは東宝東和の嘘宣伝。
ジョギリショックとかキュービックショックの仲間。 もっと有能な代わりはいくらでもいるから家でじっとしててください調子に乗るな >>10
誤訳なんだよなあ
ものを知らなすぎる学ぶ気も無い >>250
もうすっかりバレちゃってクスクス笑われてる存在なのにな >>466
ここに自称軍事評論家もいますぞ!
専門用語の間違いは許されない >>552
CODMWのスクウェア時代は酷かったね 大変迷惑なことに通訳は辞めるが翻訳は続けるそうだぞ トップガンの最後ルースターが「父の代理です」って言ったけどあれ誤訳だと思う
自信はないけど「父がやった事です」って言ったんだと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています