ルパン三世の影響でモーリス・ルブランのルパン物読んだらクソ詰まらなかった
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
その調子でフランダースの犬や母を訪ねて三千里の原作も 元祖に次元も五右衛門も不二子ちゃんも銭形も出てこないもんな ルパン対ホームズもルブラン作だったと思うがvsモノの原型だよな アルセーヌ・ルパンが面白くないなんて、文学的センスが無いんじゃないの? 豹のマスク被ったおっさんとルパンが対決する話は日本人翻訳者?の二次創作だって聞いたな ルパンのアニメ観てからモンキーパンチの原作読んでガッカリ 最初にお小遣いで買った本が
新潮文庫版ルパン対ホームズ\150也
ホームズが無能でイライラしたけど、カバーも無くなって本がバラバラになるまで繰り返し繰り返し読んだ
ポプラ社のルパンや少年探偵団シリーズとは違う世界があったから >>13
カリオストロ伯爵夫人を読んでみたが、官能小説みたいだったぞ。子供に読ませる本じゃない。
ポプラ社版だと「魔女とルパン」てタイトルだったと思うが、どんな改変ほどこしたんだろう? >>21
ルブラン作だからな
それなりにホームズも鋭く描いてたとは思うが
俺は昔からホームズ好きだから全然納得いかないよ 結構読みにくかったんだよなぁ。偕成社だが、邦訳の問題かのう。 自分も小学生の時に読んだ
813の謎を893の謎とかくだらないこと言ってたな 懐かしい 銀河鉄道999を見た後で銀河鉄道の夜を読むとむなしくなる なんか3DCGの最新作、タイトルおかしくね?
『ルパン三世 THE FIRST』
海外でタイトルどうなってんの?
「Lupin the Third THE FIRST」?
考えたら頭痛が痛くなってくるわ… アルセーヌルパンって
シャーロックとかホームズとか、色々混合した小説あるって話しただけで、ムキになるやつって微妙な 少年探偵団の話ししたら湘爆探偵団とか、ンなねぇーよ あれフランス語の文章としてもダメだって話は聞いたことがある
小説的に視点がおかしいとか ポプラ社のやつは翻訳者の二次創作だったり、意訳だったりする 気球に乗ってパリから脱出というのは、普仏戦争で実際にあった話だったな >>38
ややっ!とかそんな表現が多かったような気がするw
あとせむし男とかびっこ爺いとか言葉のチョイスが凄かった >>28
ルブランのルパンとルパン三世の初代ルパンは別物だし さびしいかぎりだ。
ラスベガスでスロットマシンに惨敗して、機械に愚弄されては腹を切るより無い!って暴れて次元とルパンに取り押さえられてたあの五右衛門がいなくなっちまった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています