「加油!」中国から寄せられた京アニへのエールが微妙
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
京アニへの中国からの励ましについては、ちょっとしたすれ違いも起きました。
中国語で、「頑張れ」を表す際には、「加油」(ジャーユー)といいます。語源について諸説ありますが、
清王朝の時代、科挙試験に参加する受験生を励ますため、受験生らに照明用の灯に油を加えた学
者がいたことから、「加油」が使われるようになったとも言われています。
一方、今回は火災事件なので、「加油」を「油を加えよう」と受け止めてしまう日本人もいたようです。
漢字が共通しているからこそ起きたトラブルに気づいた人の中には、ツイッターなどで「加油」の中国
語の意味を日本語で説明するアカウントも生まれています。
「『加油』という単語に対して、いくらどう思っても『頑張って』の意味しかない。どんな事件があっても
中国人は善意を持って『加油』で被害者に応援します」
https://withnews.jp/article/f0190720001qq000000000000000W02310101qq000019490A 実際にそんな意地悪な受け取り方する人はいないだろと思いつつ
優しさが誤解されてしまうかもって考えると悲しいな
仲良くやろう 加油に反応している低学歴って、
バリサクを知らなかったキチガイと同程度の教養だよね
ハッズカシーwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 中国語でも火に油を加えるのは「加油」なんだから中国人も放火被害者に対してはマズイと分かりそうなもんだが >>1
>清王朝の時代、科挙試験に参加する受験生を励ますため、受験生らに照明用の灯に油を加えた学
>者がいたことから、「加油」が使われるようになったとも言われています。
fightの音に漢字を当てたんじゃないの? >>1
>一方、今回は火災事件なので、「加油」を「油を加えよう」と受け止めてしまう日本人もいたようです。
これソースあんの? 台湾の人とかが日本で災害が起きたときに加油日本!みたいなこと、
よく書き込んでたんで、たぶん頑張れみたいな意味なんだろうなとは思ってた >>1
>いくらどう思っても『頑張って』の意味しかない。
中国人にとってはそうだとしても、日本人にとっては・・・ってことを考えられない低俗な中国人。 そう言われたら、後悔しとけばいいんだよ。
「謝謝茄子!」 明らかな誤解からくる騒動だから、すぐに収まるでしょ
早とちりした日本人は素直に謝るように ネトウヨには
「加油!加油!」が
「ヒヒヒ!燃えろ燃えろ…!」
に見える
結果始まるシナ叩き オリンピックの中継見てればそういう言葉が中国にあるってわかる気がするんだけど… >>13
その両方の間くらいというかなんというかピンインだとjia you
中国語って読むの楽だけど発音難しいんだよなー 火事で財産失い絶望してる人を勇気つける為に
修造が「魂を燃やせ!」「やる気に火をつけろ!」とかいう感じ >>29
日本人同士でも「記念日とは不謹慎な!」とか
勘違いによる不毛な争いもあるしな。 加油は意味として分かってるけど、確かにそう言われると事件が事件だけに意味深になるな! >受験生らに照明用の灯に油を加えた学者がいたことから
中国的にも火事のときには不謹慎な言い回しじゃないの? アクセル踏んでガソリンをもっと投入しろって意味
不謹慎極まりないな 相手の立場に立って物事考えられない人間が増えたなあ……
言葉はしょうがないだろーに
被害者ならまだしも揚げ足取りのような記事書く記者って頭沸いてんのかね?
頭沸いてないとマスゴミやら務まらんか 自分の都合の良いことばだけ受け入れて都合の悪い事は勘違いしていても全部反撃する
そして謝らない
それがゆとり世代だ がんばれと言われてもな
まあ、直接現金よ
これに勝るものはない >>41
日本語だと頑張れと同意義の表現思いつく? 中国語では存在しない、居ないって事を没有と書くが
尖閣諸島の漁船衝突事件の時に
中国の報道のケガ人が居ないという文章なのに
落ちて沈んだ人がいるって勘違いしてた奴が居たな
没は英語で言うところのnotなんだがね 逆に加油を知らないネトウヨって何なんだ…
台湾も敵と見なしてたの? >>20
独りよがりな大日本帝国的な発想だな
考え方変えないと国を滅ぼすぞ 昔、中国で疲労回復と言う四文字が大論争に発展した。
疲労を回復させるとは何事だ!と言う反対派からの挑戦状である。 100年前から加油だったのか
日本語の頑張るっていつから使われてるんだろう 加油なんて俺ですら知ってるネットスラングだし
それなりに知名度あるんじゃね 頑張れを中国語で訳したら、
『尽你所能』
と出たぞ。
加油以外にも頑張れの言葉はあるんだろう >>1
うそつき
加油はそのまま給油の意味だぞ。
ガソリンスタンドだって加油站だぞ
「頑張れ」の意味しかないって
そんなわけ無いだろ 「火に油」
実に中国人らしい考えだな
『火が強くなって制御できなくなった時のことは考えない』ところまで一貫している >>72
それはともかくカツオはイタリア語でまんこ >>68
ガソリンみたいな可燃性帰化物撒かれたら確かに換気しないとな。 >>1
アニメ的に言ってみりゃ
「燃え上れ 燃え上れ 燃え上れ ガンダム」
みてーなもんだろ?何で火病してんの? fightは5文字
頑張れ3文字
加油2文字
中国語の読みさ優秀だよな
画数が多いから書くのは不便だが 日本人にも「頑張れ」以外の同意語が思い浮かばない人はいるし
中国人にも「加油」以外の同意語が思い浮かばない人だっているだろう
言葉の意味を知らなかったとしても説明されれば「なるほど」くらいにしか思わない
>>72
想像だけと頑な(かたくな)の方の意味になるんじゃないかな シナは嫌いだが、噛み付いてるアホはもう少し言語理解と広い心を持つべきだろ 勘違いして怒ってる奴はまともな教育受けてないのか? Twitterて流れてきたけど「祝福」もこれ以上悪い事が起こりませんように未来に幸運が訪れますように的な意味なんだってな
似てるようでやっぱり違うんだわ >>20
我々が中国人に「励ましの手紙を送ります」っていうのと大体同じ >>82
一つの言葉で「放火」と「防火」の2つを表現できるウリの言葉の方が優秀ニダ<ヽ`∀´> >>1
台湾との交流で意味はみんな知ってるだろ
いちいち中国だの何だの説明する必要はない これは仕方ないやろ
俺は少ない毛を毟るのほうがよほど酷だと思う >>67
これはなんか観た感じベストを尽くせとかそんな感じに見えるな >>75
「チンコ」だって聞いたぞ
昔、テンプターズが皆でイタリア旅行に行った時
ギターの大野克夫が空港で迷子になって
皆で「カツオー!カツオー!」って叫んで探したって・・@堺正章 >>88
つまりお祝い事には使えん訳ね。
結婚式で使うとビミョーな空気になりそうだなw 加油は台湾もよく言ってくるから分かるけど祝福の方がヤバい >>4
言い得て妙
凄惨な事件の話題に一服の清涼剤 逆にそれ以外にハゲましの言葉が存在しないのかと
あるなら、日本人なら避ける人がいるだろうね、
民族性の話しだから違っててもおかしくないけど 日本語で起こるとすれば、今回のセキュリティーについて
「油断は大敵である。常に備えておくべきだ」って発言に対して
「『油を断つな。常備していろ』とは何事か!」と憤るようなものなのかな? ゆーりんぢーなのかゆーりんちーなのかはっきりしてくれ >>49
ふんばれ、けっぱれ、きばれ、負けるな、ファイト
いくらでもあるだろ >>74
火事になったのを喜んでるように見えるからだろう。
中国の祝福は、これからはいいことが起きますようにっていう意味らしい。 中国語の祝福の例文見たら基本的には祝意を現す語だね
キリスト教の祝祷的な意味合いもわからんではないけど 献花しにきた方、
平気で取材するマスコミの方が悪質だわ これはしょうがない
向うでも大きく報道されたらしいし、日本のアニメ文化は好きでしょうし
つべにある最近の韓国関連ニュースには韓国を懲らしめてくれという中国人の書き込みもある >>39
ここだよな
今まで火事火災の時に使用しても不謹慎だとされた事がないんだろう
文化の違いとはいえ配慮に欠けるとは思うけど一般人なんてそんなもん >>53
知らないネトウヨなんて恐らく居ないだろ
お前がなんでもネトウヨと言ってるだけ >>29
日本人「相手に誤解されるからその言葉は使わないようにしよう」
中国人「誤解する方が悪い。頑張れという意味だからそう受け取れ」 >>124
音読みは昔の中国の発音に由来するんだが
小学校で習ったろ 日本民法の父、穂積陳重の『法窓夜話』を現代語に完全改訳。
法律エッセイとして異例のベストセールスを続けた名著を
手軽に読みやすく。短編×100話なので気軽に読めます。
法窓夜話 私家版
続法窓夜話 私家版
https://twitter.com/0Idm3vd9TYmFDaQ/status/1144182365134061568
(直リンNGのためtwitterが開きます)pbi
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) これはしょうがない
加油は頑張れの意味しかないんだから
日本人が応援の意図で使うファイトよりマシだろ
よその言葉使って間違った意味で使ってんだから むかし工場に見学に来た中国人が
油断大敵っていう安全啓発の張り紙みて
さすが日本人、稼動中の機械や加工中の金属に油を絶やす事をこれほど注意してるのか
と感心してたって話思い出した パクるもんがなくなって惜しいとかそういう感覚なのかな >>131
台湾のガソリンスタンドに加油站って書いてあったから給油って意味もあるっぽいけどね >>129
由来してれば現在の発音も同じだとでも思ってんの?
バカなの? >>1
アニメオタクは教養ないからなあ
中国の人らすまんやで 意味が変わるんだから日本語で応援すりゃいいだけじゃない? >>131
まあシャインって単語みたいなもんやでな
日本語と英語でまったくかわるね >>1
これは卓球愛ちゃんから学んだから意味知ってた 意味はわかるが、油火災に遭った人向けの代え字とか言い換えとかないのかな? >>1
「加油」以外に他の表現がない中国語のダメさ。
というか、日本語で「頑張れ」でええのにな。あとアルファベットでもいいし。 国民民主の幹事長もライター持って加油っていっていれば良かったのに 日本人も目上の人に「頑張ってください」とか使ってるし 意味は知ってるけど「元気出して燃えていこうぜ」みたいに言うようなもんだろ
他の言い方なかった? 清時代の宮廷料理人の見習いが上手くチャーハンを作れなかったのを見かねた師匠が火力と油が足りないからだ!と言って油を足してくれたのが由来と言われる 自分で頑張れ
ttp://taiwanwind.jp/wp-content/uploads/2017/04/2017050201.jpg >>156
チャーハンではなくかに玉だったという説もある そういえば…
北米南米東南アジア欧州全てかもだけど
結構以前から深夜とかのアニメが評判になって、国外では長く違法な手段ながらも見られるようになり
現在は合法的に配信が行われてますが、海外でアニメにハマった連中はアニメの試聴環境を整えたり
円盤を買ったり、グッズを買ったりするようになるそうな。
それはこっちも同じだけど、一つ日本と違う点がその連中はドラッグにお金を出さなくなるそうな。
しかも一度そうなると二度とドラッグには戻らない。
親兄弟親戚連中としてはドラッグよりもアニメにはまってくれる方がまだまだ健全なんでアニメを遠ざけようとしないし。
そうなると困るのはドラッグの売買で稼いでいるマフィア連中。
アニメなんて合法も合法なんで司法に裏から手を回す意味もない。
そういや北朝鮮は東アジアでも有名なドラッグの供給基地だったよね…
ところでこの日この場所でNHKの番組収録が行われる予定だったという話は本当かな? >>147
必要性が無いからなあ
「加油」は「頑張れ」の意味以外無いから
俺達が持つ字面への印象がそもそも無い ガソリンスタンド 中国語に訳してみ
ばっくれてるだけで皮肉ってる奴もいる 相手の立場で考える
相手の気持ちになって・・・・
中国人にそんのないから。 >>166
加油には頑張れの意味しかないらしいぞ。 >>139
昔の発音が残ってる言葉なんていくらでもあるだろ
何言ってんだ 「うそつくなよ、中国のガソスタの名前は「加油站」だろ」
って記事にコメント付けてきてやったわ
どうせ記載されないだろうけどな 加湯にしろや
中国語も欠陥言語だよな
何とか和製漢字で簡素化されたものの >>107
前半は日常的なネットの書き込みの表現として不自然だし後半はニュアンス変わってくるな
「頑張れ」は何らかの努力をしてる人だけがいればいいけど「負けるな」や「ファイト」は原義を考えると戦いや敵を想定してるから完全に同義かと言われると不適当だし戦い事ってそもそも不謹慎
…て書くと完全にいちゃもんだよな
でも今回の加油に文句言ってる人はこのレベルだと思う
語源まで考えて表現自粛するなんてナンセンス >>9
他に励ましの語彙はないのかね
>>29
知らずに使ってしまうのと、知っててあえて使うのは全然違う >>16
fightを「頑張れ」の意味で使ってるのって、日本と韓国だけじゃないの? こういったすれ違いから 宇宙規模の 戦争 話にさせた 富野はやっぱすげーな 加油は知ってる
オリムピック、特に卓球でやってるよな ヘイガッツ
パワフルに
ガッツガッツガッツパワフルに 頑張っての意味しかないとはいえ照明用の灯に油を加えた学者がいたことからってことは
油を加えるって意味ではあるか… 漢字も意味も知ってたけど今回のこれに使うのはどうだろうって思う。
というか思ってたし、少し不快感があった
中国人も漢字見てこれは不適切って思わないんだろうか 加油! は頑張れの中でも力を出せ!って感じで
耐えろ!持ち堪えろ!は挺住!だろ
あと努力!とか 犯人は焼豚だけどな。
絶対に死なせるなよ。
必ず死刑にしよう! ここ最近安倍が中国に媚びへつらうが如く接近したのと関係あるのかな?キンペー国賓に招待したのも記憶に新しい。
安倍による過剰なまでの中国への接近売国行為とここでの過剰な中国擁護…
これは売国ゲリノミクス工作員がこの板に派遣されていると考えるのが自然だし理に叶ってるな。 しかし多分中国でも加は加える、油は油の意味あいが多分あるんだろ
例えば中国で似たような油火災的な事件があった時、中国民的にはこういう時でも加油でいいんだろうか
という逡巡は生まれるのだろうか >>190
カミーユ?女の名前なのに、なんだ男か… 脇があまいから何でも全て乗っ取られるんだよ馬鹿日本人 俺も、励ます意味で書いたSHINEを死ねと受け取られたことある つかさあ
中国人こそその漢字の意味を分かったうえで使えって話じゃねえの
火災で死傷者出てるのに「油注いで!」って漢字使ったら相手がどう思うかぐらい考えろよ
他の言い回しぐらいあるだろっつーの >>148
中国語は不自由極まりない言語だな。
中国人の話す声が大きいのも、四声のために小声だと意味が不明確になるからだ。 中国だと、こういう時に使う「祝福」も悪い意味じゃないらしいね 漢字パクった日本人が漢字の祖国にケチつけるとか笑い者だな 中には油を注げみたいな意味で書き込んでる中国人もいるだろうな
マトボッククリみたいに jiayou カタカナで書くならジャーヨーだろうな 日本人が応援するときに「ファイト」って言うようなもんだろw 花蓮の大地震の時
台湾のテレビで
加油じゃないお見舞いの言葉が
テロップ出てたんだが思い出せない >>218
「明るい未来にしましょう」的な前向きな言葉らしいね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています