「I'm sorry」に該当する日本語がない。困る
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://anond.hatelabo.jp/20181208094011
■I'm sorry に該当する日本語がない。困る
「ごめんなさい」の方ではなくて、無いから表現しにくいけどしいて言うのなら「ご愁傷様」の方。相手に共感して、残念だと思うという気持ちをあらゆる状況で一言で伝えられるフレーズね。
「ご愁傷様」だと重すぎるしどうも葬式の時に使う言葉という印象が強すぎて使いにくい。もっとライトに使えて共感してる感のある言葉がいまいちピンと来ない。
「残念だったね」
かな?が近いと思うけど万能ではないし、なんかこちらがそれで会話を打ち止めする様な「わかった、残念だね。はいこの話題はこれで終わり」感がして冷たくかんじる。なので追加で何か言う必要がある(様に自分は感じる)。
ブラジャーの紐が切れて困ってる人に対して第一声として「I'm sorry.」は使えるが、日本語だと
「それは残念だね。」
だけだと「気持ちはわかったが、後は自分でやれよ」という感じが出るので「俺の貸そうか?」など追加で言う必要がある。さらに言うのならブラジャーの紐が切れた人に対し「それは残念だね」は不自然だ。
そう考えると、意外に日本語でこの「I'm sorry」の様に使える表現はないのだ。 親族が死んでしまったみたいな話聞かされた時の
お気の毒とかそれは残念だみたいなニュアンスでドラマで見るけど >>1
>ブラジャーの紐が切れて困ってる人に対して第一声として「I'm sorry.」は使えるが、日本語だと
シチュエーションがイミフ 言うほど困る?
本当に困るなら少なくとも今までにアイムソーリーってカタカナで半日本語化してると思うけど その都度言い換えればいいだろ日本語は英語じゃないんだ 日本語の良いところ使っていこうぜつまりI'm sorryを日本語でアイムソーリーと言おう ブラジャーの紐が切れて困ってる人に残念だねって声かける場面が全然わからん >>19
ブラジャーの紐って切れるものなの?教えて美人なお姉さん ブラジャーの紐がきれてるひとに対してim sorryとは言わないだろ 難儀がsorryに近いんでない?
ブラの紐が切れたときも誰か亡くなった時も使える
関東だとあまり使わない言葉なのかな
便利なのに >>2
こーゆー突っ込みやすいのがすぐ出るセンスに憧れる そういえば昔、女の国会議員が会議で、そーりィそーりィ騒いでいなかった?誰だっけ? >ブラジャーの紐が切れて困ってる人に対して第一声として「I'm sorry.
お前が切ったんか I’m fine. のほうがむずかしくねーか
元気ですより結構ですって感じで使われるじゃん ブラの紐が切れて困ってる人を見たら
I'm lucky >ブラジャーの紐が切れて困ってる人に対して第一声として「I'm sorry.」は使えるが、日本語だと
そりゃ大変だ!でいい じゃあ謝罪のごめんなさいは何なの?
今までI'm sorry使ってきたけど、外人からしたらハァ?自分が悪いのにそりゃねーだろって感じだったのか だいたいご愁傷様からして「ご愁傷様w」って軽く使えるだろw 一番のツッコミどころはブラジャーのヒモ切れた奴に「俺の貸そうか?」だろ 言語単純化してるだけだろ
使い分けりゃ済むだけの話 >>1
「それは困ったね」だろ
日本語もまともに扱えないバカが偉そうに I'm sorry
これは自分が100%悪いときに言う言葉だろ
ちょっと謝りたいときはexcuse meだろ >>79
l have to apologizeとかいう表現もあるが腰90°に折って全面的に謝ってる感じになるな ドラマ見てると、相手の発言を聞き返すときにしか使ってないな
「はい?」みたいな 生きててブラジャー切れた人に遭遇する確率ってどのくらいだろ 昔の書籍みると
そういうシーンでは南無三宝とか南無阿弥陀仏って言ってるぞ >>71
多分キミのびーちくはおれのちんこより大きい >>80
多分今では会社で人気者だな
仕事してたら 日本語の奥ゆかしい部分に触れたことのないボキャ貧の記事かよ
可哀想で仕方ない 逆に「どうも」というのはガイジンにとっても非常に便利な日本語らしいね >>1
このシチュエーションに遭遇することあるか?w >>73
これに対するツッコミが73まで出なかったことに驚きだな 「ああ・・・(気の毒そうに)」
「ああ・・・(残念そうに)」
これだけでもいけるだろ (私は)残念に思う、だろ
残念だったね、だと過去形で馬鹿にした感じになるから ブラ紐切れてる人に使える言葉ってのがそもそも本当の話なの? 何でブラジャーの紐が切れて、アイムソーリーなんだ? ブラ紐切れてる人に合ったことがないんだが
ていうか、
よからぬことをしたチョンならありそーなシチュエーション >>1
こんなのあらゆる単語に言えることじゃん
日本語と英語で意味する範囲や用途が完全に一致する単語の方が少ないでしょ ガンバ!みたいな意味かな
どういうニュアンスかよく分からん 使えるがって言われてもわからんし使わない
前提となるブラ紐が切れるって話がしっくりこないし
あるとしても極力声に出さず意識させないうえで取り持つものじゃねえの? >もっとライトに使えて共感してる感のある言葉
それな! これを契機とし「僕が直してあげるよ、ちょっとそのブラ貸して!」を
なんの下心も感じさせずその一言で同情し共感を与え即座に外して
俺にブラを渡してくれる魔法の言葉を皆ですぐにでも開発するべきだろ! >>108
女「ブラジャーの紐が切れたわ」
僕「南無三宝」
ちょっと違うかな(´・ω・`) 逆に英語にない表現のほうが多いだろ
「わびさび」なんてどうすんだよ >>1
なにか力に成れれば良いのだけれど
これで全て事足りる 本当は困って無いけど英語通ぶりたいからほざいてるだけ すみませんのI'm sorry.と
お気の毒様ですのI'm sorry.
がある。 >>168
どんまいとか軽すぎて使う機会少ないような
相手選んで取り持つ文化だから他のワード模索するのも自然だな
無理矢理同じ用途で言語越えて当てはめようってのが無茶苦茶 >>1
1はお気の毒といいたいんだろうな
割と使う表現だが、1は何人なんだ >>1
sorryの意味知らなさ過ぎて英語能力疑うレベル
あまり外人と話したことない人の文章だけの話
そもそもブラジャーの話なんて普通の会話で出てこない よくわからんがブラジャーの紐が切れて困ってる人を見た時の正しい対応は自分が男なら気付かぬふりをして無視する、だろ
自分が女なら大丈夫かと声をかけて持っていれば上着などを貸してトイレに行かせる >>1
男なのにブラジャーしてたは何を言っても聞いてもらえないだろ >>2
I'm sorry (私が悪い)= Don't mind(気にしない)
ではないよ
sorry は人間的に終わってる人に言う言葉もある
調べたら出てくるのに、1つの意味しか知らないのは本当に恥だと思う >>1
これ書いたの朝鮮人なんじゃね
レイパーならよくこのシチュエーションに遭遇するんだろう
距離感とかおかしい アメリカのドラマで誰かが死んだ時のsorryが残念だったと訳されるのは何か気持ち悪い
気の毒だの方がしっくりくる ごめんちゃいちゃいハゲちゃいちゃい
あんたも一緒にハゲちゃいちゃい I'm sorryの反対語はFuck you
Fuck youの反対語はFuck me
反対の反対は賛成なのだの法則 お気の毒に…
申し訳ない。
文脈によって使い分ければいいんじゃない。 なんか意味が分からんのだが普通に日本語で言えばいいんじゃないか 異なる言語の単語を一対一で対応させる必要がどこにあるのだろうか ざまあみろ
とでも言っておくと人間関係が密になりすぎず人生快適だぞ。 >>206
それそれ、同情の意味もあるように思う
日本語でピッタリくる訳はないもんか >>197
いちいち相手を小馬鹿にするのも人としてよくないと思うけどな 心中お察し申し上げます
心中お察しします
お察し
この1種3段階でいけるぞ >>233
無知の知をひけらかすお前とか正直発言して欲しくない ノ´⌒ヽ,,
γ⌒´ ヽ,
/ / "⌒\ )
i / \ /、 )
| / (・ )` (・ )|
|,,/ (__人) ! I'm sorry
\ n `ー' / 僕総理
/ | ヨ <
. / / ノ | >>2
れりびーとか日本語になってもいいと思うんだがな。 そもそもブラジャーの紐切れて困ってる人にI'm sorry.って言うかな
とりあえずAre you OK?って聞かない? まずブラジャーの紐切れてる人に話しかけたら通報される indeed
この単語使うたびにあのCMが浮かんできて困る >>237
君が発言して欲しくない相手とわたしは別人だよ?
そもそも無知扱いしておきながらここが匿名掲示板で誰にでも書く権利があるの知らないのかな ブラジャーの紐が切れた?
それは残念だったね
俺の貸そうか?
どんな世界の会話なんだよこれ・・・ どう考えても英語の方が日本語より表現のバリエーションが少ないだろ >>1
英語の表現力が貧弱で何でも同じ表現で済ますだけじゃねえの 普通にアイムソーリーは使うだろ葬式とかで話すときに必ずさ 英語って
政治家が話したアイ=私、ロック歌手が話したアイ=俺みたいな受け取り側で調整する方式でしょ 竹下登「アイアムソーリー!!」
総理就任した帰宅第一声である。
孫があんなのになるのは必定だったのかもな… 多言語同士で完全に同じニュアンスしか持たない語のほうが少ないよ
何を主張してるさもりかしらんけどさ
たとえばその場面なら「あちゃー」とかでそれで終わりにできるよ
でも「それじゃI'm sorryとはやはり違う」とケチつけて終わりだろうけどね 日本語だとその瞬間その瞬間で
微妙な言い回しを変えていくだけでしょ
万能な一言で全部片づける文化じゃなかっただけの話じゃないの なんといっていいか、とか、なんともいえないね、とか。 ブラジャーの紐ってたまに切れたりすんの?
そんな話聞いたことないけど、外人のおっぱいがデカいからか 電車が遅延すると車掌が申し訳ありませんでしたて詫びるだろ
あれ聞くたびに他に言い方ないもんかと考えるんだが
このまえ大変失礼しましたって詫びる車掌がいた
この詫び方も良いなと思いました 「どうも」でおk
あ、それはどうも……(やっかいだね)
どうも……(ありがとう)
どうも……(すみません)
どうも……(なんかあるらしい、わからない)
どうもー……(こんにちは)
どうもどうも……(ご無沙汰です)
じゃあどうも……(さようなら)
「どうも」ですべてが通じる。
しかし「どうも」に該当する英語がない。困る。 日本民法の父、穂積陳重の『法窓夜話』を現代語に完全改訳
法律エッセイとして異例のベストセールスを続けた名著を
手軽に読みやすく。短編×100話なので気軽に読めます。
法窓夜話私家版 https://www.amazon.co.jp/dp/B07KY2T4M1
続・法窓夜話私家版 https://www.amazon.co.jp/dp/B07HZ49V46/
高校を卒業した学生の語学能力が、これほど貧弱で物の役に
立たないのは何故なのか。抜群の語学力を誇り、東大文学
部長までつとめた筆者が、外国にいる若者が外国語を習得する
困難さを正面から取り上げ、正則(期待されるような)
語学教育の重要性を指摘する、英語教育のための基本書。
外山正一『英語教授法』 https://www.amazon.co.jp/dp/B07KN8GR27
eld ニュアンスは「(お互いにとって、)残念でしたね or 不幸な出来事でしたね」なんだろうけど
口語でいうと多分シチュエーション毎に変わるのだと思う
万能な訳がないだけで、場面場面では的確に訳せるはず ブラジャーの紐が切れたのは俺のせいなんだ
ごめんよ
と言えばいいのか? >>250
えっ?
英語だとnever mindだぞ 初めてアメリカに行った時、apologiseが分からないと言ったらI'm sorryだと言われた。
don't think, feel! そういう感情がないから仕方ない
ないから劣ってるとかじゃないよ duo3.0では
I'm so sorry.
が
お気の毒だわ
となっているが 何か困ってる人にわざわざ声かけるなら
大丈夫(ですか)?でいいじゃん
なんか問題あるの? 身内の不幸を知らず地雷踏んじゃったら
ごめん...でいいじゃん
テンションでいくらでもカバー出来る おきのどくに、大変だね、ヤバイね……
とか?
逆も多そうだけど。どこの国でもあるよ。標準語と大阪弁でもあると思うわ。この手の問題。 それぞれの文化に必要な切り口、必要な感情に、言葉は当てはめられてるからな
逆に言えば、その言葉を使ってる時点で思考が洗脳されていることになる ていうかI’m sorry ってそういうニュアンスなんだ お気の毒はthat's too badじゃないの? 自分が原因で切れたなら「弁償します」でいいんじゃないの。
そうじゃないなら「大変ですねぇ」程度でいいだろ。
そんなに気を遣う事かね。
相手が見知らぬ他人ならなおさら。 ブラの紐が切れたことを話すような間柄なら、poor you でいいよ、または、poor thing
that’s too badでも、重過ぎ
ま、俺のを貸そうかとか、どこのファンタジーだよ 安倍が「すなおにアイムソーリー」って歌ったら許されるの? 英語に単純翻訳ではない日本語もたくさんあるわけで、あまり意味がない ブラジャーの紐が切れてしまった人に対して
ショックだねーって言うけど日本語だと? >>31
ブラジャーの紐切れて困ってる人に「ごめんね」なんて言ったら
「おまわりさん!この人です!」って言われるよね? >>1
こういう時は普段
マジで?
ですまさんか? アメリカ人にありがとう、とかサンキューって言ったら
ノープロブレムって返される
ユーアー(ウェルカム)とかマイプレジャーなんて使わない
英語教育間違ってないか? 「お嬢さん、ブラジャーの紐がきれてますよ?私が直してあげますから脱ぎなさい」が正解 ここまでアイムソーリー髭そーりー無し
時代は変わった >>345
接客業が使う言葉だな
まあ言葉は生き物だし 「すみませ〜ん!!」じゃないんでちゅかぁ〜??
ヤンキースタジアムとかで隣の席の人がモスラの前を通って行く時に「 I'm sorry」って言われたでちゅ♪
r"⌒。⌒ヽ
i ァ王)ァ
ゝ_(*^。^)
{_(ノ三|つ
トー,ー,{__ミ三ノミ
(_(_(_ノ∪∪ >>345
迷惑を掛けた相手に、ありがとうと言われた場合は、問題ないと言う意味でノープレプムと返し、
好意を、与えた相手に、ありがとうと言われた場合は、はい喜んで、という意味ではウィズプレジャーと返す >>339
大概の場合日本人が使う
よろしく
には言葉としての意味が無いからな
単純に捉えて良いなら
best regardsだと思うけど 辻元清美「総理!総理!」
小泉純一郎「I'm 総理。」 >>358
神戸「せやな」
大阪「そやな」
京都「しやな」 >>197
言いたいことは解るが、(運もあるけど)スレ立て45秒で書き込んでないお前に文句を言う資格はない ビジネスのはなしだろ?気持ちなんか伝える必要ないから不要。 「御免なさい」は「私を許しなさい」という意味で謝罪ではない。 頭に「あららら」をつければいい
あららら、大変だねー
あららら、それは残念
あららら、大丈夫?
ご愁傷様ですって言い切るよりは軽くなるだろ 関西の方だったら「そら難儀やなぁ」で済むんだけどねぇ >>31
そもそもそのシチュエーションで何か言うことあるかね
人にブラジャーの紐切れた!とも言わんし > あらゆる状況で一言で伝えられるフレーズ
ただのめんどくさがりじゃねえか
場に合った言葉を使えば良し プラジャーのヒモが切れて困ってるなんていうステキなシチュエーションに
人生で一度でいいから居合わせたい 外国人の前で躓いた時に「アイムソーリー」って手を差し伸べてくれたんだよ
最初「!?なんか悪いことしたっけ?」と疑問に思ったけど、取り敢えず礼だけ言って後にしたんだ
その後知ったけど、あれって関西で言う「アホやw平気かw?」って事だったんだね /:::::::ソ::::::::゛'ヽ、
/:::::::-、:::i´i|::|/::::::::ヽ
/::::::,,、ミ"ヽ` "゛ / ::::::ヽ
/::::::== `-::::::::ヽ
|::::::::/ ,,,=≡, ,≡=、、l:::::::l.
li::::::::l゛ /・\, ! /・\、l:::::::! アイム・ソーリー
|`:::| ⌒_ノ /_i \ ⌒ |:::::i
(i ″ ,ィ____.i i i / なんつて〜ww
ヽ i / l i !
ヽ ノ ヽlエlエr ´ヽ、 /´
`、ヽ ` ̄´ _ /
ヽ`"-−´/
cく_>ycく__)
(___,,_,,___,,_) ∬
彡※※※※ミ 旦
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
\ どっ!! / \ ワハハッ! /
\ / \ ∞ /
l|||||||||||||| ∩,,∩ ∩,,∩ ∩,,∩ ミ∩ハ∩彡
(, )(,, ) ,,)( )( ) 一言で済む表現が違う言語で一対一に対応しないのは当たり前だろう
バカじゃねえの まあそうだよな
日本だってはには歯と葉に花と鼻があるが他国じゃ別に植物と器官に繋がりはないしな
そもそも論としておかしいわ めんどくさい
しょうがない
もったいない
を英語で I'm sorry = I feel sorry 残念ですね。
I apologize ごめんなさい。 ブラ紐切れて困ってる人にはアリャリャと声かけてあげればいい 日本語の語能力の高さの証明じゃね?
その都度当てはまる言葉がある日本語の方が良いじゃん
木のドライバー1本で勝負するプロゴルファー猿かよ
ゴルフセットがあるほうが文明人だな 「ブラの紐切れて困ってるの〜!」
「それは大変だね。じゃあ、あそこのホテルで代わりのブラ付けるの手伝ってあげるよ」
「ありがと〜!あなた優しいわ!」
ってことにはならないなw 言いたい事先に言う作りじゃないから
何が言いたいんだ!先に言え!
とか、先に言ったら
なんでやねん!とかいう話になる
言葉は思考化するから
頭が整理しにくくなる
ガイジ語やぞ >>110
これでいいんじゃねぇの? 気の毒に、でまんまっぽい気するが アメリカ人は普通にごめんなさいの感覚で使ってるよね? まったく自分に責任のない
ブラジャーの紐切れ案件に対し
I’m sorryって使うなら
こっちに責任がある場合は
なんて英語で言えば良いんだよ よく外人とネトゲーしてると、日本人がソーリー連発して
your sorry is light! とかいわれてるよね
そんとき俺はjapanese sorry meaning various thingsとかフォロー入れるが
当の日本人がその受け答えにoh! sorryとか書いてて(^_^;)とかでごまかしてる
日本人にsorryが多いって知ってる外人は爆笑してるが、日本人のこっちはなんか複雑
海外旅行もそうだが、なんでもソーリーというな!
TPOにあわせてサンクスやエクスキュースミーやアポロジャイズを使い分けろ
そのくらいは最低覚えていけという・・・
何でも謝るなよ。ファックユーでもいいんだぜ。中指おっ立てて無言でもいい
日本語で「てめえ、ふざけてんじゃねーぞ!」でもいい。ただ、軽くソーリーとか言ってると
むこうもムカつくぞ >>413
なにもいわなくていい oh! といえばいい
むこうが避難したらme apologizeといえばいい 哀悼の意を表すでいいじゃない
または遺憾に思うとかかな >>425
そうだよ。遺憾がソーリーだわ。でも、ソーリーソーリーと二度連呼するとか
日本人は軽いんだよ。ソーリーが。街中でちょっとぶつかってごめんという感じ
そんなの謝らなくていいんだよ。ぶつかったのはお互い様だから
ソーリー連発してると、相手が居丈高になる場合もあるから、むしろソーリーは使わないと決めたほうがいい
完全にこっちに過失があるなら、アポロジャイズ。あとは黙ってればいい 語彙ニュアンスの種類が少ない東京語には無いだけだな なんや〜(憫)がそれにあたる
やっぱり関西弁って万能だわ >>445
あるんじゃない? 俺らが知らないだけで。
easy goとかgo easyじゃだめなのか。 もっとエクスキューズミーを使ってもいい
ソーリーは重すぎる 明治時代の人ってすごいなあ
困るで済まさずに造っちゃうんだもん
それに比べて現代の知識をひけらかしたいだけの意識高い系ときたら >>197
Dont mindとどんまいは同じじゃないでしょ
あんた、アイロンとかにも文句付けてんの? >>455
大したことあるよ
日本人は海外で簡単に謝るのは有名!
アイム ソーリーとか言ったらお前の責任にされちゃうぞ
トラブルになって、お前に過失があるときは、もちろん謝れ ソーリーでいい
でも微妙なときは謝るなよ。イッツナトマイフォルトとかアイムナットオウユー
(英語で書くと its not my fault, im not owe you)とかいえよ
日本人はとりあえず謝るから話がややこしくなる 「ブラの紐切れた」
「あらら」
でいいんでね。
「ブラの紐切れた」
「痩せろデブwww」
が本音だけどな 641 名無しさん@お腹いっぱい。 (ドコグロ MMf7-mDgU [118.109.188.127])[sage] 2018/11/07(水) 16:54:32.97 ID:ocQ5Z4CWM
>>638
本当だ、ネプにガストちゃんいるw
パーティーキャラかどうか知らんが使う奴いるのかこれ
ネプは買う価値無いけどアトリエは買う価値あるシリーズ(ネルケ除く)だからプレイヤー層含めて差別化出来てると思うんだが
アトリエ買っててもネプ買ってる奴見た事無いし 日本人が自ら非を認める文化は大好きだわ。素晴らしいとおもう
こっちに非がなくても、取り合えす誤って丸く収める。その姿勢は本当に大好きで、全世界の見本になるとおもう
でも、海外はそうではない。お前があやまれば負け。ええええええ!!1
お互いにあやまって禍根を水に流す・・・(ヾノ・∀・`)ナイナイ 論破したほうが勝ち
それが常識だわ。日本人よ! 海外で負けるな >>471
自分で立てて自分でレスしてるからじゃね? >>1
は?
「I'm sorry」
@気の毒なことを致しました:謝罪。
Aお気の毒に…:同情。
常識だろ >>1
もっと書けば
sorry:気の毒
「なんて気の毒なんだ」的ニュアンスの言葉
だから「sorry!」で、「あっ!すまん!(気の毒なことをした)」的に意味にも使われる
I am 〜:私は〜だ
「I'm sorry」で
「私は なんて気の毒な ことをしたんだ」の、上記よりちょっとかしこまった謝罪
つまり、申し訳ありませんだ >>1
英語だと謝罪とは、同情しますとのニュアンスと近い
だから葬式の挨拶も「I'm sorry」
sorryはお気の毒と言う意味に近く
お気の毒にという同情にも、気の毒なことをしたという謝罪にも使う
対して日本は、謝罪とは失礼をしたのニュアンスと近い
だからExcuse meも「すみません」
sorryも「すみません」
すみませんは失礼したと言う意味に近く
Excuse me的な挨拶に近い声かけにも「すみません」
sorry的な謝罪にも「すみません」を使う
だから、日本人はすぐ謝ると誤解されるし
基本的にすぐに非を認めやすい風習もある
だから、なぜ相手が怒ってるのかわからなくても、とりあえず謝ってしまう
同情のない謝罪。
起こらせた失礼に対しての謝罪が日本の謝罪 >>2 はクラスの人気者
>>197 はクラスの嫌われ者 >>497
もっと書けば
英語圏が謝罪するときは、相手を気の毒だと同情したときだけ
だから、たとえ自分が間違っていても、相手を気の毒だと思わなければ絶対に謝罪しない(笑)
意地でも自分の落ち度は認めない
落ち度を認めることと、相手を同情する(謝罪)はイコールではないから
日本では、謝罪とは自分の落ち度を認めることであって、相手を同情してるかどうかは関係ない
だから、同情してなくても謝罪はする
自分の非は認める
しかし、同情するかどうかは別。
文化の違い だいたい日本語は主語を省きすぎ「腹減った」「ただいま」とか
アメリカ人は「hungry!」とか「Home!」とかまずいわないらしいよ。常にI’m〜 >ブラジャーの紐が切れて困ってる人に対して第一声として「I'm sorry.」
ヒモ切ったのはお前かよw >ブラジャーの紐が切れて困ってる人に対して第一声として
なんでこんな一生に一度遭遇するかどうかのレアケースで例えるの? 相手の親しい人が亡くなったと聞いて、I'm sorryを言う文化だから
日本の御愁傷様とは少し意味が違う
それはすまない、知らなくて(思い起こさせて)ごめんなさい、残念だったね、御愁傷様の平均的などれかなんだろ >>501
そのかわり発音を省くから外国人に聞き取れなくなる
あいむほーむ ではなく
あー(ぃむ) ほぉー(む)
ほぼ、あーほー!くらいしか発音していないw
子供が玄関のドア開けて叫んでる状況から、あーほーをあいむほーむと脳内補完して聞いてる ミスした人にドンマイ、ソンマイ言ってくるやついるけど
ドンマイ=Don't mindで「俺は気にしないよ」って事だけどおかしくね?
失敗して落ち込んでるやつに対して
「俺は気にしないよ、気にしねーから」とか嫌味にしか聞こえない
気にするなよという意味で言うなら
ドンマイではなくドンウォリな
ドンウォリ=Don't worry 心配ないよ こだわる場所そこか?
トイレとか対応できる場所を探してやれよ >>515
Don’t mind 「気にすんな」って否定の命令形だろ
「俺は気にしない」は I don’t mind./I don’t care.じゃね >>1のポイントは、
> 相手に共感して(残念に思う)
って点なんだよな。確かに日本語で記すのは難しいわ。同じ言葉でも言い方次第で変わりそうだしな
不思議な事にそういう意識や気持ちはちゃんとあるのにね >>529
心中お察ししますとかだろ
日本人は相手を尊重して、べたつかないからな
キリスト教文化は自分がしてほしいことを他人にもしてあげなさい
仏教文化は自分がしてほしくないことは他人にしてはいけない >>532
ストレートな表現でいいんだが気軽とは言えないのが残念なとこだな
“察する”という表現どころか、“察し方”そのものを気軽には表現しないのが日本だしな
例えば、日常的な話法として仮定法の使い方が、日本と欧米では、真逆で、
日本は条件節だけを言って後は察する訳だが、
欧米は条件節をすっ飛ばして助動詞の使い方一つで仮定である事を具体に表現する 要は心情的に「同情するよ」って時にIm sorry使うわけじゃん
そもそも言語の数が日本語と英語では全然違うから英語では一言かもしれんけどそれを
日本語でも一言でっていうのは無理があると思うけどな >ブラジャーの紐が切れて困ってる人に対して第一声として「I'm sorry.」は使えるが
なおさらI'm sorry.のニュアンスがわからなくなったんだが だからなんだって話だ。
英語だって「いただきます」ねーからな . .... ..: : :: :: ::: :::::: ::::::::::: * 。+ ゚ + ・
∧ ∧. _::::。・._、_ ゚ ・ ドンマイ!
/:彡ミ゛ヽ;)(m,_)‐-(<_,` )-、 *
/ :::/:: ヽ、ヽ、 ::iー-、 .i ゚ +
/ :::/;;: ヽ ヽ ::l ゝ ,n _i l
 ̄ ̄ ̄(_,ノ  ̄ ̄ ̄ヽ、_ノ ̄ ̄E_ )__ノ ̄ だからなんだよって記事書いて飯食えてるコバンザメみたいな仕事をしたい >>515
おまえがミスしたとこで俺はどうでもいい
だからなdon't mind >ブラジャーの紐が切れて困ってる人に対して第一声として「I'm sorry.」は使えるが
想像したけど新手の煽りにしか思えない あいむそーりーヒゲソーリーなかそねそーりーうのそーりー proud of you とか誇りに思うと訳されてるけど
実際にはそんなニュアンスでもないとバイリンガルの人が言ってた 来てよ その日を 飛び越えて
夜空に書いた I'm sorry 英国でサッカーを見ていると、lovely ballとかlovely passingなどと良く言っていた
サンドイッチ屋のおじさんは、おつりが硬貨1枚だけで済むように払うと
lovelyというのが口ぐせだった regretも後悔するなんて大げさなものでなく、ご期待に添えず申し訳ありません
という杓子定規のお断りのときに使われていた てかベースになる文化が違うのに言語が1対1で対応してるわけないじゃんね そんなこと言えば「すみません」も曖昧だね。
まだ済んでないだからね。「すまん」
「御免なさい」「御免ね」は許してだね。
sorryだとかworryだとかは感情の表現かな。
だから自分がやらかしてない事でもI'm sorryだと、
私は悲しく思ってるてな感じになるのかな。
漢字で謝罪なら自分の罪を詫びるということで、
英語だとapology。 考えてみたら
「ごめんなさい」=「ゆるしてください」
「すみません」≒「I'm sorry」? 中学で「アイムソーリーはゴメンなさい」とか習うから言葉のイメージが偏っちゃうんだよね。
「メイビーは多分」も酷い。アメリカ人にメイビー言って何度もムッとされたり空気が悪くなってようやく気づいたけど アメドラでI’m sorry言ってても、その後何かすぐにフォローしようとするニュアンスは感じられないな 該当する言葉があるとすればそれは「カマホモクイック」だけかな >>569
すてき♪lovely
prettyとかもいうよな
"スゲー" キスをしたい時に言うんだろ(´・ω・`)
素直にi'm sorry 服にコーヒーをこぼされて「I'm sorry」と言われても謝罪の意味はないのかな。
「お気の毒に、残念ねえ」みたいな他人事みたいな意味なのか。
靴を踏まれて「sorry」と言われても「お気の毒、運が悪かったな」みたいな意味なのか? 大体、シロンボは利害関係が絡むと
絶対に謝んないだろ。 >>234
たぶん、これが正解
会話中の表現は考えてる >>608
あるよ
そのまんま「ごめんなさい」って言う意味
apologiseは「謝ります」そのまんま
>>499は嘘 >>499
これは日本と英語圏の違いじゃなくてこいつの勘違い 失礼した、申し訳ないことして自分自身は残念で悲しい、くらいじゃないかな? >>12
いっしゅん納得仕掛けたけどちょっと待てw excuse me
i'm sorry
ここで止まってる 日本語の「好き」っていう表現に相当する英語が無くて英訳に困るらしいな
LoveとLikeの中間的な奴 バツの悪いという日本語が外国語にあるのか疑問だったが
ワールドカップで日本が決勝トーナメント進出した時の海外メディアの見出しで
それらしい表現を見つけた ブラジャーの紐が切れた人にかける言葉って「誘ってんのか?」だよな 肩コリが無いんだっけ?
胃痛も胃薬ができるまで無かったんだよな >>5
こんなの恥ずかしくて書けないと思ったら、居た。
世代だね。 そもそも
I'm sorry.
ごめんなさい
以外の意味を知らない i'm sorryのニュアンスは申し訳なく思う
だろ 海外で道を譲って欲しいやらのすいませんはExscuse meだぞ
sorryだと意味不だぞ 殴られたニーガンがnot coolって言ってるが、ひどいよ!でいいの? 外人がI’m sorry使ってるシチュエーションから見て
「お気の毒に」が1番しっくりくる言葉だと思うけどね >>628
into you
Likeも使うね所謂友達寄りではあるけど 「あ〜 ・・・ そうなんですかぁ〜 ・・・」
これで決まり
>>635
それはない。英語をナメちゃいかんよ
比喩とか形容、謙譲尊敬語句なら五倍とは言わないまでも日本語が英語を上回るかも知れないけどね 日本人はすぐ謝るって言うけどそれは違うんだな
アイムソーリー=ごめんなさい=すみません
これが原因だ
呼びかける時や挨拶の代わりやありがとうの代わりにすみませんをよく使う
これを英語でって言うとほとんどの日本人はアイムソーリーを使ってしまっている
実際にはエクスキューズミーが正しいほうだと思うがこのニュアンスをしらない人が多い
謝ってるつもりじゃなくて、あすみません!なんだけどな
このニュアンスの違いを感じて使い分けれないまたは気づいていないのは非常に残念である
まさにI am so sorry である。 >>1
「ありゃあ〜」
日本語能力低いとすぐに舶来信仰に走るゴミな生き方しか出来ず大変だな。 アメリカで I'm sorry を言うと自分の非を認めたことになるから絶対使うなって
バカ話しを信じてる奴いっぱいいたよな。I'm sorry って自分と関係なく
不幸になってる人にも使う言葉だから、使わないとなんて冷たい人なんだと
思われる場面もあるはず。 関ジャニでI'm sorry sorry loveって歌があって変なのーと思ってたわ お気の毒にがそれだろ
日本語知らないやつが記事書いてんのかアホか >>608
sorryは「残念な気持ち、遺憾」の意味で
誰のどんな行為に対してのsorryなのかで変わるイメージ
(謝罪) I'm sorry that I hurt you
(無念) I'm sorry that I failed
(非難) I'm sorry that you hurt me
(同情) I'm sorry that you failed
大きくはこの4パターンに分けられると俺は理解してる 641 名無しさん@お腹いっぱい。 (ドコグロ MMf7-mDgU [118.109.188.127])[sage] 2018/11/07(水) 16:54:32.97 ID:ocQ5Z4CWM
>>638
本当だ、ネプにガストちゃんいるw
パーティーキャラかどうか知らんが使う奴いるのかこれ
ネプは買う価値無いけどアトリエは買う価値あるシリーズ(ネルケ除く)だからプレイヤー層含めて差別化出来てると思うんだが
アトリエ買っててもネプ買ってる奴見た事無いし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています