高輪新駅「どう翻訳…」 中国ネットに広がる困惑 なんて訳せば商標登録で高く売れるアル?(`ハ´ )
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
山手線と京浜東北線の品川−田町間にできる新駅の名称が「高輪ゲートウェイ」に決まったとJR東日本が4日に発表したが、
中国のインターネット上では、「『高輪ゲートウェイ』は、中国語でどう翻訳したらいいのか…」といった困惑の声が多くみられた。
JR東日本の発表後、中国版ツイッター「微博(ウェイボ)」への書き込みでは、新駅の名称に片仮名が使われたことについて
「聞きづらい名前だ」「中国の旅行客に友好的でない名前だ」などとの反応があった。
その他にも「こんなに長い名前になるなんて」「単に『高輪』では駄目なの?」と名称の長さに対する不満が出たほか、
「山手線の他の駅名と統一感がない」「山手線っぽくない名前だ」という意見も目立った。
駅名について中国のネットメディアは「高輪Gateway駅」と英語表記を使って紹介。中国語で「ゲートウェイ」
を意味する「網関」を用いて「高輪網関」と翻訳するネット利用者もみられた。
一方、台湾メディアは新駅について「仮訳」として「高輪入口」という名称で紹介した。
https://www.sankei.com/region/news/181206/rgn1812060048-n1.html モズアスコットを魔族雅谷にするんだからなんとかなるでし >「山手線の他の駅名と統一感がない」「山手線っぽくない名前だ」という意見も目立った。
中国人のくせに分かっとるやんけ カタカナなんてちょー簡単じゃん
もしかして中国人てバカなのでは? 中国語は無理矢理漢字当てはめるからどうとでもなるだろがw 高輪関所でしょ。歴史的背景があって良い名前だと思うに、なんでわざわざカタカナに直すのか。
駅名「高輪関所」、英語「Takanawa gateway」でいいんじゃないの? パソコンのゲートウェイは中国や台湾じゃどういう名前だったんだ? 漢字を「高輪関所」で、読みを「たかなわゲートウェイ」でもいいかも。 天王洲アイルみたいなもの?
謎の地名みたいでワクワクする ちなみに東京スカイツリーは、中国に先に「東京天空塔」を商標登録されて使えない。
JR東が中国に商標登録する駅名が正式訳だろ 「高輪芸道」でいいだろ
どうせ10年以内に高輪になるよ The next station is Takanawa Gateway.
The doors on the left side will open. \ \\ ____ // / /
< _-=≡:: ;; ヾ\ >
< / 活 字 ヾ:::\ >
< | |::::::| >
< ミ|-=≡、 ミ≡==- 、 |;;;;;/ >
< 名誉 || <・>| ̄| <・> |── /\ >
< |ヽ_/ \_/ > / 会長 >
< / /( )\ |_/ >
< | | ` ´ ) | >
< | \/ヽ/\_/ / | >
< \ \ ̄ ̄ /ヽ / / >
< \  ̄ ̄ / / \ >
/ /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \\ \ \
朝鮮部落
ttp://56285.blog.jp/archives/51449049.html?p=2
たった一言「盗作学会」で検索すれば・・・
さぁあなたも、革命人間の世界へ!!!
号外秘密便
「本日永遠の師匠の死刑が執行されました。
埋葬場所は足りています。」
創○班って警察にテロリスト認定されてんの?w
カルト激減。佐々岡典雅って誰だ? カラオケみたいな上手い翻訳語をがんばって考えてくれw 意味わからん
なんで中国人や台湾人が他国の駅に注目してんの >>7
中国の簡略化した漢字の更に上をいく簡略漢字だと教えてあげたい >>46
旅行者も増えて、日本がそれだけ身近な存在に成っているんだろう。 元の記事には商標登録で売ろうなんて書かれていませんが。
ところで、駅の商標のグループは第39類の「鉄道による輸送」なのだろうか? 高輪新駅「どう翻訳…」 中国ネットに広がる困惑 なんて訳せば商標登録で高く売れるアル?(`ハ´ )
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1544103391/
この名前で決まり! 名称なんだからゲートウェイを変換する必要あるのか?
高輪Gatewayでいいだろ。いくら一般中国人が馬鹿でも
海外旅行に行くくらいの知性はあるんだから英語くらいは読めるだろ 別に翻訳しなくてもよくね
ローマ字読み表記書いておけばいい でも中国人の漢字への翻訳センスは好き
コンピューターを電脳とかカッコ良いし
タクシーを的士とか斜め上な発想も笑う >中国の旅行客に友好的でない名前だ
なんで有効的な名前にする必要あるんだよ。ゴミであることを自覚しろ
案内板のハングルも邪魔 横文字入れれば外国人にも分かりやすいだろうって考えなのかもしれんが
外人はカタカナ理解できるのか? 日本は天皇制が維持されているので
文化は一貫して積み上げられているが
中国や韓国はアホなので、王朝が変わる度に
それまでの文化を全否定して破壊し尽くし
また一から馬鹿みたいにやり直している
「同じところをグルグル芸」の悲しい歴史 疑問なんだけど、そもそも駅名に商標権はあるのだろうか。
何とか駅だからと言って、例えばそれはJRというように出所識別できると認められるものだろうか。共同使用駅というものがあるし怪しい気がする。
法律上「需要者が何人かの業務に係る商品又は役務であることを認識することができる態様により使用されていない商標」は商標利用とは見なされない。
書籍名が商標利用として認められないのと事情が似ている気がする。
私が詳しくないだけだろうか。ググっても専門家の意見が見当たらず分からない。 なんでチャンコロなんかの好みに合わせなきゃなんねーんだよアホかゴミ >一方、台湾メディアは新駅について「仮訳」として「高輪入口」という名称で紹介した。
一方、ロシアは鉛筆を使った みたいな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています