日本人が作った偽中国語、果たして中国人は理解できるのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本では文字を表記するうえで中国から伝わった「漢字」が使用されている。中国では簡体字が使用されているという違いはあるものの、
訪日した中国人は日本の街中で見かける看板なども、漢字を見ることで大まかな意味を把握したり、推測したりできるようだ。
中国メディアの捜狐は29日、日本では一部で「偽中国語」を使った遊びが流行していると伝えつつ、中国人は日本人による「偽中国語」を読解することができるのかを考察している。
記事が紹介している「偽中国語」は、中国で使われている簡体字の漢字ではなく、日本で使用されている漢字を用いつつ、ひらがなやカタカナ
を使用せずに会話をするというものだ。例文としては、「我本日帰宅遅(今日は帰宅が遅くなります)」といった偽中国語が紹介されており、日本人ならば意味が通じるだろう。
記事は、日本には中国に存在しない漢字があるほか、意味が大きく違う単語も少なくないため、中国人にとって偽中国語はときおり意味が通じ
ないものもあることを紹介。たとえば、「面白(い)」という単語を用いて偽中国語を作ると、中国語では「顔が白い」という意味になってしまい、大きく意味が変わると伝えた。
一方、日本の人気バラエティ番組である「世界の果てまでイッテQ!」でも最近、偽中国語が中国人に通じるかを検証する企画が放送されたこ
とを紹介。そのなかでは、中国人に偽中国語でもある程度、意味が通じていたことを伝え、実際に日本人が作る偽中国語の多くは中国人も読解できることを伝えた。
また、中国人としては日本で偽中国語で遊ぶ人がいるということは嬉しいことのようで、こうした遊びができるのも中国から漢字が伝わったか
らであり、中国人が日本人の作る偽中国語を読解できるのも「日本と中国の文化が共鳴しているから」だと伝えている。(編集担当:村山健二)(イメージ写真提供:123RF)
http://news.searchina.net/id/1662356?page=1 ちなみにアジア圏で使われてる最近の漢字語はほぼ日本製 日本の単語の多くは、江戸時代に中国語が苦手な武士が作った武士語だろ
呼ばれて、応答する事を
武士「事を反すので、返事でいいだろ」
この時に中国人がいればもっとマシな単語ができてたんだろうな なんで漢字しか使わないのに簡体字なんて手抜きするのかね 台湾人は普通に理解しそうだな(それ以前に日本語理解してる人も多そう) 日本人が作った偽中国語って言うと
「人民」とか「共和国」とかそういうのかな 「嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可?」
「不可」女曰。「貴殿射精場所即我膣内」
女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。
「騎乗可?」女訊。男頷了解。
女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。
「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」
女下半身躍動開始。一、二、三・・・
「嗚呼」男短声。「謝罪」
女呆然、運動停止。「貴殿既射精!?」
「汝舌技巧妙故。御免」
「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。「亀頭鍛錬不足!!
貴殿包茎手術経験者!?」
「何故汝知其事実??」
男墓穴。
以後、男、性交時避妊具二重着用 文字が同じでも文法が全く違うんだから文章として伝わるだけないだろ
文字が共通な分借用語も多いから単語単語で伝わる可能性はあるが >>17
最近は元じゃなくてモンゴル帝国って呼んでるね >>9
コイツ頭悪いなあ
徹底した合理化が理解できないんか?
日本で言う和暦もさっさと廃止するような超合理化民族だぞ 熟語の意味を一旦忘却して漢字個々の意味を知らないと中国語は難しい 中国人はマジで漢字読めないよ
メニュー以外は筆談したらダメだった 故事とか漢字の成り立ちが支那と日本でごちゃ混ぜになってて難易度上がってる >>9
文字を変えるのは、過去の文化と断絶させるためだろ、共産主義なんだからよ
庶民が昔の文献読めなくなって、中華人民共和国以前の支-那を知るすべを失うように 中国人が話す中国語が聞き取れなくて仕方ねーから筆談したらその中国人の字が汚くて読めなかった >>25
合理化どころか手抜きにしかなってないからそう言ったまで
ハングルだけで漢字使用放棄した手抜き朝鮮人と同じような考え方はできんわ あ〜なんかNGワードだったみたいで書き込めないトコだった >>9
日本も簡略化してるしさらに少ないカナまで減らしたり変態かな廃止したりしてるんやで >>9
簡体字使っている地域の人も繁体字読めるよ
繁体字を見直そうという声もあるがここまで根付いたらまあ無理だろ >>31
日本人だって殆どの人が江戸時代以前の文書を原文では読めないじゃん ぶっちゃけ漢字って合理化まったくできない劣悪文字だよな >>15
大抵これ系のギャグだよな。>>1の例みたいな用途は見たことも聞いたこともない 日本人から見ると簡体字はきれいに見えないけど我が国の新字体より上手に簡略化してる
制定するに当たって新字体のことも調べただろうし
新字体にしろ簡体字にしろ、効率と識字率の向上のためやったことで効果はあったんじゃね
新字体は漢字が持つ意味を考えずに統合したり批判もあるけど お互いの言語を知らない場合、日本人は中国人とペンと紙使ってコミュニケーションする
それを見た半島の人がとても羨ましかったそうだ >>16
英語と同じような語順でテキトーに漢字繋げればある程度伝わるかもよw >>47
フィリピンのEnglishSchoolでよく見る光景w >>42
それは草書体のせいだと思う
毎年、正倉院展で奈良時代の行政文書が展示されるけど、
楷書だから素人の現代人が見ても7割方解るよ 日本の方が半端で汚い略字使ってるってこと知らない人いるよね >>46
繁体字と比べろよ
明らかに簡体字は漢字の持ってるデザイン性が抜け落ちてるわ >>59
シナ豚落ち着けよ
漢字みたいなガラパゴスなんかどうでもいだろ ネトゲで中国の友達とやりとりする時にやったわ
結構通じて面白かった おもしろいの語源は顔(面)が白い
火を囲んで楽しげに話している時の顔が白く照らされていたから
中国人の受け止め方は間違いではない ラーメンマンのせいでアイヤーと〜アルが広まったんだっけ >>51
若い頃コンビニバイトで実際にやったけどかなり通じた
それにしてもオーナーはよくあんな殆ど日本語わかんない奴を採用したな、と思う
俺が辞める頃にはだいぶ日本語上達してくれて嬉しかったわ >>66
戦前の漫画、「のらくろ」でもすでに「〜アル」のセリフがあったような、、、 サッカーの水沼(父)が中国遠征で風邪ひいてホテルで寝込んでたら
中国人シェフが様子みにきて何か食べるか?と言われたので
漢字で消化良物って書いたらおかゆが出てきたいうてたな 漢字しか使えないって不便で仕方ないのに
何でカタカナの様な文字考えなかったんだろう >>66
アルは旧日本軍が満州で広めた簡易日本語のせいアル
アイヤーはめっちゃ普通に言う
初めて中国人のリアルアイヤー聞いた時笑い堪えんの必死だった >>71
中国には「ピンイン」っていう
カタカナみたいな「音」を表記したものがあるよ
漢字が出来ない人がいるみたいで
中国の通販サイト見ると「アカウント作成時ピンインお断り」とか
見かける >>15
主動目的だっけ?
我可射精口内?
みたいなほうが中国っぽい シナと日本では漢字に対する意味や用法が違い過ぎる
よくチァンコロは日本犬とか悪口を書いてくるが
犬日本とか書かないと日本人は悪口だと思わない
玉子はシナでは睾丸のことで、卵と意味が違う >>25
「合理化の為」は単なるエクスキュース
本来の目的は
中国大陸の過去の国々(即ち中国大陸の歴史)の否定
古くから有る物は全て壊し否定する
それが文化大革命
それにより
多くの無辜の中国人が
中共によって逮捕され無理矢理に洗脳されたり暴力で従わされたり、良い家系のお嬢さんが農奴の様な輩と結婚させられ子供を産まされたり、殺されたりした
新たな独裁者(ご主人様である共産党)の威を表すために中国人から本来の漢字を奪い、それに従わせる事で中共がご主人様であるという感覚を人民に植え付けるのが目的 香港で買った漫画は擬音や動物の鳴き声も全部漢字だった。ドンとかガシャンとか画数多くて絵面が穢いんだ。 香港で買った漫画は擬音や動物の鳴き声も全部漢字だった。ドンとかガシャンとか画数多くて絵面が穢いんだ。 >>84
日本太みたいなのもみる
にはんじんの類似品 手紙=トイレットペーパーというのはさんざっぱら聞いた 台湾「日本も中共も偽漢字使うな。繁体字だけが漢字だ。」 内陸部出身者の普通話は声調が曖昧で筆談になるケースもあると聞かされて中国語学習の難しさを改めて知らされた 現代中国語なんか日本語からの輸入ばかりなのに何言ってるんだ? >>86
中国語(普通話)には小さなツ「ッ」の発音が無い
なので「カチャッ!」という音が表現できず、「カーチャー」と読む漢字で表現する
そんなのでニュアンス伝わるのかよwと思って笑った
場面の勢いが死んじゃうだろと ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています