なぜ英語で「child」の複数形は「childs」ではなく「children」なのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語で「子ども」を意味するchildは複数形になったときにchildsではなく「children」という形に変化するのを、不思議に思った人もいるはず。
英語にまつわる歴史や由来を掘り下げるGrammarphobiaがこの言葉の謎に迫っています。
「children」という不思議な複数形が使われるようになった歴史は、5世紀半ばから12世紀にイングランドで使われていた古英語にあります。
実は、古英語では複数形の語尾として「s」よりも「n」が使われる傾向にあり、
このルールに従うと、eye(目)の複数形が「eyen」に、ear(耳)に複数形がearanとなります。
そして西暦1100〜1400年に中英語が使われるようになると古英語の「en」「an」が「en」としてつづられるようになりました。
これと同時に、中英語の作家は、それまでenを使っていなかった言葉に対しても複数形のenを使い始めました。
オックスフォード英語辞典によると、複数形のenはイギリス南部の中英語にまず使われるようになり、
その後、他の古英語やフランスを起源とする言葉にも適用されるようになったとのこと。
チャールズ・E・バーバーやジョアン・C・ビール、フィリップ・ショーは「The English Language: A Historical Introduction」の中で、
もともと悪魔(devil)の複数形として「deoflas」、天使(angel)の複数形として「englas」が古英語で使われていた場所では、
両者の複数形としてenを語尾に持つ中英語「devlen」「englen」が使われていたことを記しています。
enの語尾は中英語でポピュラーなものとなり、もともとイレギュラーな形で表記されていた「brother(兄弟)」の複数形「brethre」はbrethrenに変化し、
childの複数形「childer」がchildrenと表記されるようになったわけです。
なお、現代使われる「brothers」という複数形は16世紀終わりになって初めて現れたとのこと。
なぜ英語で「child」の複数形は「childs」ではなく「children」なのか?
https://gigazine.net/news/20180529-why-children-not-childs/ なぜ英語で「sheep」の複数形は「sheeps」ではなく「sheep」なのか? >>97
1ぽん
2ほん
3ぼん
とかな
なんだそりゃ?って感じだよ 日本語でいうと〇〇たちと〇〇らみたいなものなのかな まあドイツ語やった人なら
英語にかすかに残るゲルマン魂を感じるよね 家庭同士の会話だと 〜between some childrens 〜 なんて用法も成立し得るな >>106
俺が欧米人なら日本語覚えることが出来ないと思うわw earan ソーラン ソーラン ソーラン ソーラン ソーラン ソーラン ハイハイ -a系の複数形が嫌い
criterion → criteria
continuum → continua 日本語も一つの漢字で幾つも読み方があるのをやめれば
少しは外人にも覚えやすくなるとおもう >>119
代表格の
datum - data
もな 大阪西成近辺では「赤貧チルドレン」がたむろしとるがな! >menやwomenといった語尾はchildrenと同じenの複数形ですが、
そういや日常会話で複数の男の人称をMen'sって言ってるやつなんなの? 男の兄弟は frater フラァーテルでしょ。
子どもは liberi リィーベリィー。
子どもたちは liberis リィーベリィースだわ。 >>122
訓読みがそもそも当て字だから際限ないんだよな 野郎→単数
野郎共→複数
子→単数
子共→単数
子共達→複数
なぜなのか >>132
子共じゃなくて子供なんだが
朝鮮人には難しいかね こども の ども は共じゃなくて供だから
複数形ではないのかな
ともだち も ともたち なら複数形だけど
だち は違うのかもな 子供は数人集まると元気でよく騒ぐので親から見れば
ChillDrain
ジョーク childが連なってるからchild連=childrenが語源やで >>132
子供の複数形としての意味は近世に消えていったんだそうな
人口増えたから何人かどうでもよくなったのかもな
子「共」の表記はそれより前にあったんだとさ、当時は複数形
表記の歴史は事実として子供子ども議論とは無関係だからどこ調べてもバイアスあまりかかってないっぽい >>136
そんな議論は誰でも知っているよ朝鮮人さん chick-chickenだったのに教養のない人が-sをつけた結果chicken-chickensになった
>>73
womanはmanの派生語なのでmanと同じ変化、もちろん男性名詞
manの複数系はゲルマン祖語ではmanniz、後ろのiに引っ張られてa→e(ウムラウト)、更に語尾が消失してmenになった AIに言葉で情報伝達させてたら元の英語を捨て去って独自言語を
作り上げちゃった、って話なかったっけ
世界共通語が出来るとしたら人間を省いてそういう形でのものになるかもね ぼく「よし英語の勉強しよう アップル、ウォーター、アヌス、と」
教材ネイティブ『エーポー、ワラ、エイナス』
ぼくは英語をあきらめた ジャップ語は「I」だけで私、僕、俺、ワシ、拙者、小生、手前、我輩、余、それがし、ウチ、当方、わらわ、オラ、あっし、朕・・・・・
欠陥言語じゃんこれ Japanese(日本の)
Japanese(日本語)
Japanese(日本人)
なんだこの言語!? 子供連だからchildrenだよって教えた当時の英語教師死ね!!!!! >>154
これだけたくさんあるのも珍しいみたいね
新しい一人称が発明されては廃れていく繰り返しで 「チャイルドの連中」を略した「チャルド連」が元となっている じゃりん子チエに出てくる赤貧チルドレンという言葉で覚えた 昆虫等の触覚の意味でのアンテナと
無線用アンテナの複数系は異なる
これ豆 日本人が考えても仕方ない
大学のときにやった英語の言語学、マジにつまらん 日本も日本で微妙な言語だよな。
同音異義語が多すぎだし音読み訓読みだなんだと
ネイティブじゃないと難易度アホ過ぎるだろう。 英語なんて流行ってるだけの不完全な言語つまり完璧な言語であるエスペラント語を習得する必要があんだよユピピ mediaも複数形だな
朝日新聞のようなクソmediaというのは間違い >>172
たしかJapan
陶器もChinaでどっちも主格だね チャイルズクエストって売れなさ過ぎて投げ売りされてたよな >>156
基本的に「日本の」だよ
文脈で日本の人だったり日本の言語だったり、あとの名詞が省略されるだけ
国の話をしてて人や言葉(あるいは文化とか料理)は話題になりやすい
日本語の「中華」も、人だったり料理だったり 筋肉.children(ミスチル)
これ何と呼ぶのが正しいんですかね? >>192
エヴァ用語かと
リアルタイムでもツッコミ入ってたかと knowは『ノウ』と発音するのに、
Kneisslを『クナイスル』と呼ぶのは何故なのか sheep→sheep
carp→carp
群れているのが普通だから複数でも同じって勝手すぎだろ 関西では子達と言ったりしたが、子供という言葉が日本語スタンダードになっているな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています