【芸能】加藤浩次、洋画は吹替派「ケータイだと字幕見づらい」 [フォーエバー★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
お笑いコンビ・極楽とんぼの加藤浩次(51歳)が、12月31日に放送されたラジオ番組「アッパレやってまーす!」(MBSラジオ)に出演。洋画は“吹替派”だと明かした。
この日、洋画は字幕が苦手で吹替しか観ないというリスナーからのお便りをもとに、トークを展開。極楽とんぼ・山本圭壱は、リスナーに理解を示しながらも、自身は字幕派だといい、その理由を「吹替は吹替で、違う感情でしゃべってるような(気がする)」と語る。
すると、加藤は「でも、最近の吹替すごいよ。うまいっていうか、すっげぇ良いなと思うのよ。オレだから結構、Netflixとかそっちのほうは吹替になってきてる」と、吹替の魅力を説き、「全然、全く遜色ないもん。結局、ケータイとかで観るようになったら、(字幕の)文字、見づらいじゃん。画面が小っちゃいからさ。そうしたら吹替でも全然いいなぁ、と思ってきてる」と、現在は吹替派になったのだという。
この話に、山本は「あなた、どこでケータイで観てるの?」と質問。加藤は「家。だいたいダウンロードしてるの。(家の)部屋で観てるときもあるし、外に出て、ちょっと時間あったりして、楽屋に一人でいたりしたら観てたりするの」「(家のテレビは家族の)誰か観てたりするじゃん。自分の部屋にもテレビはある…なんかオレ、ケータイのほうが良いんだよね」と語り、山本は「イマドキの子じゃねえんだから」とツッコミ、バイきんぐ・小峠英二も「そうですよね、イマドキの子の発言ですよね、今のは」と山本に同意した。
2021/01/02 23:17
https://news.nicovideo.jp/watch/nw8741257?news_ref=50_50
https://i.imgur.com/CV40okR.jpg 英語なんてわかんね〜し
解る気もね〜しw
by 狂犬 今は吹き替えだな
画面見なくてもストーリーが分かる >>1
字幕だと内容カットされるから上手い吹替が良い
ただ話だけ把握したいときは字幕だと早送りで時短できるので便利 年取ると字幕を追うのに疲れるからな
若い時は字幕派だったけど
中年になってからは吹き替え派に変わったわ 昔は5.1chと2chの違いあったけど今無いからな サカ豚ってケータイで映画見たりダゾーンみたりアホでしょ 昔吹き替えをバカにしてたが今はたまに字幕観るぐらいで殆ど吹き替えだわ
すごい楽なんだよな 吹替えあるなら吹替え無いなら字幕で見る
コブラ会に吹替え追加されたのな ここ十年以上まともな洋画なんてないだろ
加藤みたいな低知能な高卒なら面白がれるのかもしれんが えーえーえー先ずw先ず先ず先ずさw
スマホで映画見るとかwwwwwwwwwwwwwww
本末転倒よしねやアホ 映画とかシーンにもよるわな?
意味深な場面で、演技過剰で大声でなく逆にぼそっと
小さい声で複数の意味にとらえられそうな単語を
いかにも演技してますふうに言われると、聞き取れなくて
話に乗っていけねえ。。たとえば「明日が」と「枠が」とかさ?
「…それをやつに渡したのが…実は俺だったらどうする?」みてえなのが
「…壮烈にくらわしたのが…5日ぶりだったら午後スルー」
にしか聞こえねえやつとかには吹き替えさせねえでくれ 昔は字幕で観るのが通だと思ってたけど、最近は吹き替えしか見る気しなくなった
声優が優秀なおかげなのかな スマホで映画やYouTubeを見るのは
流石に数分しか無理やったわ わかる
字幕だと登場人物名が入ってこない
やっぱり音って大切 映画館なら字幕かな
集中できるから
家なら画面見なくてもすむ吹き替えは楽チン 英語だと半分くらい聞いて分かるから字幕
後は吹き替え 劇場公開作はタレントが吹き替えしてるから聞くに堪えない 字幕だと文字数の関係でセリフが省略される
それでも字幕で見るけど アマプラでワイルドスピード観てたら主要な人物がジャックバウワーの吹き替えと同じでモヤッとしたわw 吹き替えだと
役者の実際の声とギャップありすぎてガッカリする
許せるのは
イーストウッド、ジャッキー、シュワちゃん、スタローンぐらいだね >>27
ガーディアン・オブ・ギャラクシーのウサギとか
誰だか知らんが酷かったからな 字幕だと、半分くらい 理解できて、字幕があると逆に混乱するから吹き替えだな
頭の中の日本語訳と違うから >>1
加藤は目が悪いんだよな
風俗嬢にいつもプレイ中はメガネかけてるとばらされてた 広告代理店だか芸能事務所のごり押しだか知らないが
芸人みたいな棒台詞の吹き替えなら字幕の方が良いのは間違えない。 >>21
Mr.BOOの広川太一郎吹き替え版が至高 字幕派って映像見てないでしょ
小説でも読んでれば? >>36
見ないよ
YouTubeくらいは見るけど金かけて作ったものはできれば映画館、最低でもテレビで見たい
古い人間ですまんな オレは圧倒的に字幕派
加藤と同じじゃなくてよかったw 字幕派って戸田奈津子の字幕で分かった気になってんのwww? 今の吹き替えと字幕の脚本の差を見ると圧倒的に吹き替え
字幕派はリスニング鍛えて聞き取れるようにしたほうがいい 一回しか見ないなら、吹き替えでいいわ
良かったら、もう一回字幕スーパーで見る >>47
吹替派ってどこぞの訳わかんねえ奴の訳で分かった気になってんのwww? 字幕よりも吹替の方がなにげに情報量も多いしな
声がハズレの場合もあるけど 字幕は文字数の関係でワケわからん和訳になってたりするから吹き替えに鞍替えした 基本字幕派だけど、シュワルツェネッガー作品だけは吹き替えが言いかも 今昔のジャッキー映画観てけどやっぱり吹き替えがいいな
字幕か吹き替えかは映画によるよな これは字幕vs吹替の話じゃないだろ
映画をスマホで見るのが許されるのか否かの戦いだ >>14
こういうレスする奴大抵ドロップアウトした人間なんだよな そうか?昔は吹き替えがうますぎて違和感無かったが
今は違うっていう違和感するのが多いな
字幕は見る気しないし
もうよっぽどの大作じゃないと映画はいいやってなる >>11
いまどき簡単にテレビに出力出来るのに
焼豚ってそんなことも知らないの?www もう2時間映画を全部集中して観てられんようになった
老化を実感する 昔の吹き替えとか字幕とかに比べたら今のはどっちもレベル上がってるけど
やっぱ元の俳優の声が聞こえた方がいいな 吹き替えが定番だったり役者に合ってるなぁと感じれば吹き替え
そうじゃなかったら字幕 >>52
でも、アニメって結構音楽も聴かせ所な作品多いからな、そこ別に日本人の歌唱でも
いいじゃんっていうのならあれだけど、ラップ的なやつがやっぱりきつい日本語ラップ
になってたり、あるいは、吹替だと普通にセリフしゃべってるだけのシーンになって
たりすんだよな アニメ映画はよくあるけど洋画の割れ映画サイトってあるの? ゲームオブスローンズを吹き替えで見てたけど固有名詞がわかりにくかったから字幕で見たわ アマプラとかネトフリだと気軽に観れるから、作業しながら吹き替えで垂れ流し観だわ
昔レンタルしてた頃は字幕で集中して観てたけど 字幕どうこうよりも自分の家でスマホの画面で映画見ることに疑問があるな ネットで映画見ることが増えて最近は字幕表示しつつ吹き替えで見たりもするわ 吹き替えで俳優の演技力とか語れないからな
例えばゴッドファーザー吹き替えで見て、
マーランブランドやパチーノの演技力凄い、とかギャグですかと
なので基本的に字幕だな
決め台詞は大抵シンプルな英語だし
Netflixだとスマホでも1.5倍速で楽しめるし 昔声オタだったから吹替えだと余計な感想が浮かんでくるから字幕派です 無駄な雑音いらないので映画は字幕だが、
軽く流し見したりする海外ドラマは吹き替えもあり。 だいたい「日本語のラップはダサい」っていうのはかなり多数意見だと思うけど
「ミュージカル」っていうのも、わりと英語だから成立するっていうか、よく
「だいたい喋ってるのに唄い出すとか不自然すぎるだろ」とか言うけど、英語だと
そこが随分考え方変わるんだよ 黒人が口げんかしてるのとかもともとラップみたい
だからな >>75
日本語字幕が短時間で読み取れない馬鹿よりかは
自分のほうがマシって思えるからな 英語が聞き取れない時点で本質的に理解できてないのでは? >>11
くっさ
さっさと首吊って死ねや底辺無職無能精神異常犯罪者知恵遅れビッコツンボメクラヨツ 字幕で見てたら英語覚えられるかと思ってたけど、25年たっても全く覚えないから吹き替えにした 旧い10インチタブレットが洋画専用になってる
字幕でも問題ない 韓国映画とかドラマとか日本語吹き替えだと強烈な違和感
クチャクチャとあのツバが飛び交いそうな汚い韓国語だからこそ
ドロドロした内容の韓国映画に相応しい たとえばサミュエル・L・ジャクソンが歌うようにmotherfuckerと叫んでるのに別の声かぶせるとか無いわ。 >>61
横だけど画面が小さいとか字幕が読みづらいって言ってるんだからその指摘は的外れだろ 若い頃はきどって字幕派は多い
歳取るとそんな集中して映画観てらんなくなるから吹替え派になる 吹き替えが普通だろ
映画だけを見てたら時間の無駄
作業しながら見るし 英語がわからないから動きを観ながら文字を読んでるの? 昔は字幕しか見なかったけど
目が悪くなってあとながらで見れるから
最近はずっと吹替だな 関西弁の映画を標準語に吹き替えるだけでニュアンス変わりまくりw 俺なんて吹き替えでさらに日本語字幕つけないと
洋画みないからな 例えばバックトゥザフューチャーのヘビーとかチキンとかはやはり英語の響きが素敵
子供の頃に吹き替えで見て、ドクが未来は重力が変わるのか、とか、
腰抜け、でマーティがブチ切れとかちょこっと違和感あった >>96
帰国子女だから英語できるけど字幕があると字幕読んじゃって頭こんがらがるから字幕消せないなら吹き替えしか無理
あとフランス映画とか中国映画とか韓国映画とかもあるし話だと洋画とはなってるけど加藤はそういうのも吹き替えなんじゃね 『グルー』の中島美嘉の吹替がすげえかっこいい
日本語なのになんか脳内で外国の女優が吹き替え
てるかのように変換される声質w >>101
よくそれで見られるな
二重音声みたいにならないか? 外出中は携帯でみるが家ではパソコンで見る人多いんじゃないの?違う? 吹替だと役とは別のキャラ付がされてしまうから
本質的にはなしなんだけど内容追うだけならあり >>101
同じ
あんま集中しなくても観れるから便利 >>56
ジャッキーは字幕のほうがコレジャナイ感あるからな。
本物のジャッキーの声なのに。 >>106
テレビにキャストして観る
スマホもモニターも長い時間観てると疲れちゃう >>106
移動多い仕事だとスマホで映画見てる人多いだろうけど、家ではでかいテレビかプロジェクターだろ。 吹き替えは芸能人使ってなければ
24とかは吹き替えの方が良い >>105
今の日本のテレビ番組、特にバラエティ番組はほぼそれだからな。
日本人が日本語でしゃべってるのにデカデカとそのセリフの日本語テロップが入ってくる。 どっちも観たら本当に別人格になってる人いるもんな
声優がめっちゃジェントルマンにしちゃってるけど
字幕だとDQNだなこいつとか普通にある >>113
でもあれって喋ってる内容と字幕が同じじゃない?
映画だと違うこと書いてあるじゃん >>109
あれジャッキーの声も吹き替えしてるんじゃなかったっけ? フランス映画は吹き替えで観るな
フランス語の破裂音が苦手 あー、画面の大きさはあるわな
しかしなんで日本人は英語で聞くことすらできんのか
ほんと謎すぎる 英語聴いて、でもそれだけじゃ分からないから字幕の補助借りてる 英語なら断然字幕
こないだのニューシネマパラダイスも字幕で見たな
なんか雰囲気を損うって言うと怒られるかもしれないけど
せっかく海外旅行行って、周りで日本語ばっかり喋られてたら嫌やん? ニューシネマパラダイスはイタリア語じゃね
というネタ マイケルジャクソンが生きていた頃、色々な子供虐待な疑惑があって、
マイケルの自宅に行ってインタビュー収録なドキュメンタリーな番組があった
そのマイケルの吹き替えが大げさに怪しい不審者感があって見ていて不愉快だった
映画監督の本来の演出に、日本語吹き替え監督による独自の演出が加わる、二重の演出となる
なので吹き替えは監督の演出や俳優の演技がフルに楽しめない
吹き替えだとどうしても余計なフィルターがかかってしまう 字幕と吹替、両方見ることにしてるけど
英語が分からないなら間違いなく吹替の方がきちんと楽しめる。
まず情報量が違いすぎる。 >>127
うん
なんか吹き替えで聴いてみたら全然コレジャナイと思って
フランス語は吹き替えでもいいかなあ 戦争、ギャング映画で汚い言葉遣いやスラング聞きたいときは字幕でそれ以外は吹替かな タブレットは見方によっては
視野のほぼ全て画面になるから
字幕はきつい 吹き替えで印象が変わる。この影響が最も大きい
内容の伝達の優劣は他人の翻訳フィルター通して理解してる以上どっちもどっちだと思ってる 話の内容をしっかり理解したい時は吹き替えで見ることもあるけど、
何ていうか、吹き替えで見たら「損をした」ような気分になるんだよね
役者はセリフの言い回しとか、相手と会話のやり取りのリズム感とかも含めて演技してるわけだから、
そう言うのが吹き替えで上書きされて「消えちゃう」のが何か勿体ないって思っちゃうんだよ 字幕は日本含めても数カ国、ほとんどの国は吹き替えのみ これ言うと絶対反発食らうけど
声優の演技が嫌いだから字幕
声優って自分の演技を作るのに他の声優の演技だけを参考にしてるだろ
自家中毒起こして変な演技が標準になってる
特に息が大げさなのがダメで聞いてられない 無理すんな、ジジィ 老眼でスマホは無理だろ それからスマホな 東地さんの声が心地いいだけでプリズンブレイクやブルが吹き替え完走余裕でした スマホ視聴の一般化で雛壇団体芸が廃れると読んだ西なんとかさんの白眼だか彗眼だか 英語字幕を知ってから日本語字幕は情報少なすぎに気づいた
それ以降吹き替え >>40
広川太一郎吹き替えの最高傑作は、リンゴ・スター主演、おかしなおかしな石器人
もちろん、異論は認める 今は吹き替えだな
字幕読んで、それを頭の中で理解するのに少し時間かかり
その間に次のセリフや動きが進んでて追い付かない リスニング能力が全く無いのに吹替派に対しては謎の優越感持ってる字幕派 なんで日本人が全然英語分かんない前提なんだよ 先ずそこがおかしいだろ...
黒人が冗談で「I’m Marvin Gaye!」って自己紹介しているシーンで、[日本人が
全員マーヴィンゲイ知っているわけないよね?」という配慮なのかなあ?
「俺はロックスターだ!」って訳している映画があった。吹替でそんな訳されたら
もうどうしようもない
字幕なら「あーマーヴィンゲイって言ってんな」くらい分かる奴は分かるだろ 前はアニメ映画とか絵から目を離したくないから吹き替えにしてたけど
今はもうアニメだろうがなんだろうが全部吹き替え
字幕だと情報量少ないってーのもあるし スマホで映画やTVみたいな大画面向けの映像とか無理よな
スマホはyoutubeみるのが限界よ >>156
今時の映画もYOUTUBEとかわらんよ
光学レンズでとった俯瞰とかないしさ
映像表現的にはネット動画の方が優れてるよ 俺は倍速で見るから吹替はありがたい
つまり、映画館だと倍速じゃないから見にくいのよね さすがに映画やドラマを観る時は最低でも17インチモニターじゃないとダメだわ
スマホで動画を見るのは何らかのお知らせやマニュアル系統ぐらいなもので 携帯とかじゃ仕方ないけどやっぱり字幕の方が実際の映画の雰囲気伝わるよな
タランティーノの映画とかサミュエルLジャクソンの出てる映画とかは吹き替えでは
絶対にカッコよさとかヤバさは伝わらない 年を取ってくると、字幕を見て考えてという、そのひと手間が邪魔になってくるわけだし、もう吹き替えで十分となってくる まぁ映画をスマホとかで見て満足できる人はそうなんでしょうね(薄笑) むしろ日本の映画を観る時に字幕つけたりする
シンゴジラとか早口でみんな何を言ってるのか聞き取れないし
名前とか何ていってるのか分からなくなる時があるから 映画は字幕
長丁場のドラマは吹き替え
アマプラももうちょっと吹き替えドラマ増やしてよ
面白そうでも字幕しかないドラマが多すぎる ブラックレインの吹替を少し前に観たがありゃダメだな。英語と日本語がカオスに飛び交うのが魅力なのに。 >>165
よく言われるのは黒澤映画だな
録音状態が悪い アニメだったら元々のやつも所詮アテレコだから吹き替えてあっていいけど、実写はその人の声が聞けなくなるわけだからなぁ まあ字幕でもだけど
とんでもねえ吹替あるけどな
意味すら通じない(新しい意味にはなりえる) 40代のおっさんだけど最初吹き替えで観て内容頭に入れてから字幕版で観てる ガッツリ観たい時は吹替えに字幕表示させたりするな
あとキーファー・サザーランドには小山力也みたいな定番の声優がたまに違ってたりするとしばらく違和感で慣れるまでちょっと時間が掛かったりするのは吹替えの欠点かも まあ、税収公開前に
字幕も吹替もない原盤違法アップを
スマホで観るのがほんとの映画通
もちろん、金払って劇場でも観るけどね 字幕は目が疲れるというかずっと見てないといけない気がするから吹き替えが楽でいいな WWEだと字幕がはしょられまくってて結局、原語を覚えるはめになる いい歳こいたオッサンがスマホで映画見るなよ
4K8Kの大画面TV、ホームシアターシステム完備(もちろんアダルトも大画面で見るよ)w 吹き替えの方が情報量が多く出来ると聞いてから吹き替え派やけど変な俳優とかアイドルの時は字幕 ゲームオブスローンズに関しては吹き替えに字幕表示して見てたわ
登場人物がやたら多いし専門用語もあるしでしっかり覚えるにはそれしかないと思った 字幕は字数制限があるとは言え
「コーヒーを?」とか「彼を?」みたいな述語を省略するのはやめて欲しい >>171
吹替のほうが情報多くて正確とか嘘っぱちだよ
字幕は意味を通じる限りで字数は少なくすむようにしているだけで、吹替は
吹替で俳優の口にあわせなきゃいけない。英語は日本語より少ない字数で
情報量多いから 唄の歌詞で考えりゃ分かること ゲワイエンタフ! ほとんどの日本人が英語わからんのだから吹き替えで見たらいい >>168
加えて暗いシーンを本当に暗く撮るから字幕付じゃないと何が何やらだよね 吹替えだと無駄に映画を変えてしまう場合があるんだよ
例えばジブリがもし違う声優だったらと考えてみ
だから洋画は1度は字幕で見なきゃダメ 自称字幕じゃなきゃダメっていう奴らって大体通ぶってるだけでしょ?
あんだけ文字制限くらってる時点でもう違うもんなのにあげく画面の下ばっか見てどうやって全体を把握すんだよ?
文字を追いつつ画面右上の隅っこで起きてる出来事までちゃんとチェック出来んの? 袴田と江角のダイナソー吹き替えは肯定派の俺も匙を投げた次点で仲村トオルのメイシーちゃんナレーション
興味ある人は聞いてみるといい大爆笑やから >>186
三船敏郎「おまえ◎△$♪×では¥●&%#だな!」
志村喬「※れ△☆ちがう▲※◎それ★●!?」
みたいな感じだからな
映像の迫力は凄いけど話の細かいところマジで分からんわ >>191
通は何度も観る価値のある映画は何度も観るからどうということはない >>186
三船敏郎「おまえ◎△$♪、×¥こ●&わけ%#?!」
志村喬「○▼※、そんな△☆だろ▲※よう◎★●!?」
ひどい所はマジでこんな感じだからな
会話をちゃんと聞き取ろうとするとめっちゃ疲れる スマホで映画観るのは長尺過ぎて無料
飛行機内だと吹き替えか邦画かな
集中して英語聴き取ったり字幕読むのに機内は向いてない >>73
ケビン・コスナーは吹替の津嘉山正種が上手すぎて
字幕で見たら本人の演技の下手くそさにある意味感心するレベルw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています