【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★3 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591514037/ エディマーフィーの映画は下條アトムの吹替の方が面白い 吹き替えは何言ってるか分からないこと
があるから吹き替えの方が良いわ まあ正直言って字数の関係で日本語として成立してなかったりセリフの字幕なのにセリフ感のない字幕も多々あるしな
俺は基本吹替と言語の二度見派だけど >>52
吹替派なのにアイツのせいで字幕で見るはめになったわ >>47
なんかYouTubeで偉い先生が言ってたけど、人間は意味を分かって正しく発音できる言葉以外は聞き取れないようになってるんだと
日本人があんだけ長く勉強して英語できないのは圧倒的に発声不足が原因だとさ 字幕で見るとちょっと英語できる感出る(´・ω・`) ソフト化したやつなら原文を字幕で表示するのもあるよな 別に吹き替えでもいいんだけど
ミュージカル映画だけは生の声じゃないと萎える 文字読むのが苦手なんだから実に納得の吹き替え版派だよ
まあ日本の声優は世界と比べても圧倒的な数と質を誇ってるだろうから、
本家と遜色がないぐらいで日本人好みの演技をしてくれてると思う 少なくともターミネーター2を吹き替え「でしか見ない」のは有り得んわ
最初吹き替えで見るか字幕で見るかはともかく
一度見たらほとんどのセリフは覚えるだろ 字幕は読むんじゃなくて一瞬で目に焼き付けるようにして画面を観ると映画の動きを追えないとかが無くなるぞ 日本語音声、日本語字幕ONでセリフと字幕の差異に突っ込みいれるのかと思ったわw インディー・ジョーンズが敵に捕まって
遺言を聞かれた時に叫んだ言葉
I Like Ike !
字幕は アイゼンハワー万歳!
字幕完璧w
この合わせ技で元ネタを知らなくても
アイゼンハワーが使った韻を踏んだ標語だというのがわかる
これ吹替えだとどうにもならん 吹き替え版みてるやつはガキww
恥ずかしくないの?
俺は字幕しか見ない。
周りからも尊敬されてるし、メチャクチャ憧れの目で見られる。
字幕みる方が偉いに決まってるやないか! 聞き取れる聞き取れないなんてのは後付け
要は声優オタがいつものように暴れてる構図 >>69
俺も中学生の頃、洋楽聴いてそんな風に思ってたわ 動画配信は字幕が多いから何時までたっても俺はレンタル派 どっちも利点はあると思うけど吹き替え派の言う字幕だと情報量が〜ってのは解せない
あの程度の文字量なら映像と同時に追えるし英語でも情報入ってくるじゃん シリアスなのやメッセージ性強いのは字幕、CG観に行くようなアクション映画は吹替で見てる
字幕派で英語出来ないのに俳優の演技がどうたら言う奴はアホだと思うわ、雰囲気味わいたいってんなら分かるが 吹き替え派のやつなんか映画の価値を半分も理解できてない ガーディアンズオブザギャラクシーvol.2
のスタローンとデビットハッセルホフの吹き替えは両方ささきいさお ネイディブでもない限り情報減ってる上に
字も追わないといけない字幕より吹き替えの方がいいとは思う
キャスティングが酷すぎない限りは テレビでやる場合に音声切り替えられる時は一応元の声も聞くけど >>75
音と文字から同時に情報拾ってうまく混ぜ合わせるってのができない人はいるよ コマンドーは源田版か屋良版どっち観るか迷うが字幕では観たことない こないだキングダム観た時感じたのは
とにかくセリフが下手。
キングダムも吹き替えしたらもっと良い出来になるかもねw 字幕を追ってるいう発想はあらへんかったなぁ…
そない疲れる見方いう感覚もあらへんし… 総統閣下、ペニーワイズ吹替はいまいちだな。字幕版がいいな 本当の俳優の声聞きたいから字幕
でも吹き替えのほうが集中できるような気がする 情報量情報量って言うが
要らない情報や間違った情報が多くてもしょうがないんだがな
アクション映画のセリフなんてどうせ大した情報量ないんだし
法定ものとかならまあわかるが トム・クルーズは森川智之だしジョニー・デップは平田広明の声じゃないと無理 こいつが映画をどういう見方をしようが、マジどうでもいいんだけど、俺だけ? 本当に好きなら字幕の文字さえ映像を隠す邪魔物だと思うハズ コロンボとかダーティーハリーはは絶対吹き替え
後は字幕でも問題ない >>94
それそれ
昨日みた
他は篠田麻里子しか思い出せない >>107
字幕で良い
ピーターフォークとかイーストウッドは地声があんまり魅力ないからな >>9 じゃあホッテントット語で「私は安倍総理のもとでの憲法改正には反対です」と言ってくれ。 玄田哲章って有名声優だけどスタローンやセガールがこの人だとがっかりされる事が多いなw >>107,>>108
あんたら、いったいいくつやねん?w 日本映画にも字幕を付けて欲しい。
ボソボソ言ったり早口だったり聞き取れない時がある。 >>101
ていうかね番組見ていたから知っているけどこのカレンの話には続きがあって、
シュワちゃんと変わらないよと吹き替え声優の事をめちゃめちゃ褒めていたのに、
その後実際にシュワちゃん本人と会う機会があって生の声聞いたら違ったっていうオチ 私も吹替え派です。
映画・テレビは、ながら視聴なので、さすがにながらで字幕を読めない。 字幕でも吹き替えでも青い瞳なのに「俺の目の黒いうちは」という表現は日本ぽくていいかもしれない 字幕に意識がいくから吹き替えじゃないとダメだわ
ながら見出来ないし わざわざながらを強調するやつはなんなんだろうな
自分が程度低い視聴者層だってわざわざアピールしに来てるのか インクレディブルハルクの吹き替えとりなおしてくれないかな?
>>113
ナウなヤングだよ! 不毛な争いだな
俺は映像を楽しみたいから字幕もみないし
野暮な吹き替えにもしない。
ま、そのままの素材を楽しむ派かなw
だもんで英語はサッパリ分からんから必然と邦画しか観ない 本当に好きなら〜ってマウント取りたがる人がよく使うよね パシフィックリムのテンドーの吹き替えは千葉繁じゃなくて寺島進にやってほしかった
https://i.imgur.com/CIjj4WD.jpg 英語がわかるやつはいいが、俺は分からないし字幕版だと字幕を読むのが疲れるし登場人物の行動があまり頭に残らないので、吹き替え版しか見ない しかし滝沢カレンは凄いな
ローラが抜けた後の穴を埋めてなお余りある活躍
水沢アリーやダレノガレ等ではまったく埋まらなかったのに >>111
脂ののりきった頃のイケイケブロンソンなら良いが大脱走とか若い頃のナイーブなのは地声が良い 名探偵ポアロは吹き替え版しか見る気にならない
グラナダホームズも >>130
この回見てたけどまさにカレンワールドだったな
ブレークして結構経つのに全くブレない面白さ 昔は字幕にこだわってたけど結局それって俺かっけえの自己満でしかなかった
吹き替えにするとすごく楽だしスマホもいじれる そもそも『字幕』って呼び方が嫌い
俺は『原語』って呼んでる でも、吹替だと別の作品だよね
こっちの作品のシュワルツネガーと
あっちの作品のシュワルツネガーの声が別人だったり
スタローンの声優さんと入れ替わったりで
この人じゃない!私のアルパチーノはこんな声じゃないよ!
ってなるじゃん 声優オタが吹き替え有利にしたいがために
「映画を真面目に見るな ながら見しろ スマホいじれ」
というすさまじい論理を展開させている >>126
音楽スレ同様、映画スレもメンドいのが多いからのぅ…
"楽しむ"を共有するより、如何に自論で勝ちに行くか…みたいのが多い
そこに声優マニアが絡んでくるから、余計ややこしなんねん…映画は…
両方選択可能な作品が多いんやから、各自好きなように観たらえぇだけなんやけどな… 吹替派だがインディペンデンスデイの大統領演説は英語音声じゃないと盛り上がらないな、あとレディプレイヤーワンの俺はガンダムで行くとか >>138
セリフと字幕がそもそも言語が違うんだから細けー事気にするな 演技の中で喋りは、動作と同じかそれ以上に重要な要素
吹き替え版を見るのは俳優の演技の一部分しか楽しめてない
日本の声優の演技を聞いてるだけ 例えば音楽だとここまで揉めないのに何で映画だと食い違うのか
はっきり言うけど洋楽が好きな日本人のリスナーはほとんど外国語が分からずに聴いてます
クイーンが好きな日本人も歌詞は意識せずに聴いてます
日本で海外の音楽が親しまれるようになってもう60年以上は経つわけだ
今なお言語を越えた音楽の楽しみ方を知ってるという事
何歌ってようとどうでもいいわけ、曲さえ良ければ
曲が良いけど歌詞がゴミだから嫌いなんていう奴はいない 中韓のは字幕で見る方がいい
俳優の見た目が日本人に近いから口の動きと吹き替えがあっておらず違和感を覚えてしまう
逆に英語ペラベラな人は英語圏のドラマで吹き替えだと違和感覚えたりするのかな? 昔、刑事コロンボの本人の声を聞いてから吹き替え版しか見なくなったなw 字幕版と吹き替え版を見比べると
吹き替えしてる日本の声優が過剰に演技したり自分なりの勝手な解釈で人物像を変えてしまったり
実際の俳優の演技とかけ離れてるドラマや映画が多々ある
英語全然分からない子供ならともかく、大人が吹き替えなんかで見るもんじゃないわな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています