【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★3 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591514037/ >>189
Come with me, if you wanna live.
もな >>1
「文字読むのが遅いから画と字を別々に見なきゃいけない」って常套句だけど、本当にそうなの?
それって漫画批判してた昔のおじさんと同じこと言ってるし、
今はテレビやYouTubeだと、演者が喋ってないスタッフツッコミとかも高速でテロップ出てるよね。
そういうメディアにも触れてこなかったのなら分かるけどどれかで慣れてるはずなんだけどな。
吹き替えがいい理由じゃなくて字幕をディスる理由なのが謎。 俺はなんか頭の障害なのか分からんが洋画も洋ゲーも字幕じゃないと会話がイマイチ頭に入って来ない 戸田奈津子は字幕訳の大御所だけど恋愛映画は得意でもアクションとかは苦手なんだってな
「ロードオブザリング」の字幕が確か戸田だったけど意味不明なとこが度々あったなw >>300
それは吹替でも字幕でもなく、英語猛勉強派だよ。 字幕派って現題と邦題にも文句付けないのか気になるわ 昔は字幕派だったけど
ながら観したいから吹替ばかりだわ
劇場では字幕観るけど >>304
それっぽく思える意訳でも納得できるなら十分だよな
どうせ大半は違いなんて気にしてない >>307
俺も似たような感じ。ながら見だと、吹替になるよね。
けど、DVDを買うなら字幕なんだよなあ 字幕と吹き替えで微妙に台詞が違うことがあるんだよな 吹替えで何度か見た映画の原語バージョンを見るとまるで違うこと言ってることあるよね?
ある!ある! >>219
表に出る撮影の無い役者が生活の為に洋画やアニメのアフレコやってた
それって役者志望と言うのでは やっぱ字幕で「俺はチェリーボーイじゃねえよ」とか書かれるよりもちょっとアセッたような…半分怒ったような早口で「ハァ?ど、ど、童貞じゃね〜し…」って言ってもらいたいもんな 昔はドンピシャハマった声優ばかりだった。
心なしか、俳優と声優も似ているように思えてきた。
洋画専属声優達
https://youtu.be/pBBRiqCJ0UA >>298
そうなんだよな
字幕派は味なんてどうでもよくて
吹き替え派は自分の好きな味にして味わってる
根本的に楽しみ方が違うんだよな >>315
屋台の焼きそばにケチャップかけても味変わんね〜よ大してw >>315
屋台の焼きそばにケチャップかけても味変わんね〜よ大してw 字幕なんて訳する人がアホだとスラングを直訳して意味不になったりするからな
マウント取りたいなら字幕なしにしとけ >>309
円盤は言語選べるやろ?
英語の勉強がてら字幕を出すなら英語字幕がおすすめ >>286
クイーンも唄ってなかった?
70年代の流行りかな >>300
おお、それも超重要だなw
お約束キターwwwwって感じ 戦場のハラワタだっけ。字幕酷すぎて楽しめなかった
物語の理解率も字幕だと下がるらしいし吹き替え認めない奴は厨二拗らせてる奴だけじゃね? >>286
シカゴも自分達の曲、Lowdown、QUESTIONS 67 AND 68を日本語で歌ってたりする。 >>41
パラダイス・アレイの初代タイガーマスクとかね ターミネーターは字幕版に限る
英語版ね
I'll be backの決め台詞がいいんだろ
「戻ってくるぜ」じゃ締まらないw 字幕なんて映像と同時に観れるし、中学英語レベルでも何いってるかは大体わかるだろ
映画の字幕追ってて映像見れないとかだと海外の舞台の日本公演とか、本当に観れないぞ
吹き替え派に、字幕派は半分は字幕読んでるから作品の50%しか楽しんでないって言われたことあるけど、そんな事はないと思う 昔は字幕オンリーだったな
レンタルビデオだったし
吹き替えはテレビの洋画劇場の懐かしさが大きいな
シュワが玄田哲章でスタローンは佐々木功じゃないと絶対ダメなのは洗脳だわw ターミネーターはシュワちゃんのオーストリア訛りの英語が機械っぽくて怖さ倍増なんだよ
え?2?
2ならどっちでもいいかw (´・ω・`)ジョーカーとか字幕じゃないと良さが出ないと思った 悩ましいのはプレデターなんだよな
松明に火を付けてウォー!からはどちらも捨てがたいという >シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです
玄田哲章さん好きに悪い子はいない。
「戦は数だよ兄貴」「ええい放せい ええい放せい」 >>335
「…なんて醜い顔なんだ…」
女性に言ってはいけない台詞ベスト1w >>335
どっちかというと郷里大輔(故人)さんのイメージだけどな。
玄田さんはスレッガーやってたり、ドズルをやってたりややこしいw 吹き替えでさらに字幕も出して見る俺の立場はどうなるのよ デスパレートな妻たちの萬田久子は酷かった・・・
ホットペッパーのCMかと思うほどに合ってなかったんだが
シーズンが進むごとにだんだん癖になってきてw
あんなに違和感感じてたのに途中から平気になってた >>312
なるほど >>219 では理解出来ない人も居たのね
誰でも理解出来る文を書くっての難しいな プロの声優が吹き替えしてる映画は映画の世界観に入り込めるんだけど
タレントとかが吹き替えしてる映画って下手くそで
下手くそが気になって気になって話に入り込めない
有名なタレントにやらせて視聴率かせぎたいのかもしれないけど
お願いだからプロの声優にやってほしいわ >>14
誰も興味を持たない終わった人を今なお怨念じみたコピペを貼るのはどんな人なんだろう?と不思議。
安室に親でも殺されたんか? 昔ビデオに代わるDVDが新しい機器として出てきたとき
どんな作品でも外国のは吹き替えの日本語はもちろん
主要な国の言語は全部収録されてるモノが国の協力関係的なことで
あると思ってたが、全然そんなことなくて普通に英語(字幕)だけとかたまに人気作は吹き替えも作られる程度でしたな
でも基本各国で自国の吹き替えバージョンはあるんだから
ドイツ語やフランス語や中国語のもデータ入れてくれればいいのに カンヌの映画祭は外国映画を吹き替え版でコンペしない
よって、字幕の方が優れている 24は吹き替え見た後に字幕版を見たらリアクションが小さくて面白さが半減した アニメ脳の人間はああいう不自然な声色じゃないと楽しめなくなってる
ああ、子供の頃の洗脳はなんて残酷なんだ
山寺宏一脳とでも呼ぼうか ホント声優って映画文化の破壊者だと思うわ
何もしないでくれていたほうがマシ 出来れば邦画にも日本語字幕つけてほしい
声が小さくて聞こえないことが多々ある 老人は文字を目で追うのが追いつかない
子供は文字を読めない
2大吹き替え支持層はここ 80〜90年代の映画は吹き替えじゃないと面白さ半減だよ
ここらへんの洋画が軒並み面白いのは声優さんの力量によるところが大きいと思う 結局しゃべりを聴くのと、字幕を読むのでは後者の方が時間がかかるから、
かなりはしょってるんだよな。
それを知らない奴が多過ぎる アイル ビー バック は吹替えでなんて言ってるの? >>355
いや映画ってのはその国で作り上がった時点で完成してるんで
吹き替え加えたことで引き算にはなっても足し算になることとか絶対無いから
ニコニコ動画でコメント付いてる方が面白いと言ってるのと同じ ゲームでも文字追って画面なんか見る暇ねえからな
でも吹替は絶対嫌です 野沢那智や大塚芳忠とかは演じる俳優の声を超えてくるから質が悪い。
アル・パチーノのジャスティスなんて野沢那智の吹き替えでないとぜんぜん面白くない 別の情報の塊を視覚に乗せるよりは
音声を引いて日本語音声を足した方が
コンテンツの状態として健全だとは思う >>361
それはホットペッパーのCMが面白いと言ってるのと同じ
つうか声優オタは無理して洋画観ないでいいと思うわ
そもそもがお前らアニオタ向きのものじゃないから楽しめないんだよ 全レスみてないけどこんな事で
マウント合戦してる奴いるのに驚く
一部とはいえ。ネットで顔も知らない人にマウント取ってる奴はリアルだと何か勝負や競争事で他人に勝った事無いのかもな このスレでもそう思う人いるだろ? まぁアクションは吹き替えでもいいかな絵を追うのが優先だし
ただ吹き替えの爆発音とか後ろの音とかって別で足してて元の音じゃないんだよなたしか
大変だよな吹き替えする人たちってど素人の芸人を使う配給会社は糞だが ジャッキー・チェンの映画は吹き替えで観たくなるんだよなぁ 広東語を喋るジャッキーチェンは不自然でしょうがない。
ジャッキーチェンの声は石丸博也だ。
ジャッキーに直接会う機会も無いので一生その認識でいくぞ。 英語の映画はどっちでも見る
英語以外の映画は字幕しか見ない 字幕なし原語版と吹替え版を繰り返して見ればいいよ
時々字幕を入れたり切ったりする アメリカ人は絶対に吹き替えの方を観るだろ
日本人だけだよね字幕で観たがるのって >>377
日本語は字幕向きなんだよ
文字数少なく書けるから 海外の小説の翻訳を映画の字幕の要領ではしょって翻訳したら全く別物になるよね
それを読んではたして面白いんだろうかって
誰か試しにやってくんないかな 日本語のもってる言い回しのカッコよさってあるんだよ
それは日本人にしかわからないし上手い吹き替え版観たときは日本人で良かったと痛感する
西部劇とか戦争映画とか昔の映画ほどそれがよく分かる
刑事コロンボとかもそう
ダーティハリーなんか吹き替え版の方が台詞のキレの良さが出てて字幕版よりはるかにカッコいい 字幕って地名とか固有名詞を平気で変えてるときあるんだよな
アレびっくりするわ
それを変えたら意味合いが全然変わってくるんだけどっていうさ 2011年11月5日放送の「所さんの目がテン」
・字幕派の人が字幕を選ぶ理由は「口の動きと言葉がずれるのが気になる」とか「俳優の感情が地声の方が出る」
など
・映画「ピノッキオ」を英語字幕と日本語吹き替えの2パターンで試聴したところ6人中5人が字幕のほうが良いと回答
・英語「ピノッキオ」はイタリア映画で英語も吹き替えで英語吹き替えに更に字幕をつけたものだった。
当然イタリア語の口の動きと英語の音で口の動きは合っていない
・更に頭に小型カメラをつけて目線を記録したところ字幕版では全体の4割もの時間が字幕を見ていたことが判明
結論として、字幕が良いとされる理由がことごとく実現されていないことが実験で明らかになった
個人的にこの実験結果は非常に興味深い。ただ結局は娯楽なので好きな方法で見れば良いと思う 映画館に吹き替えで洋画見に行く人ってゴチャゴチャ文句多い
声優がどうたらうるせんだよね
ガキ向けなんだから妥協しろw >>370
インタビューで初めて本物の声聴いて、こんなのジャッキーじゃない…って思ったな。 若い頃は無理して字幕観てたけど、今は吹き替えしか観ないな。最近の映画は映像のクオリティが高いからじっくり観ないともったいない。 >>385
キミのような意見には非常に共感できる
映画館では絶対字幕派だけどテレビで観る時は吹き替えがいい あれだろ
吹き替えの仕事欲しいから勉強してるんだろ >>1
英語を聞き取るという発想が1ミリもないのが笑える 人それぞれなんだし、「こっちが正しい」なんて極端な選択もしなくていいでしょ 字幕好きなのは「俳優の声をそのまま聞きたい」ってのが一番の理由
また吹き替えの「外国人っぽい言い回しを日本語音声で聞く気持ち悪さ」が苦手ってのもある そんな日本語聞いたことねぇよみたいな
ベタだが「ああ、愛してるよ、もちろん。君と、君の大切な家族もね!」とか >>7
声優にしたってペラッペラの芝居をする奴も多いからな
名優とされている声優の中にもそういう奴が結構いるから あと、もし仮に「寅さん」を好きな外国人がいたとして、その人の国の言葉の吹き替えで好きだとしたら、内容は一緒でも完全に別の作品として好きなんだなって思うかな いい悪いじゃないからいいけど 映画館には映像を見に行くので吹き替えだな
字幕なら自宅でゆっくり見る 字幕なんて、言ってることの半分も表現できたないだろ ・・・・ 吹き替え視聴が合っている作品もあれば字幕視聴が合っている作品もある
作品それぞれ人それぞれ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています