【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★3 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591514037/ 字幕云々より俳優の声が聞きたいから吹き替えは無いわ 韓流ドラマとか全部吹き替えにしてくれんかな?
今は声優さんもゴロゴロしてるし。 >>188
名声優なんかいない
声優の時点でヘボ
名作に出させてもらった声優がいるだけ >>188
その話題は字幕vs吹き替えより荒れるから止めといた方が 映像系の仕事してるが吹き替えで見る。
初見は映画館でも音圧とか画面のデカさに騙されないように
あえて32インチぐらいのやっすいモニターで見直したりして。
映画監督の友人に言わせると邪道らしいw 仕事の作業しながら見る事多いからオレも吹替え派
でもLIFE!のナイナイ岡村の吹替えはあまりに酷くてオリジナルに戻したわ… Xファイルのモルダーが英語わからなくても分かるレベルの棒演技でがっかりしたから洋画全般吹き替え派になったわ 「えw映画吹き替えで見てんの?映画は字幕でしょw」と通ぶってる奴が嫌い 俺も吹き替え一択だが、唯一の例外はバーンノーティスだった
さすがにクリカンはないわ
ルパンにしか聞こえない どっちでもいいよ
好きな方で楽しんで、自分と違う趣向の人を貶す必要はない >>1
昔は字幕以外有り得ないと思ってたけどイーストウッドの山田康雄やコネリーの若山弦蔵とかのお陰で吹き替えの価値が大幅に上がったし円盤は吹き替えで選ぶ
最近は文字が読み辛くなったのでもっぱら吹き替えw 気分だろ
ネイティブ張りな奴以外こだわったとこで単なるイモ アクションが多い物は絶対に吹き替え
ストーリーが良くて二回目を見たい時は字幕でも良いね 声優さんの声が「いい男」すぎて
字幕で見たときに本人の声に
勝手にガッカリすることがある
女優もしかり 本人の声が聞きたいから字幕しかあり得ない
だからアニメなら吹き替えでオッケー 吹き替えは自転車の補助輪と一緒
字幕に慣れろ
そのうち英語も聞き取れるようになる >>214
日本の声優の時点でアニメ
英語をアニメレベルに落として見るのがゆとり仕様なんだな >>188
昔の映画ってフィルム撮影だったからアフレコ当たり前だったんで昔の役者は出来て当たり前
で表に出る撮影の無い役者が生活の為に洋画やアニメのアフレコやってたのであって役者志望とは違うかと >>158
それ脳の軽い障害だよ
外人だと人の顔を覚えれないとか 吹き替えは口パクを成立させるために台詞が不自然になる
字幕は生声との翻訳のギャップに頭が混乱してくる
まぁでもどちらかと言えば字幕かな?
吹き替えはSEとかまで変えられちゃうときあるし 字幕追ってると映像の細かい背景とか見切れないじゃん
人物と文字追うので終わってしまう 吹き替えで見てる奴が隣にいたらアルカイダの真似して首チョンパしたくなるだろ 全く同じことオレも子供の頃から考えてた
セリフの多い映画だと“注意力”のほとんどの部分を字幕方面に持ってかれちゃって
映画見てる時間の半分くらいを“字幕を読んでる時間”にされちゃってんだよね
スゲ〜もったいない…
オレやっぱこの子のことなんか好きだわ 外人って日本人とテンション違うから吹き替えのほうが感情が分かりやすい 円盤とか自分で巻き戻し可能なときなら字幕でもいいんだけど
情報が多い複雑な映画のときで字幕がなっちゃんだったりすると
吹き替えのほうが内容入ってくるから吹き替え見る >>226
家族が地上波で洋画見てるだけでし修羅場だな? >>212
うん、変な言い方だけど実写アニメみたいな感じ?
多分吹替えファンはアニオタ方面と属性が近いんだと思う
元の役者の演技だの声だの佇まいだのを前提とせずに
最初からそんなもんなくて、セリフのないアニメの絵に声をあてるのと
同じ作業だと考えればそれはそれで成立するのかなと
アニメ独特の癖だとか匂いみたいなものが実写吹替えにも付きまとう部分はあるが
アニメ見慣れてれば気にならないだろうし、むしろそこが魅力に感じるのかもしれないし 昔の邦画も多くがアフレコ
ピンマイクつけてないから声が入んないんだって >>233
西村晃のマモーとかめちゃくちゃ上手かったもんね 俺も選べるなら吹替だな
文字読んでたら俳優の声なんか頭に入ってこないわ >>232
結局文字読んでる時点でダイレクトに俳優の演技見てるなんて嘘じゃん
個人的には結局吹き替えでも作品の理解度なんて変わらんと理解して、
それでより見易い吹き替え版優先になったわ 吹き替え版は視覚は洋画、聴覚は邦画
和洋折衷版やね 今の字幕は味がないな 決まった機械の書体でDVDをでかいスクリーンで見てる気分
昔の映画は翻訳個人の筆記をそのまま字幕にしてたから、細いしクセのある字は読めなかった
名画を東宝系で上映してたけど、全て機械の文字 上映当時の世相も含めた初公開時の
字幕版をみたいな >>236
作品の理解度最優先なら別に声優なんか誰でもいいよな
専業声優なんか使う必要はない ウォーキングデッドseason10まで観てきたけど字幕しかないからつらい
飲み食いしたりスマフォをいじりながらだから何回も戻して観直したり、、 今、芸能界でどんな発言しても賛同得られる人ってこの人くらいだよね 視線がどこに行ってるか計る機械にかけてみたら多分ほとんどの時間“字幕エリア”に固定されちゃってるんだと思う
“映像からのイメージ収集”に限って考えれば多分字幕版は吹替版見てる時の1/3くらいの貧弱さになってると思うよ >>236
慣れだよ
英語字幕を表示すればまさにそんな感じになるけど
日本語字幕は画面の動きと同時に見れる シリアスで俳優の繊細な感情の動きを追うような映画なら字幕のほうがいいんだろうけど
マシンガンぶっ放す娯楽映画なら吹き替えのほうが楽しいわ 後は上にもあるけど、字幕は結構現地ジョークを直訳で垂れ流すことあるけど、
吹き替えはこなれた表現に直すから置いてけぼりにされないってのもやっぱりあるだろ
ビッグバンセオリーとかで良くそれを感じた
そもそも声優の演技も上手いしな 英語もペラペラ⇒当然字幕(というかなくていい) 英語ちんぷんかんぷん⇒当然吹替
どっちかに突き抜けてるやつは別にそれでええ
字幕ないと分からないものの、ちょっと聴きとれるところ便宜上の翻訳に
なってるのに気づいたら、何かとんでもない大発見でもしたかのように、
ちまちま文句付けたり出したり、それでまるで自分が騙されてたかのよう
にぐちぐち言い出すやつがダメ 鬱陶しいんだよ おまえがもっと勉強
するか潔く字幕派になればいいだけ この層が何を勘違いしたのか上から目線で
他人の字幕選択いちいち啓蒙しだすのがいらない行為 >>247
Tバッグとマイケルの声だけでどハマりしたわ >>222
自身と関係ない他人のたかが吹替字幕の選択ごときで嘲笑w 映画は戸田奈津子さんの字幕を観に行くもんだろ、映像は脇役 字幕派にとっての元の俳優の言葉はその内容が重要ではなくて
その俳優が喋ってるという思い込みが重要
そこには実際にその俳優が喋ってる必要はないのかもしれんな
多少下手でもライブ感のあるライブを見たいか
例え口パクでも完璧なライブを見たいか
そういうのに似てるのかもしれない
どっちも口パクなんだけどな 後ろの会話が重要な作品は吹き替えじゃないときついだろうな 字幕で見たはずの映画もシーン思い出すと吹き替えになってるから不思議だよね 女の吹き替え聞いてると、友近の顔が浮かんでくるからキツイ 俺は好きな映画は両方見る流れとしては字幕→吹き替え→字幕
言語を理解出来ればそれが一番なんだろうけどな 24はこの現象の人多いはず
ジャックは吹き替えに限る アメドラのDVDで英語字幕見るようになって
日本語字幕は省略されまくりなのがわかってからは
吹き替えで見るようになった 俺は毎日原語でCNN見てるし、映画も字幕なしでもある程度理解できるけど、
映画の会話のニュアンスは吹替の方が良く分かる。
ましてや英語がほとんど分からない人が字幕で見て楽しめるとは思えない。 学生時代は字幕に拘ってたけど年取って字幕は疲れるから吹き替え派になった >>1
驚きの理由?
吹き替えの方がいいって人いくらでもいると思うけど? 吹き替え派
スナッチの「黙って座ってろ、このくそっパゲ」ってセリフが好きで毎回爆笑しちゃう
エリザベスの女王の声優が高畑淳子で意外に良かった、力強くヒステリックで 帰国子女らや、映画監督と友達の映像技術者やら
毎日原語でCNN見てるやつやら、吹替え派は設定が豊富だなw 敢えて観る自身が楽しめる選択する
娯楽コンテンツで正否や優劣を語る愚かさよ 例えばサミュエルLジャクソンのあの声と話ぶりが好き
という人に吹き替えで観るって選択肢はない
俳優は声の演技も含めて俳優だから
英語を完全には理解できずともそこは不可分な気がしてる
これはどの俳優にも言える(※個人の感想です) ジョーン・ヒクソンのマス・マープルと
デヴィッド・スーシェのポアロと
ホレイショは吹き替え
ホッさん地声小さいんだよね 滝沢カレンは実況民だから吹替えが当たり前なのです
今も俺の横で吹替え版観てますよ これ、音楽だとどうなんだろな
歌詞カードの和訳見ながら本人の歌声聞くのがいいか
和訳歌詞を他人が歌ってるのを聞くのがいいか
歌詞カードすら見ずに原曲の雰囲気楽しむか >>227
これあるね、映像を楽しみたいシーンは字幕だと補えない
言葉のインプットが文字か聴覚どっちが得意か人によるところもあるだろうが 音楽は一緒に騒いで歌も曲も聞こえなくなるのがベストとされているので除外 一つ言えるのは老人と子供は字幕嫌がる
ヨーロッパの国際映画祭は吹き替えない >>280
大半の日本人は和訳で解釈して聴いてるはず
ノレるような曲なら言葉は関係ない
洋楽を日本語の吹き替え版はお遊び的企画以外は存在しない。王様とか
過去に一度フランスギャルのシャンソン人形の日本語版を本人が歌うバージョンも存在した
あれはレアケース >>280
洋楽のカラオケならカタカナで発音通りに書いてるほうがいい
マンキーマジッとか、ホミエンブライッとか、シティオブライツウェーイとか、ビュティホネィとか >>286
韓国人はよく日本語で歌ってる印象あるけどな シュワちゃん
ジャッキー
トム・クルーズ
ブルース・ウィリス(那智)
ウィル・スミス
だけは絶対吹き替えで見るようにしてる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています