【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★3 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591514037/ >>126
音楽スレ同様、映画スレもメンドいのが多いからのぅ…
"楽しむ"を共有するより、如何に自論で勝ちに行くか…みたいのが多い
そこに声優マニアが絡んでくるから、余計ややこしなんねん…映画は…
両方選択可能な作品が多いんやから、各自好きなように観たらえぇだけなんやけどな… 吹替派だがインディペンデンスデイの大統領演説は英語音声じゃないと盛り上がらないな、あとレディプレイヤーワンの俺はガンダムで行くとか >>138
セリフと字幕がそもそも言語が違うんだから細けー事気にするな 演技の中で喋りは、動作と同じかそれ以上に重要な要素
吹き替え版を見るのは俳優の演技の一部分しか楽しめてない
日本の声優の演技を聞いてるだけ 例えば音楽だとここまで揉めないのに何で映画だと食い違うのか
はっきり言うけど洋楽が好きな日本人のリスナーはほとんど外国語が分からずに聴いてます
クイーンが好きな日本人も歌詞は意識せずに聴いてます
日本で海外の音楽が親しまれるようになってもう60年以上は経つわけだ
今なお言語を越えた音楽の楽しみ方を知ってるという事
何歌ってようとどうでもいいわけ、曲さえ良ければ
曲が良いけど歌詞がゴミだから嫌いなんていう奴はいない 中韓のは字幕で見る方がいい
俳優の見た目が日本人に近いから口の動きと吹き替えがあっておらず違和感を覚えてしまう
逆に英語ペラベラな人は英語圏のドラマで吹き替えだと違和感覚えたりするのかな? 昔、刑事コロンボの本人の声を聞いてから吹き替え版しか見なくなったなw 字幕版と吹き替え版を見比べると
吹き替えしてる日本の声優が過剰に演技したり自分なりの勝手な解釈で人物像を変えてしまったり
実際の俳優の演技とかけ離れてるドラマや映画が多々ある
英語全然分からない子供ならともかく、大人が吹き替えなんかで見るもんじゃないわな シルベスター・スタローンは吹き替えオンリー
マイケルナイトと同じ人だからカッコイイ >>151
ネタバレだけど
ガーディアン・オブ・キャラクシーの2だと
両方同じ人が吹替てるという粋な演出 映画館で見る字幕のフォントって独特だよね
ワードにもあるのだろうか…。 北米や西欧では吹き替えで見るのが当たり前で、吹き替えみたいな金のかかるリッチコンテンツを享受できる先進国の特権
北欧や東欧みたいな市場が小さかったり貧しい国は、地上波の番組でさえ海外の番組わ字幕でみるスタイル 俺の場合、基本的に洋画は見ない。
外人と外人の区別がつかなくて誰が誰だかわからず、ストーリーについていけなくなるからだ ジャッキチェンの映画は吹き替えでしか見ないって人はたくさんいる 字幕は戸田なっちゃんの変なクセが合わなくて高校の時に卒業したわ 羊たちの沈黙今BSでやってるけど臨場感を優先したら字幕なんだよな バックトゥザフューチャーは、穂積隆信と三ツ矢雄二のやつで 不十分に英語が聞き取れると、
音声の英語と字幕の日本語の両方が同時に頭に入ってきて
とても見づらくなるw
全然聞き取れなければ英語音声はただのノイズだし
十分聞き取れるなら日本語字幕はいらないからいいんだけど 作品そのものを楽しむために映画観てるのか
マウント取るネタのために映画観てるのか
品性が出るな >>1
それだけで好きなら何度も見てるだろうし、英語ペラペラじゃなくても
字幕なし原語のままでも問題ないだろ ハーレイクインのヤツ吹き替えしかいい席空いてなくて吹き替えで観たけど、マーゴットロビーの声はだいぶ前から知ってるから違和感あったな
ジャッキーチェンとかピーターフォーク、アルパチーノくらい昔から吹き替えに親しんでいると違和感なく観れるんだろうけど >>149
底辺とか馬鹿って自分に取り柄が無いからどうでもいいとこでマウント取りたいんだよね
だからテレビもYouTuberも底辺やら馬鹿を演じて観てもらう努力してるよね 戦争映画は字幕に限ると思うが、
ホットショットは吹き替え一択だな。 でも字幕に集中しちゃうから言いたい事分かる
ホラー映画とかキャーってト書き冷静に見てると笑えてくるし 字幕を見るのがめんどくなって最近はほとんど吹き替えだなぁ
映画ではないけどポワロやシャーロック・ホームズ ジャック・バウアーともう日本の声優の人の声とワンセットになってるし 海外のアニメは吹き替えでも違和感なく楽しめるけど、それ以外は字幕だな〜
感情がストレートに入ってこないというか、心(人格?)が2つあるみたいに感じてしまう 家庭で映画を見る時は昔のビデオテープと違ってディスクは字幕と吹き替えが選択出来るので、それで吹き替えにも慣れて映画館でも吹き替え出みる人が増えたのだと思う
そもそも昔は映画館では洋画の吹き替え上映は無かったし アメリカは識字障害者だらけで似た理由で映画は吹き替えばかりなんだよな 帰国子女だが
字幕版は音声と字幕のニュアンスの違いが気になって集中できないから
吹き替え版見るわ 昭和の名声優ってみんな役者志望だったってのは有名な話だよね
今は声優志望が当たり前の時代 i have a bad feeling about this
これはは絶対原語で味あわないとダメ!
異論は認めない! 字幕云々より俳優の声が聞きたいから吹き替えは無いわ 韓流ドラマとか全部吹き替えにしてくれんかな?
今は声優さんもゴロゴロしてるし。 >>188
名声優なんかいない
声優の時点でヘボ
名作に出させてもらった声優がいるだけ >>188
その話題は字幕vs吹き替えより荒れるから止めといた方が 映像系の仕事してるが吹き替えで見る。
初見は映画館でも音圧とか画面のデカさに騙されないように
あえて32インチぐらいのやっすいモニターで見直したりして。
映画監督の友人に言わせると邪道らしいw 仕事の作業しながら見る事多いからオレも吹替え派
でもLIFE!のナイナイ岡村の吹替えはあまりに酷くてオリジナルに戻したわ… Xファイルのモルダーが英語わからなくても分かるレベルの棒演技でがっかりしたから洋画全般吹き替え派になったわ 「えw映画吹き替えで見てんの?映画は字幕でしょw」と通ぶってる奴が嫌い 俺も吹き替え一択だが、唯一の例外はバーンノーティスだった
さすがにクリカンはないわ
ルパンにしか聞こえない どっちでもいいよ
好きな方で楽しんで、自分と違う趣向の人を貶す必要はない >>1
昔は字幕以外有り得ないと思ってたけどイーストウッドの山田康雄やコネリーの若山弦蔵とかのお陰で吹き替えの価値が大幅に上がったし円盤は吹き替えで選ぶ
最近は文字が読み辛くなったのでもっぱら吹き替えw 気分だろ
ネイティブ張りな奴以外こだわったとこで単なるイモ アクションが多い物は絶対に吹き替え
ストーリーが良くて二回目を見たい時は字幕でも良いね 声優さんの声が「いい男」すぎて
字幕で見たときに本人の声に
勝手にガッカリすることがある
女優もしかり 本人の声が聞きたいから字幕しかあり得ない
だからアニメなら吹き替えでオッケー 吹き替えは自転車の補助輪と一緒
字幕に慣れろ
そのうち英語も聞き取れるようになる >>214
日本の声優の時点でアニメ
英語をアニメレベルに落として見るのがゆとり仕様なんだな >>188
昔の映画ってフィルム撮影だったからアフレコ当たり前だったんで昔の役者は出来て当たり前
で表に出る撮影の無い役者が生活の為に洋画やアニメのアフレコやってたのであって役者志望とは違うかと >>158
それ脳の軽い障害だよ
外人だと人の顔を覚えれないとか 吹き替えは口パクを成立させるために台詞が不自然になる
字幕は生声との翻訳のギャップに頭が混乱してくる
まぁでもどちらかと言えば字幕かな?
吹き替えはSEとかまで変えられちゃうときあるし 字幕追ってると映像の細かい背景とか見切れないじゃん
人物と文字追うので終わってしまう 吹き替えで見てる奴が隣にいたらアルカイダの真似して首チョンパしたくなるだろ 全く同じことオレも子供の頃から考えてた
セリフの多い映画だと“注意力”のほとんどの部分を字幕方面に持ってかれちゃって
映画見てる時間の半分くらいを“字幕を読んでる時間”にされちゃってんだよね
スゲ〜もったいない…
オレやっぱこの子のことなんか好きだわ 外人って日本人とテンション違うから吹き替えのほうが感情が分かりやすい 円盤とか自分で巻き戻し可能なときなら字幕でもいいんだけど
情報が多い複雑な映画のときで字幕がなっちゃんだったりすると
吹き替えのほうが内容入ってくるから吹き替え見る >>226
家族が地上波で洋画見てるだけでし修羅場だな? >>212
うん、変な言い方だけど実写アニメみたいな感じ?
多分吹替えファンはアニオタ方面と属性が近いんだと思う
元の役者の演技だの声だの佇まいだのを前提とせずに
最初からそんなもんなくて、セリフのないアニメの絵に声をあてるのと
同じ作業だと考えればそれはそれで成立するのかなと
アニメ独特の癖だとか匂いみたいなものが実写吹替えにも付きまとう部分はあるが
アニメ見慣れてれば気にならないだろうし、むしろそこが魅力に感じるのかもしれないし 昔の邦画も多くがアフレコ
ピンマイクつけてないから声が入んないんだって >>233
西村晃のマモーとかめちゃくちゃ上手かったもんね 俺も選べるなら吹替だな
文字読んでたら俳優の声なんか頭に入ってこないわ >>232
結局文字読んでる時点でダイレクトに俳優の演技見てるなんて嘘じゃん
個人的には結局吹き替えでも作品の理解度なんて変わらんと理解して、
それでより見易い吹き替え版優先になったわ 吹き替え版は視覚は洋画、聴覚は邦画
和洋折衷版やね 今の字幕は味がないな 決まった機械の書体でDVDをでかいスクリーンで見てる気分
昔の映画は翻訳個人の筆記をそのまま字幕にしてたから、細いしクセのある字は読めなかった
名画を東宝系で上映してたけど、全て機械の文字 上映当時の世相も含めた初公開時の
字幕版をみたいな >>236
作品の理解度最優先なら別に声優なんか誰でもいいよな
専業声優なんか使う必要はない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています