【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ >>819
字幕でストーリーが理解できなかったことなんてないし伏線やトリックも気づくけどな
英語以外の言語でも同じく
吹き替えで映像に集中できるといっても内容理解してなかったり的外れな感想な人もいるし要は知能の問題かと 自分はジャニと吉本がきらいだから、意識が高くてよかったわ
むしろ意識が低い人達がうらやましいぐらい 大人が吹き替えなんて見るの恥ずかしくないのか!
人に言えないくらい情けないぞww
俺は字幕しか見ないから周りからも尊敬されてるし、メチャクチャ憧れの目で見られる。
オマエラ ガキは一生吹き替え版みて引きこもってろ! 劇場では字幕、レンタルも基本字幕だけど、面白くない作品は途中から吹き替えかな。吹き替えは俳優や芸人が全然合ってないこと多いのがね。アベンジャーズの米倉や宮迫はほんと浮きまくってたもの。 >>811
そもそもこいつらは声優アニオタなんだから見ないし
キューブリック???だよw お前らはどっちでもいいという選択肢ないの?字幕でも吹き替えでも相手に合わせてやれよなんでこんなとこでマウント取り合ってんの?恥ずかしがれよそういうとこ >>769
字幕は、俳優が喋ってる内容と変えざるを得ないから別もんやで >>867
同じ人間が
同じ映画を
字幕と吹替で見たら
100%吹替の方が情報量多い >>1
時々何言ってるか聞き取れないようなことがあるんで、字幕があった方がうれしい
七人の侍とか、日本語のはずなのに何言ってるかわからんのもあるから >>858
俳優の感情表現を感じたいから。英語解らなくてもそれは解るだろ。 >>189
タートルズの先生は映画館で見たときは金返せと思ったw 字幕を読むエネルギーを表情や背景を読み取ることに置き換えたほうが良い 吹替はまったく別のセリフに変わっていても気が付かないところが痛い >>42
日本の声優のわざとらしい演技に違和感持つのはわかる
ただ昔実験されてたんだが
フランスかどっかの映画に英語吹き替えした日本語字幕の映画見せたら多くの人はそれに気づかなかった
で、俳優の演技どうだったかと聞かれたら俳優の声の演技についても普通に語るという
言語が理解出来ない時点で俳優の声の演技に関してはわかったつもりになるだけらしい >>864
どこの国の映画を観てますか?
日本はアメリカ映画ばっかですよね。 >>559
出来ないで放置してる奴よりはオツム良いのでは? >>883
棒演技が気になって、ストレスかかえるものな
地雷だらけだから無理 高いギャラのハリウッドスターの声を聞かないのももったいないし 人様の趣味に文句つけてくる字幕派なんてswの「地の利を得たぞ」を批判してたようなボンクラだろ?
そんなアホの戯言聞かなくてもいいわ 吹替えは良くも悪くも映画を変え過ぎちゃうのよ
まず字幕で見るのが基本 ハリウッド俳優が抑えて自然に喋っていても日本の声優は思い入れたっぷりに話すから幻滅する。オレ流とかダイコンばっか。
アニメとかはいいのだけど。 映画くらい好きに見たらいいだけなのにスレにキチガイが沢山いて驚いた 台湾はほぼ字幕
中国は吹替え主体で都市部では字幕が人気
つまり文字数が少なくて済む表意文字を使う日本や中華圏は
一瞬で多くの情報を読み取れるので字幕OK
一方表意文字を使わない国は、文字の絶対数が何倍にも膨らみ
視線を奪われ続けるので字幕は好まれない >>860
そいつは声優の息遣い喘ぎが聴きたいアニオタ声優ブタだから映画好きじゃないよ >>884
それだね
字幕なら、「え? 違うじゃん」って分かる。
なので、「違う翻訳だった」「はしょっていた」などと、自分で納得できる。 >>887
俺が好きな監督の映画は
フランスとかポーランドとかギリシャとかだな 吹き替え派の連投君は、日本の声優が超達者で申し分なく、演じてる役者本人の発声演技の再現率が100%で全く問題が無いというおかしな頭で語ってるからおかしい
それかただの日本の声優で満足できちゃう声優ファンか まあガチ勢のマニアは吹き替えしか見ないわな
読んでる隙に一瞬でも重要シーン見逃したらアウトだからな >>871
吹き替え声優好きと声優アニオタは別もんだよ 脳から眼球指令0.2秒
ピント調整位置調整0.1秒
文字読み0.5〜1.5秒(文字の量次第)
ピント調整位置調整0.1秒
脳から眼球指令0.2秒
一回の字幕で1〜2秒映像見逃してんだよ
1〜2秒あったら、高速100kmの車が28m進む
それを見逃してる
更に、1〜2秒あったら、ウインクも見逃すし、一瞬の不敵な笑みも見逃すし
いたるところで映画の重要なヒントを見逃す可能性を帯びながら見てるんだよ >>351
https://youtu.be/Gmn9XpDAeU8?t=40
と、いう事であれについては、プロによる<日本語吹替完声版>ブルーレイが発売されています 英語がちょっと分かると変な意訳やその国特有の比喩表現がどう日本風に訳されてるかとかに気付けたりでそれはそれで面白い >>902
直訳なんて画面に出したら下手すりゃそれだけで埋まるぞ
意訳しなきゃいけないから少しニュアンス変わっちゃうのは仕方がない ID:KAMrlo9X0
今日の声優萌え豚の主張w 結構前だけど、テレビでこの論争を検証する企画があったよな
モニター集めて検証したら、目の位置が字幕部分から全然離れないって結果になってた
映像見逃しまくりだとも ジャッキーチェンの生声聞いた時
これじゃないと思ったのは俺だけかなw 字幕見ながら元の言語の言い回しとか覚えるの好き(´・ω・`) >>718
だから、吹替えが嫌以前に
英語わかんないのに英語吹替え版を選ぶ選択肢自体が
日本人にはないだろって話
それも理解できないのか? >>918
もう何度も言われてるが
吹替えしか見れない奴はジャッキーの声=石丸さんなんだよ ただクソネットって、「映画を見る」というよりかは、
「話題映画のあらすじや、その映画のおもしろいセリフなどをチェックしておいて、
あとでみんなで話したいw」というのが「目的」だから、
吹き替えが一番いいんだよね。その目的にはさ。 結論
映画マニアのガチ勢は吹き替えオンリー(一瞬でも見逃したくない為)
映画ニワカファン笑はカッコつけて字幕(読むのに必死で見逃しっぱなし) 自分も吹替派
なんのこだわりか知らんが無理すんなよ 俺も昔は字幕スーパー派だったけど、今は吹替え派
滝沢と同じく、視るのに集中できるから
字幕の方が本当の声でいいのはわかっているが、面倒になったというのもある
ただ、吹替えが下手くそだと非常に腹が立つ
例えばスーパーナチュラルの初期は芸人の吹替えがひどかったな >>906
重要な台詞が吹き替えで別物にされたりすっ飛ばされてる可能性は1%も考えない吹き替え派 セリフの言い回しは、
字幕でも間違ってる場合がある
吹替でも間違ってる場合がある
視点移動の場合は、
吹替は映像見続けてるので見逃しはないが
字幕は1回1,2秒、1分に10回字幕表示されたとして
120分で1200回の見逃しを起こしている
1200回で1回1秒だとしても1200秒(60分)だぞ
字幕の奴は、人間なら恐ろしいほどの映像見逃ししてるぞ
これに疑問持たない奴は、車の運転で1,2秒前方不注意を2時間に1200回
起こしてても、ちゃんと前見て運転してるよ気分になってるだけ >>918
まぁ逆から入るとな。
黒人とか本物は声高過ぎだろって思う時あるw デートで映画行って字幕と吹き替えどっち選ぶかとエンドロールどうするかで相性見るかも
自分は字幕+エンドロール最後まで派 ジャッキーだと、昔のものを見るしか無いね。
(例えば酔拳等)
もし新しい声優さんだと、まったく違うものになるから。
一生昔の作品を見てなよ。 設定が細かいドラマなんかは吹き替えだな
字幕は結構端折ってたりするし >>923
突然この自演が暴れ始めてるけど
そもそも吹替え連呼してるアホは字幕が追えないだけなんだなw >>907
知り合いの知り合いの漫画すら読まない声優好きのアニオタが吹き替えしか見ない奴だったからあってるよw >>927
全部読み込んでない。
こちらはバカじゃないのでね。
「こんにちは、あなたのお名前は?」まで、字幕を見てはいない。
どんだけ、学力が無いんだ。 旬な俳優にやらせたら下手だしプロ声優でも大げさなだけだし
海外アニメの英語ぐらいはわかるから
もう字幕無しでいこうかな
わからないところは勝手に創作する 字幕は映像にかぶるのがダメ
1回目は吹き替えで内容を頭に入れて2回目以降はオリジナル音声字幕無しだろ 吹き替えは芸能人の顔が浮かんでくるんだよ
話に集中したいから字幕
オール声優なら見ても良いかも >>7
ちゃんとした声優ならシリアスなものでもピッタリはまるよ
問題はわけわかんない素人が声当てるとき
あとミュージカルは吹き替えはハズレ確率が高い
声だけじゃなく訳や言葉のセンスが問われる上に、韻の踏み方まで乗せるのが至難のワザ >>811
基本吹き替え派の俺もキューブリックはどれも字幕でしか見たことないし、あらためて吹き替えで見たいとも特に思わないね
ただそれだけだが >>923
ネオレアリズモとかヌーベルバーグ時代の映画なんかも吹替えで観たの? まわりに洗脳されて
メディアや、映画通はxx
という刷り込み洗脳により
もう自分否定になっちゃうから字幕を押すしかない
ってのが今の字幕派の現実
カルト宗教信者が、洗脳されていたことを
受け入れて自分で洗脳解くか
あるいは、長年やってきた自分の行動、
自分否定はしたくない
で胡麻化しながら字幕を見続けるか
の選択しかない まぁいいんじゃないか
字幕読めないアホは吹替えしか選択肢ないんだからw 字幕しか認めないぜってやつは逆に素人くさい
映画ハマりたての中学生とかそういう子多そう スレタイに挙がってるターミネーターぐらい台詞が少ない映画なら、一度でも見れば台詞の意味はほとんど頭に入るんだから、二回目以降は字幕すら必要ないだろ
吹き替えでしか見ないとか言ってる奴はよほど記憶力が悪いかそもそも同じ映画を二度見ることがないかだよ いい加減字幕見てるやつはアホって気づけよ
論理的に説明してもらってるのに 上手い吹き替え監督だと一層映画がおもしろくなるからな >>923
IDコロコロバレバレやぞw
流石アニオタ声優ブタw >>943
吹き替え自体がない場合のなる時代の映画を出したところで質問にも皮肉にもならんだろ 吉本芸人の吹き替えが大好きな人たちっていいなあ
関西弁とか、まったく気にならないんでしょ? >>35
カレンにとってシュワちゃんは鼻が本体だから問題なし ちなみに俺、さんざん吹き替え派として意見言ってきたけど、異国情緒楽しむって点では間違いなく字幕の方がいいってのはある
要はその作品に何を求めるかって話だよな リスニングに自信が無いから英語字幕を表示させるなら分かる
日本語字幕必死に読んでる自分は吹替よりも頭が良いと思ってる人は何なのか 映画ニワカファン笑は早めに字幕卒業したがいいわ
字幕読むのに必死で映像全然見てないからね
中学生くらいの奴はカッコつけて字幕うんぬん言うよな 何言ってるのか分からないセリフ聞いてても演技なんて理解できんよ
せめて翻訳を頭に叩き込んで字幕読まずに済むようにしておかないと ボヘミアン・ラプソディーは字幕版しか上映してなかったが
大ヒットしたよな
あれって吹替え派のやつらはその時点で対象外だったのか?
もし見たやつはそれで内容が理解できなかったり
画面で何にが起きてるかわからないような不便を感じた? >>1
やーまだー、玄田さんを「反省だ!」でインタビューせい。 >>920
本当に本当に本当に申し訳ない
自分が最初にしたレスに誤りがあった
見せたのは「英語に日本語字幕をつけたもの」と「日本語吹き替え」
で、結果は>>577が言う通りのこと
普段から字幕派という若者を集めての実験だったんだけど
字幕派な理由として「俳優本人の演技だから感情が強く伝わってくる」とか答えてた
ところがオリジナルとは言語も口の動きも異なる吹き替えを
吹き替えと気づかず「やはり本物は良い、なぜなら本物だから」みたいに評価して
それは気のせいだったよ〜という流れ >>920
いやいや、この話では英語かどうかはどうでもいいんだよ
この実験の論点は英語かどうかではなく吹き替えかどうかなんだよ
で、被験者が吹き替えが嫌だからという理由で選んだら実はそれも吹き替えだったという話なんだけどマジで理解できないの? >>959
吹き替え派はまずクイーンの曲の意味が理解できないんだから見てもしょうがないだろ
日本語以外の言葉は一切わからないんだよ >>1
どっちも理由になってないw
訳者で決めるのが一番 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。