【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ マッドマックスは英語の字幕入りでアメリカで公開されてたな 字幕派も実は映像をしっかりみれてると思い込んでるやつが多そう >>62
それ!
イーストウッドがあの声でしゃべっててびっくりしたわ
演った声優さんのインタビュー後で見たら、自分の色よりもとにかく山田さんの芝居に寄せるよう徹したと言ってて、これはこれでまさにプロだと思った 英語できない奴が字幕で観たら、挿し絵と効果音付きの本と変わらないからな
だから俺は吹き替え派 吹き替えにしても2割〜3割字幕の映画ってなんなん? >>1
自分の場合だが、ある程度は簡単なリスニングができるから字幕が有効かもしれん。
もし、「ハロー!」も知らない人ならば、まったく何を言ってるかさえ分からないので、
吹き替えがいいと思うよ。(もちろん、語学力をバカにしているのでは無く)
もちろん、おれも「フランス語」は「ボンジュール」「ジュテーム」以外は聞き取り出来ないけど、
でも字幕で見てる。 まあ地上波の洋画は吹き替えだからなw
玄田シュワちゃんはいいよ 字幕は字数制限あるからか、情報量が簡略化されたりしがち。
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。
知らんけど。 >>64
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい さすがにターミネーターぐらいは字幕で見ろよ
「Hasta la vista,baby」とか吹き替えじゃ全然カッコよくないだろ 映画じゃなくドラマだが、コロンボ、ポアロ、ホームズ、モンクとかミステリーものは
吹き替えで慣れすぎて元の音声聞くとびっくりすることある 字幕も吹き替えも観るけど、字幕にして俳優のこの台詞をこんな風に訳すんだって発見があるのが楽しい 大人になって吹き替え派になったわ
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど 今の子って字幕読む訓練してないから読み切れないんだよね
ディズニーの吹き替えとかで育ってるし
知り合いにトリリンガルの子がいるけど
いつも読み終わる前に消えちゃうから吹き替えしか観ないって言ってるw こんなもん好きな様に観ればいいが
英語も喋れん様な奴が字幕での視聴を他人に推奨してるのは笑えるわ 吹替えでも当たりハズレあるからな
吹替えは無駄に映画を壊しすぎる >>79
モノマネじゃなくてちゃんと演技してるのが凄かった………んだがいかんせんそっちが気になって映画が入ってこなかったw 英語わからないやつが字幕見てもしょうがないだろ
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ 字幕ってその秒数に収めることが第一主義すぎてとんでも訳があって面白いんだよな
日本語の方が早く伝えられるときもあるけど逆転した場合に翻訳者のセンス!
といいたくなるの多い
吹き替えは吹き替えでいつも同じような大げさな声ばかりで飽き飽きするけど 24のジャックとか癖が強すぎてやりすぎで字幕派が多いもんな、ターミネーターのシュワちゃんはどっちもいいけどジョンの声優が絶望的に合わないからなぁ 車運転するゲームで字幕版だと運転に集中して全く読めない >>53
いいじゃん
割とクオリティ高くて好きだな >>92
トリリンガルなのに読み終わるとかお前自分で書いてて矛盾に気づいてないのか?
中国韓国語は分かるけど英語は分からないとかいうつもりか?
それトリリンガル何の関係もねーだろアホw あのルックスで英語分からないのかよ可愛いとこあんじゃん 本当にその映画好きなら何回か見て大体台詞覚えてから字幕無しだな。 なぜか字幕派の方がイキる奴多いけど、結局は英語出来ない同士なんだからカッコつけないで吹き替え観ればいいのに >>99
俳優の生の声が聞きたいってファンもいるだろ。
そう言えば昔、
ブルースリーの「アチャッ」を、
「おりゃ」とか吹き替えてるの見たな。 「○○の声は□□であるべき」
とかいうアニメの気持ち悪いノリを映画に持ち込むなっての
変な情報が上書きされることが吹き替えが嫌われる昔からの理由だろ >>104
お前どこの田舎生まれの老人?
日本育ちで日本語しか知らないやつなんてそこら中にいるけど 字幕の文字数制限で原文と違う翻訳するのを知ってから吹き替え見てる
でも近年の素人俳優の吹き替えにはうんざり ジャンルによるけどSFとかアクションはほぼ字幕一択だろ
吹き替えはダースベーダーとかバットマンとかの声のエフェクトを再現できないからな
情報量削られるとか言うけどそもそもそんな長いセリフないし シュワ、スタロン、デニーロ
誰でもええけど
本人どんな声しとんか
知らずに映画見続けるアホ >>1
>「それって本当に好きって言えないよ!」
まぁこの友人がシネマ良いのにって話だな >>101
しかもダジャレとか皮肉とか、
直訳では伝わらないのもあるからな。 字幕でつまらんと思った映画吹替だとすごく面白いという場合結構ある
声優の力なのかな ラジオを聴きながら映画を観る時…字幕
ネットをやりながら映画を観る時…日本語音声 だなワイは >>85
> 字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
本当にこれ。
日本語字幕読んでるだけの人は気づかないから幸せなんだろうけど。
原語だけ聞いて自然に理解しながら、ネイティブじゃないと聞き取りにくい
俗語、南部訛り、黒人英語のあたりだけチラッと英語字幕観るのが一番不満が少ない。 >>6
お前は他の国の声優と比較できるのか?
そうだとしたら具体的にどこの国だよ? >>111
別にイキってるわけじゃなくてそもそも洋画見るのに字幕は本来当たり前
昔は吹替えなんか限られてたんだから >>85
字幕の場合は文字数に制限があるのと画数の多い漢字なんかは使えない
その中でなるべく映画の感じが伝わるように訳してるから
仕方のない面もある 吹き替え版のプロは吹き替え版のバージョンにこだわる。
知らんけど。
「レオン」だとアナログテレビ版がよいと思う。最近流れないだよな(´・ω・`)
「ブルースブラザーズ」だとフジテレビ版が秀逸だ。 前も言ったけど、
「吹き替えの脚本を書いてる人たち」が、勝手に拡大解釈して、
本人が言ってもいないのに、勝手に言葉を替えているケースが散見される
良く言えば「意訳」だが、悪く言えば、「捏造」とも言うが。(ていぞう」では無く)。
例えば現実には「トム!」って言ってるのに、「兄さん!」と吹き替え台本にしていたりと。
それぐらいならまだマシやが、もっとひどいのになると、まったく言ってもいないことを
捏造していたりするしさ。
これが厄介なんだよ。吹き替え台本はね。 >>111
その発想が吹き替え派の馬鹿丸出しなんだよ
お前ら馬鹿って元の音声を把握するってことが完全に抜けてるよな >>122
それはお前が元々映画を楽しめるの力量が無いんだよ
声優が映画を面白くできるわけないだろ後から付いた部外者なのに 広川太一郎「吹き替えもいいもんだよ、
なんてこと言っちゃったりなんかしちゃったりして」 >>104
多いよ、ハーフだけど英語できないタレントは
ウエンツ瑛士なんかそれを売り?にしていたほど
欲張ってバイリンガルの育てようとするとうまく行かないなんて統計もあるらしいし日本暮らしなら日本語のみでおkと思うけどね
誤訳とかの問題もあるけど字幕なしで鑑賞できない時点で吹き替えも字幕も好きな方選べばいいと思う、どっちにも長所と短所あるから 日本語おかしいのに英語も出来ないってこいつは何人だよ? クリント・イーストウッドの
ルパン声はかなり違和感あった。 子役の吹き替えを、大人がそれらしくやるのが耐えられない。
それとバカ女やバカ男を、ステレオタイプで演じる声優も耐えられない。
それとコメディで、わざとらしくおどけ声で演じる声優も耐えられない。 とくにSFは吹き替えじゃないと映像美が堪能できない
はじめに字幕で見て、2回目に見たら気付く映像が結構あった 映画は集中して見るし字幕でも苦にならないけど、海外ドラマは吹き替えだな 中二病を発症した高校生の時は、字幕を消してドヤァしてたな死にたい・・・ 最近、クリント・イーストウッドの吹替をしてる人
https://youtu.be/c14yiIYDelg
ルパンもこの人のほうが・・・。。 字幕観てるとさ
日本の英語の授業って本当に意味ねーなって思う 確かに吹き替えの声が脳内で定着してて
本人の声聞いてなんか違うって思ったこと何回かあるなぁ どっちでも良いけど吹き替えを俳優にやらせるならちゃんと選別してくれないと地獄や
今注目の俳優とかそんなんどーーでもいいっての >>138
息子にイーストウッドの映画見せて、
「ルパンの声だろ?」って言ったら、
ビックリしてたな。 >>111
たしかに、「英語できない」けど、簡単な会話なら分かるよ。
同じ、「できない」でも、できないレベルが何段階もあって、
例えばおれなら「5」だけど、あなたは「1」とか、いろんなレベルがあるというのがわからん? どっちでもいい派
字幕で俳優の地声を聴きたいってのもあるが、
気楽に見られる吹き替えも見る
コメディなんかはすぐ反応しやすいから
吹き替えの方が良いけど アーノルド坊やは人気者とかフルハウスとか吹き替えの方がメジャーだね >>120
ロボコップの劇中テレビニュースの「サンタバーバラに住む元大物政治家夫妻が軍事衛星のレーザー誤射を受けて亡くなりました」は町山智浩の本読むまでニュアンスが分からなかったわ 基本吹き替え派だけど 気に入った作品なら字幕と吹き替えどっちも見るけどな 英語わかるなら字幕でたまに内容フォローしながら演技を堪能しろ
わからないなら背伸びせずに吹き替え見とけ
字幕の内容じゃ脚本が伝わってこないときが多々ある 昔は字幕しか無理だったが片手間で見ること多くなったから吹き替えしか見てねえや 昔は「吹き替えw」だったのにCGが凄くなり過ぎて逆に「字幕w」になってしまったよな >>97
俺は最初ビックリしたけど、馴染んだ声なんですぐ慣れたw
イーストウッドが小林清志や納谷六朗の声で喋ってるとそっちの方が未だに違和感ある方だし 「びわこくん」とか、知らん。
もしあんたらも、なんらかの動画のURLが掲示板で出てきたら、
いちいちその動画を見たくない場合には、「最後の方の文字列」(イコールのあと)を
コピペ検索すると、その動画の内容が出てくるので、開く前に確認できるぞ >>156
コメディなんて吹き替えにしたら日本のお笑いで例えるから全くの別物になってるぞ
そんなことすら気づかないんだもんなw ドラマだとビバリーヒルズ白書関連と24は吹き替えじゃないとなw
他はどーでもいいw >>41
特に深夜アニメは声優の早口や絶叫で何を言ってるのか聞き取れないこと多数あるよ
アニメと洋画日本語吹き替えに関係はないと思う ハリソン・フォードの生声はこもっちゃって何言ってるか全然わからなかった
聞き取りやすい発音の俳優なら英語の勉強になることもある あと吹き替えやと、
まるで、「友近が真似する、女性の冒険家の吹き替えのマネ」みたいになるからねえ。
どうしてもね。
例えば、「そうよ〜、あなたならできるわ〜」とかね。 英語出来る出来ないよりも
吹替え「パパがピーターパンだったの?」
字幕「ピーターパン?パパが!?」
この違いだけでも字幕観るわ そういやこの前国際結婚、ハーフの子みたけど
父親(日本人)が常に英語、母親(白人)が常に日本語で会話してた
あれバイリンガル育てようとしてたのかな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています