【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ >>685
映画には画があるんだからそれでストーリー上かなりの割合を説明できてるだろ
一字一句飲み込まないと理解できない内容とか西村京太郎の鉄道ミステリーかよ 映画を字幕で観るやつが邪道
役者の微妙な表情や演技
絵ハガキになるような絶景
これらを字幕を追ってて見逃してる
まじで邪道 上級者は字幕でそれを見ない人
俺は平民だから時間が合う方を見る 吹き替えが大好きな人でも、「ウザい若手俳優や吉本芸人の吹き替えが大好き」って人は
いないよね。
んで、必ず昔の俳優さんたちを挙げるけど、でもその人達も「鬼籍」に入られてる人が多いから、
今後はどうするの?
参考までに聞くが? 吹き替えでしか観ない派の人は観たい映画が字幕版しかない場合、そもそもの選択肢から外れるってこと? 玄田哲章の声は本人以上にシュワちゃんにマッチしているからなぁ。 >>693
字幕の日本語がおかしいなら
吹替否定するんじゃなくて、
字幕否定して、
ネイティブで見ろって言うはずだが
そこからしておかしいだろ >>654
本人の肉声に乗せた感情表現が最大のロスだな
代わりに日本の声優の萎えるクサい演技の台詞で全て塗り替えられるとか声の演技力が伝える情報の大切さを舐め過ぎ
お前は視点の移動が不憫そうで運転中の自然且つ超絶頻繁な視点移動も難儀してそうだな
今もNHK教育で日本人の台詞に全部字幕が付いて流れてるが台詞見てても見落として困るような本人の表情の変化など皆無だな 楽しみ方は人それぞれ、話ししても不快にさせない楽しみ方だし何もまちがってない どっちの方が偉いとか言い出さず、好きな方で見てればいいんだよ
こんなことで10以上レスしてる奴の気が知れん >>333
頻繁に知らない単語が出てきて詰まるからそれも困る
8割分かっても2割知らない単語があると?ってなる
海外の人のYouTubeなら英語字幕を見ることもあるけど
日本語字幕が微妙な時があるから >>697
それで理解出来てるつもりで、吹き替え派の75%程度しか理解してないんだよ
それを字幕派は理解出来てると勘違いしている
譲ってストーリーは理解出来てたとして、
役者の微妙な表情
絵ハガキになるような絶景
字幕派はこれらを見逃してる 声優アニオタが吹き替えしか認めない!声優の演技に興奮ブーブーw 海外で配信されてるアニメもきっと、字幕vs吹替の論争があるんだろうなぁ。 吹き替えの声に慣れすぎて、本人の声だとなんか違和感がある俳優さんとかいるよねw さすがに若手俳優や吉本芸人の例を出したら黙っちゃったか。
仕方ないね
有名な声優さんたちも、もう高齢やし(70代以上)、これからは吹き替え厨房たちは
どうやって生きていくのかな? 興味ある >>604
>>468は英語の方がいいから字幕を選んだわけではなく吹き替えが嫌だからという理由で字幕を選んだんだろ?
で、選んだのが実は吹き替えだったって話なんだけどそれも理解できないのか? >>701
それはしょうがないから、嫌々でも字幕で観るだろ この前ミッションインポッシブルの最新作をAmazonプライム・ビデオで見た
最初は吹き替えで見たんだがDAIGOと広瀬アリスの吹き替えがひどすぎて途中から字幕に変えた 吹替だと俳優本来のしゃべりが味わえないマイナス面は有るけれど
吹替でも十分映画は楽しめるしめるからその人の好みで選択すれば良いと思う、
僭越ながらアドバイスをするとすれば
吹替え派の人には先に吹替で見て気にった映画であれば字幕版で再度見れば
ストーリーは頭に入っているから字幕版でもオリジナルの声の俳優の演技も楽しめるから
気にいった映画は吹替と字幕版の2回見る事をお勧めしたい。 >>696
カレンが生まれてから ウクライナ人の父親とは早々に離婚している >>607
字幕だろうが吹き替えだろうがほぼ全て意訳だろw 昔は字幕派やったけど、今は安く多数の映画見れるようになったから気軽に見れる吹替え派に変わったわ
映画は気軽に見れてナンボよ 暴力シーンとかになると吹き替えオフになるの多いよな >>690
マニアではないと思う
映画館もレンタルビデオも字幕だけで、吹き替え版なんてTV放送の時しかなかったって時期が長かったから ママン・・・白人の種がほしかっただけなのかな?(´・ω・`) 映像の隅々まで気を配った監督だったら、字幕が載ることは嫌なんじゃないか。 海外で吹き替えされたアニメで有名な作品って言ったら、何故かるろうに剣心のあのセリフが有名だなw 字幕を「読む」って感覚が分からん
「読む」じゃなくて「一瞬で脳が認識」するんだよ
重い識字障害持っちゃってる低能人間には難しいかもねw 字幕だと、文字呼んでるだけで映画みてる感じじゃないんだよね・・・・ 字幕は会話言葉で書かないでメモ書きみたいな記述してるし
吹替は吹替で女言葉とか時代錯誤な言葉遣いになってたり
翻訳のやり方に違和感はあるね 戸田奈津子の翻訳で観るくらいなら、遥かに吹き替えのほうが良いな 字幕は文字制限あるからね
ここでも情報をロスしてるわ
映像を見てないロス
文字制限の情報ロス
字幕派は吹き替え派の半分以下の情報で映画を観た気になっているだけだろ
だから何回も観に行くんだよ字幕派は 字幕しかない時代は
字幕で飯食ってる人がいた
逆に吹替の人間はいなかった
吹替が主流になると、字幕の人は飯食えなくなる
必死に、通は字幕!!!!!!!!!
を日本に広めた。
実際は普通に吹替の方が有利だが
今のハンコ絶滅文化を阻止するために、「ハンコの洗練された職人技術!!!!!」
と同じだよ、実際は、ハンコなんていらない、もっと手軽に承認できるものができたなら
そっちを使えばいい
字幕は当然視点移動と言う問題があって、それを解決するために
吹替という新しい技術ができ、情報劣化(映像見逃し)を減らすことに成功した
当然吹替の方が良いが、
「ハンコ文化絶滅」と同じように「通は字幕」みたいな、まさしく、「洗脳」誘導が
まかり通り、それをうのみにして、みんながメディアが字幕の方がいいんだってさ、
映画好きの人は字幕見てるらしいよ
でまんまと騙されて、それを何年も続けてきて、自分否定になる行動がとれなくなっている
まさしくカルト信者(10年目)が洗脳解けない(洗脳解きたくない:自分否定したくない)
のと同じ構図 >>733
思った
自分は「ハングル」を少しだけ読めるけど、字幕で一瞬ではわからない。でも日本語ならすぐ分かる
たぶんこの人達の識字率レベルの日本人だと思うよ。
例えば734とかは。 >>724
わかる。
俺も中学や高校の時は字幕派とかいうと格好いいと勘違いしてた
字幕派はかっこつけて字幕見てるだけ
気軽に吹き替え観ろよ >>669
アラフィフ世代以上は字幕で育ってるからね〜
若い人は吹き替えが当たり前
だからかみ合わないw 字幕だと意味が省略されたりしてるのか嫌だから吹き替え一択
外国の俳優とかよく知らんし声はどうでも良いし、外国人だからって演技が上手いとは限らん
ちゃんとストーリーが分かる方が良い ひょっとして
速読できる人とできない人の違いなんか?
文章の固まりをぱっと見て把握できる人とできない人 >>741
何強制してるんだ
皆好きに見ればいいんだよ >>693
吹き替え派だろうが字幕派だろうと翻訳の正しさにそこまで気にしてるのが少数派なんだよ 映画バイオハザードシリーズだけは意地でも字幕で見たいい思い出。
なんせゲームの原作が全部字幕だったからな。 吹き替え派だけど、1本化されることなくどっちもあるってことは
結局、どっちにも需要はあるんだよ >>741
気軽とかそういうんじゃなくて字幕のほうが楽しいんだよ >>737
吹き替えしか観ないやつは教養が低いから
それなりの内容の映画は何度見ても永遠に理解できないと思うわ 外国人が普通に日本語話してるのにどうしても違和感感じるから吹き替えはみないな
顔が似てるって理由で風間杜夫が吹き替えやってたテレ朝版Xファイルは好き >>739
そうそう
デジカメ全盛時代にフィルムが味があってー
とか
レコードのほうがー
とか言ってるのと同じレベル >>739
なぜ吹き替えの方がいいのかではなかく当然吹替の方が良いという結論ありきで書き連ねた駄文 通ぶった吹き替え派と意識高い系字幕派がいるけど、マジでどうでもいいと常々思う。
マジでどっちでもいい >>733
実際映画の字幕って読み言葉になってるから、読んでる感覚だな >>742
若い世代も映画好きなら字幕で見てるよw
そもそも吹き替えして無い作品なんて沢山あるしw >>751
それなりの内容の映画って?
例えばなに? 吹替派は演じてる俳優の声を聴きたいとは思わないのかな
まじで不思議 どっちでも好きに見れば良いんだけど字幕派の方が通ぶりたがるよねw >>2
>コメント見て面白いものを見た気になってるだけ
その為のコメント機能なんだから、コメントで動画内容が面白いと思えたならそれでいいんだよ
テレビなんかでスタッフの笑い声とか入れる効果もそう
嫌いな人もいるのは重々承知だけど、あれがあって初めて一連の流れが笑える人も多いから普及した効果なんだし 意識高い字幕派ほどこっけいなもんないわ
何が言いたいかはわかるでしょ >>759
その手の名言を全部日本語で覚えてることになるなw >>747
ドラマで言うと脚本のセリフみたいなものだから
そりゃ翻訳のへたくそさは気になるな
特にドラマ的な掛け合いは楽しそうだけど画面的には面白みない映画も結構あるから 楽でいいよな
アニメ的な感じだよ
その俳優が好きとかなら、字幕なんだろうけどね なんで字幕のほうが邪道なのに、字幕派は通ぶってマウント取ってくるんだろうね >>733
まさに文系脳で洗脳されてる人間の脳だな
人間は文字表示されてから脳が文字があるぞと認識して
視点を文字に移すのに、筋肉伝達するのに
0.2秒はかかる
ピント調整位置調整0.1秒
一瞬で文字を読む人間は世界に誰一人いないが
最速で0.1秒で読み取れたとしても(常人なら0.6秒ぐらいはかかるはず)
0.7秒
1分に10回字幕が出ても
1分に7秒
120分映画なら840秒
超天才の速読のプロでも14分映像見逃ししてる
常人なら、24分〜30分ぐらい映像見逃ししてるわ 吹き替えは映画とは全く関係のない人の声を延々聞かされるわけだからね
オリジナル作品じゃないだろ吹き替え版は 聞き取れない聞き取れない言うけど
ジャッキーチェンとかシュワルツェネッガーとか作中ほとんど喋らないんだからこのへん誰でもいいはずだよな
そういう頭悪い子向け映画ほど吹き替えの需要が高いんだから笑うとこだな >>744
速読なんて大げさなものじゃない
普段から漫画程度を読んでいれば身に付く能力 どこまで伸びるかね
お互いに馬鹿にし合う不毛の戦い 娯楽なんだから好きな方で見りゃいいよ
こうで無いといけないって押し付けてくるのはヲタ気質なんだろ、みんなそんなに真面目に映画見てないよ、 >>767
字幕の方が邪道だという理由を教えてくれ >>746
声優ブタに何言っても豚の耳に念仏だよw 吹き替え派だったけどこの前の名探偵ピカチュウ見てから考えが変わった
B級映画は俳優の初挑戦とか練習作品にされてる 字幕を読んでる時点で頭の中は日本語だし映画じゃない
中途半端な字幕意版より声優の吹き替えの方が映画の世界に没頭できる
理想は英語を学んで頭の中を英語にするだけど…俺には無理 >>733
認識してる
じゃなくて
認識してると勘違いしてるの間違いだな >>763
ホントに意識高いなら、英語音声で字幕もオフだからな need something?(Do youはほとんど発音しない)
を
「何か必要?」って翻訳するレベルの字幕はいらない 人が演じてるのは字幕
ピクサーみたいな3Dやアニメは吹き替えかな >>771
いやほんとそうだよ・・・
字幕派の人って文章読むときに頭に声が流れるタイプなのかな?
まじでわからん 吹き替えも字幕もどっちも見るけど
気に入ってて何回も見ちゃうとセリフ覚えるから
字幕にして文字読まないで向こうの役者の声で聞いてるな 邦画のボソボソしか話さないシーンなんか字幕ないと何言ってるかわからん >>774
映画なのに映像を観ずに字を追ってるだけだからさ ダース・ベイダーの声は原語がいいがダーティハリーは吹き替えがいい 結局は人の好みだろうけど、情報を取りこぼさず楽しみたいから 吹替え>字幕 ってのはさすがにアホ過ぎるわ
吹替えだって口パクに合わせないといけないから意味の省略があるし、むしろ字幕の方が原語の韻を踏んでる言い回しとかがあるからより映画をより楽しめると思うけど >>788
さすがにそれはないわw
字幕で見ても記憶に残っているのは字面ではなく映像だしw そもそも「ピノキヲという作品自体が」、有名すぎて普遍的すぎて、
「どこの国の言葉で吹き替えてもいいよ」みたいになってるからなあ
(たとえ原作者たイタリア人であってもね)
あまりいい「実験」とは言えないと思うわ そもそもアクション映画を字幕で見るってのが違和感
言葉分からないなら吹き替えでいいやろ
意訳なんてどうでもいい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています