【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ 本当は吹き替えの方が良いんだけど
吹き替えだとなぜかブルーレイの音声が
クソになるから仕方なく字幕で見てる 良し
分った
今から俺は超絶英語が出来るんだ
俺の後ろにはGoogleしぇんしぇが居るんだw >>611
実際、アジア系の人がしゃべると馬鹿っぽくて
白人がしゃべると賢そうに聞こえるけどね
白人はあんまり声がかわいいって感じしない もしかしたら音が聞こえない人かもしれないな
申し訳ない スターチャンネルでライラの冒険-黄金の羅針盤-とか観ると
主人公の声を西内まりやがやってて非常に萎えるんだが w
まぁ兎に角 西内まりやに限らず
修練積んでないヤツに声優仕事やらせるのヤメろ ながら見するから吹き替えの方がいい
字幕は音の出る小説 吹き替えって英語の7割くらいの事しかしゃべってないよ
字幕もかなりはしょってるな >>617
文字読むのに1秒かかるとして
1本の映画で何回字幕出てると思ってんだよ
吹替なら100%
字幕見る瞬間文字見て映像見れてないなら
普通は映像80%ぐらいしか見れてないだろ
世界一の速読の達人でも95%ぐらい
それでも吹替100%、速読の達人95%で
5%も情報見逃しやってるぞ 作品にもよるけど 背景とか小道具とか映像に集中したいんだよ >>350
戸田奈津子とか適当にもほどがあるからな 聞き取れないから字幕だわ
邦画とかほんと何言ってるかわからないからそのせいで観ない これはみんな思って行っちゃいけないことなんだろうけど
英語下手なアジア人が頑張ってしゃべるのが1番みっともないよね
香港の人みたいに流暢にしゃべるのは逆にかっこいいけど トイ・ストーリー4で本職の声優が声あてるとは思わなかった
しかも中の人にあわせてその吹き替えやってる声優を持ってくるとは思わなかったわ >>618
吹き替えだって変な意訳
いっぱいあんぞ w >>629
同意。
吹き替えは、「勝手な意訳」、誤訳、はしょり、がすごすぎる。
でも字幕は、(英語を勉強した人なら)自身で補完できるので有利。戸田に惑わされずね。 >>617
何秒かかるって
会話してる途中はずっと字幕出っぱなしだろ??
たまに縦書きの字幕とかも出るし
喧嘩して二人で同時に喋ってる時は字幕はカバーしきれてないし >>618
意訳ならいいじゃん
なっちゃんは意訳ですらないし たしかに、
戸田の間違いに気付かないバカは、字幕で見ないほうがいいかもしれんな。
逆説的に言えばね。 吹き替えしかみない
意識高い系、職場にいるわ
どうでもええ
日本人だし 吹き替え派は何か作業しながら見てるって大量に書き込まれてるのに字幕は見逃すとか書いてる奴の滑稽さよw なんで戸田より自分の訳の方が正しいって自信持てるの?
ほんと字幕派は馬鹿しかおらんな
お前の訳とか誰も信用せんわw エクスペンダブルズとかアベンジャーズとか主役級ゴロゴロ出るお祭り映画は聞きなれた声が複数登場してる吹き替え版の方が臨場感あって楽しめる >>645
英語全然できない俺でも明らかに
違うこと言ってるのが分かるレベルだからな
むしろ英語できる人は字幕と会話がバラバラで見れたもんじゃないだろ >>647
キャンキャン喚きよるから黙ってたけど…その矛盾含みのレス
けっこうあるよな 人間は視界に入って脳から筋肉に電気信号を送るのに0.2秒はかかるぞ
視点を文字の先頭位置に動かせたとして0.3秒かかる
そしても文字を読んで最速で0.6秒で読んだとしても、
その後また映像に視点を移したとして、0.3秒
約1.2秒は最速でも映像を見逃している
字幕が1分に10回切り替わったとしても
2時間映画で120秒ぐらいは、映像見逃してるだろ
どんなに頑張っても、人間には限界がある
そして確実に、どんなスペシャルな人間だろうが
100億人の頂点の人間であろうが、
字幕派は必ず情報ロスをしている だから吹き替えだと意図して配役された俳優の本来の演技じゃなく
ただの喘ぎ声萌え声優の演技になるやんw >>652
英語出来ないから違うこと言ってると思うんだろwww
だってお前、英語出来ないんだから パック・トゥ・ザ・フューチャーの
ドクがちゃっかり手紙を読んでて防弾チョッキ用意して
生きてた場面の吹き替えはいつから
「いろいろ考えてたが、やっちまったよ」になったんだ。
翻訳自体は正しいのかもしれんけど
どう考えても公開当時の字幕の
「カタい事言うな」の方が良いのに 訳がおかしいのは字幕だけだと思ってるのがいるみたいだが吹替でも同じ
吹替なら気が付かないままってだけの話でな 吹き替えの帝王シリーズブルレイなんかのラインナップ
コマンドーとかシュワちゃん物とか
バック・トゥ・ザ・フューチャーなんかは
吹き替え版認めてもいいぐらい良いでき
もちろん映画館では字幕
円盤買ったら字幕なし原語
吹き替えと何度か楽しむ
但し、エイリアンプロメテウスの剛力!を除く!
円盤代半額帰せ! 最近はクソみたいな芸人が声優差し置いて吹き替えやるのが嫌なんだよな
依頼されてるだけなんだろうけど嫌だわ >>659
YouTubeとか見ればいくらでもスペイン語の字幕の映画とか出てくるぞ >>659
それまじ???
俺は吹き替え派だけど
世界も吹き替え派の方が多いの???
まじ??? 俺は字幕見るのが嫌で英語の勉強始めた。今ではほぼ聞き取れるまでになったけど、
フランス映画とかは渋々字幕で見てる。 >>654
その0.2秒に先制攻撃するのが刃牙という男 まあ何にしても、吹き替えは吹き替えの良さ、字幕は字幕の良さで楽しめる方が得だと思うわ
なんか字幕派も「字幕が好き」なら別に良いんだけど
「吹き替えは偽物!邪道!声優嫌い!」みたいな感覚の人はちょっと可哀想だと思う 大島優子のメリダ見てみろ
二度と日本語吹き替え見たくなくなるから 情報ロスは大した問題ではない
どうせ映画を一回観ただけで全情報が消化できるなんてありえないんだから
吹き替えの問題は余計なものを上乗せされたものが提供されてること
役者の感情の上書きとかこれやっちゃいけないことだろ >>654
間違え10回だから
1分で12秒
120分だと1440秒
だから、映像見逃しは合計24分
人類史上頂点に立つ速読世界一の人間でも
2時間映画で24分ぐらいは
映像見逃ししてるわ 声優の問題じゃないけど意訳し過ぎて全然違う台詞になってんのが萎えるから字幕派
字幕というよりはある程度聴きながら >>653
だよねw
要は吹き替え派って映画好きじゃないだよね
単純な映画しか見てないからなのか
映画好きで吹き替えしかないなんてあり得ないしそんな人
知り合い著名人含め見たことも聞いた事もないからね 今ショーシャンクが映画館でやってて観に行きたいけど、字幕しかなくてまじでがっかり
なんで字を読みに映画館行かないといけないんだよ
馬鹿なの?
映画館は吹き替えでやれよ 字幕否定派はおそらくだが、
「簡単な英語も聞き取れない人たち」を「大前提」にしている。
だからこそ、
「人間には秒数が足りなくて読めない」「映像と字幕を見ないといけないからダメ」という
論拠になるわけ。
でも、簡単なものなら聞き取れる人には、上記の論拠が一気にくつがえされるんだよ
そこに気づいてない。 映画館では字幕でも見るけど、
円盤をうちで見るときは字幕が小さくて目がそこにフォーカスしちゃうから
あんま字幕では見ないなあ >>1
滝沢カレンはウクライナとのハーフだよw
ハーフなら英語が出来るって思ってる人ホント多すぎ
ウクライナ人はロシア語は少しわかる程度 俺は基本字幕派ではあるけど
字幕原理主義者がよく言う翻訳の問題って嘘だよなあ
本だったら勉強目的でもない限り絶対日本語翻訳されたもの読むんだから 人類史上頂点に立つ速読世界一の人間でも
2時間映画で24分ぐらいは映像見逃ししてるから
それでも字幕が良いって奴は
洗脳によってカルト信者になりえる人間ってこった
吹替の方が100%良いのは分かった上で、字幕の文字が可愛いから好き
とか言うフェチ(超極少数)が字幕が良いというなら分かるけど >>671
映画見てるんだから情報のロスが全てだろw
字幕は無茶苦茶情報ロスしてるって気づいてないの? スーパーコンボみたいに主役の片方は声優ピッタリだけどもう一人は全く合ってないっていう吹き替えは困る ジャックはあの人 ダリルはあの人じゃないとダメだわ 基本生の声を聴きたいから字幕派だが、ながら見の時は吹き替えだな
吹き替えが下手くそだったり、イメージが違い過ぎてるときは迷わず字幕
セリフの正確性や簡略化とかは全然気にならないな
原語がそのまま頭に入ってない時点でどちらでも同じだろ 「映画を字幕で見ないのは邪道」
ってのは要するに
昔も今も声のデカい
マニア層の意見が大衆化しただけだとは思う まぁ、内容やジャンルにもよるわな。
音響がド迫力満点のアクション物とかそういったのなら字幕一択だけど、
そうでもないジャンルなら別に吹き替えでもいいんじゃねって思うしな。
あと、何か傍らで手作業しながら見てる場合は吹替じゃないと内容がわからなくなるw >>311
主要な登場人物の人名とかは聞き取れるから字幕で端折られてても全然問題ない
顔色や声色で感情は分かることが多いし
英語と日本語じゃ語順が違うから完璧に訳すのは無理
大意を掴める字数で良さげ >>683
吹き替え原理主義者のわからないのは、字幕の日本語訳はおかしいと言ってるのに、吹き替えの日本語訳は正しいと思ってるところ 外国の日本アニオタとかも字幕派らしいぞ
なんかキモい 2時間映画で字幕による視点移動文字読みで
100億人の頂点の速読のプロでも
24分も映像見逃ししてて
それを不快にも思わない奴は、完全に洗脳されてるか
通のフリしてる映画見てる雰囲気人間だろ
ほんとに映画好きなら、2時間中24分も映像見逃ししてて
なんとも思わない方がおかしい
字幕による映像見逃しで不満に思わない(どう考えても映画好きではねえわな) >>685
映画には画があるんだからそれでストーリー上かなりの割合を説明できてるだろ
一字一句飲み込まないと理解できない内容とか西村京太郎の鉄道ミステリーかよ 映画を字幕で観るやつが邪道
役者の微妙な表情や演技
絵ハガキになるような絶景
これらを字幕を追ってて見逃してる
まじで邪道 上級者は字幕でそれを見ない人
俺は平民だから時間が合う方を見る 吹き替えが大好きな人でも、「ウザい若手俳優や吉本芸人の吹き替えが大好き」って人は
いないよね。
んで、必ず昔の俳優さんたちを挙げるけど、でもその人達も「鬼籍」に入られてる人が多いから、
今後はどうするの?
参考までに聞くが? 吹き替えでしか観ない派の人は観たい映画が字幕版しかない場合、そもそもの選択肢から外れるってこと? 玄田哲章の声は本人以上にシュワちゃんにマッチしているからなぁ。 >>693
字幕の日本語がおかしいなら
吹替否定するんじゃなくて、
字幕否定して、
ネイティブで見ろって言うはずだが
そこからしておかしいだろ >>654
本人の肉声に乗せた感情表現が最大のロスだな
代わりに日本の声優の萎えるクサい演技の台詞で全て塗り替えられるとか声の演技力が伝える情報の大切さを舐め過ぎ
お前は視点の移動が不憫そうで運転中の自然且つ超絶頻繁な視点移動も難儀してそうだな
今もNHK教育で日本人の台詞に全部字幕が付いて流れてるが台詞見てても見落として困るような本人の表情の変化など皆無だな 楽しみ方は人それぞれ、話ししても不快にさせない楽しみ方だし何もまちがってない どっちの方が偉いとか言い出さず、好きな方で見てればいいんだよ
こんなことで10以上レスしてる奴の気が知れん >>333
頻繁に知らない単語が出てきて詰まるからそれも困る
8割分かっても2割知らない単語があると?ってなる
海外の人のYouTubeなら英語字幕を見ることもあるけど
日本語字幕が微妙な時があるから >>697
それで理解出来てるつもりで、吹き替え派の75%程度しか理解してないんだよ
それを字幕派は理解出来てると勘違いしている
譲ってストーリーは理解出来てたとして、
役者の微妙な表情
絵ハガキになるような絶景
字幕派はこれらを見逃してる 声優アニオタが吹き替えしか認めない!声優の演技に興奮ブーブーw 海外で配信されてるアニメもきっと、字幕vs吹替の論争があるんだろうなぁ。 吹き替えの声に慣れすぎて、本人の声だとなんか違和感がある俳優さんとかいるよねw さすがに若手俳優や吉本芸人の例を出したら黙っちゃったか。
仕方ないね
有名な声優さんたちも、もう高齢やし(70代以上)、これからは吹き替え厨房たちは
どうやって生きていくのかな? 興味ある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています