X



【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001muffin ★
垢版 |
2020/06/07(日) 16:13:57.35ID:0jdaLNQS9
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07

モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。

かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。

そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。

しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。

「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。

滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。

また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。

他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)

★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/
0061名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:30:35.80ID:QRZjj/Fm0
このスレ見ても分かる通り字幕派って吹き替えに親でも殺されたのっていうくらいキチガイじみて憎んでるやつばかり
吹き替えのほうがいいなw
0062名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:31:02.85ID:3gOQb/I50
運び屋吹き替えで見たら多田野曜平の声が山田康雄にそっくり過ぎて話が頭に入ってこなかった………
0063名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:31:07.14ID:TreKqXer0
>>55
吹替えを認めないんじゃなくて字幕読めないアホを認めないだけw
0064名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:31:08.19ID:rdvrQBl20
吹き替えは当たり外れあるのと、字幕のほうが人物名とかストーリーしっかり追える
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある
0065名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:31:09.58ID:Zz9b5/CR0
>>41
やっぱはしょられてんじゃん
0066名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:31:34.44ID:+bemomvG0
>>56
それなら問題ない
好きにしろ

>>58
もっと上手い返し思い浮かばなかったのか?
馬鹿にされるのはそういうところだぞ
0068名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:31:47.00ID:lXx7LHHq0
T2くらいなら英語がちょっとわかればそのまま見られるじゃん!
法廷ものとか歴史ものはNGになるけど。
0069名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:31:47.56ID:Bp00ag3U0
ささきいさおの美味しい伊藤ハム好き
0070名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:31:54.98ID:HBWvlXrR0
>>7
それな、マーベルとかああいう気軽に見れるアニメチックな映画に限るよな、吹替えは
0072名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:32:14.12ID:LIsuQeUC0
日本は字幕主流だが、海外は吹替が普通なんだっけ?知らんけど。
0073名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:32:32.73ID:+bemomvG0
>>65
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ
0074名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:32:58.90ID:jycoIWB10
近頃の映画は「fuck!」とか「shit!」ばかりだから、吹き替えるまでもない。
0075名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:33:12.72ID:TreKqXer0
>>72
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう
0076名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:33:17.81ID:+pR11FKD0
このスレ見てもわかるように
「吹き替え派」じゃなくて「声優派」なんだよな
声優の名前なんか覚えるなよ気持ち悪い
0077名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:34:08.85ID:DBKb7iLY0
マッドマックスは英語の字幕入りでアメリカで公開されてたな
0078名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:34:18.15ID:WKg2ErMM0
字幕派も実は映像をしっかりみれてると思い込んでるやつが多そう
0079名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:34:24.33ID:8x7YNxaG0
>>62
それ!
イーストウッドがあの声でしゃべっててびっくりしたわ
演った声優さんのインタビュー後で見たら、自分の色よりもとにかく山田さんの芝居に寄せるよう徹したと言ってて、これはこれでまさにプロだと思った
0080名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:35:00.43ID:46+woLph0
英語できない奴が字幕で観たら、挿し絵と効果音付きの本と変わらないからな
だから俺は吹き替え派
0082名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:35:04.83ID:yI6jJimc0
>>1
自分の場合だが、ある程度は簡単なリスニングができるから字幕が有効かもしれん。

もし、「ハロー!」も知らない人ならば、まったく何を言ってるかさえ分からないので、
吹き替えがいいと思うよ。(もちろん、語学力をバカにしているのでは無く)

もちろん、おれも「フランス語」は「ボンジュール」「ジュテーム」以外は聞き取り出来ないけど、
でも字幕で見てる。
0083名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:35:16.77ID:3d9FFdl70
まあ地上波の洋画は吹き替えだからなw
玄田シュワちゃんはいいよ
0084名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:35:31.62ID:LIsuQeUC0
字幕は字数制限あるからか、情報量が簡略化されたりしがち。
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。

知らんけど。
0085名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:35:33.17ID:pYapA3vv0
>>64
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい
0086名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:35:48.37ID:2+NugW9y0
さすがにターミネーターぐらいは字幕で見ろよ
「Hasta la vista,baby」とか吹き替えじゃ全然カッコよくないだろ
0087名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:36:20.70ID:LW2CHYDP0
映画じゃなくドラマだが、コロンボ、ポアロ、ホームズ、モンクとかミステリーものは
吹き替えで慣れすぎて元の音声聞くとびっくりすることある
0088名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:36:25.58ID:LB4dDuTw0
字幕も吹き替えも観るけど、字幕にして俳優のこの台詞をこんな風に訳すんだって発見があるのが楽しい
0090名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:36:35.95ID:p1/hIL2C0
大人になって吹き替え派になったわ
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど
0092名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:36:39.81ID:4x1azWHZ0
今の子って字幕読む訓練してないから読み切れないんだよね
ディズニーの吹き替えとかで育ってるし

知り合いにトリリンガルの子がいるけど
いつも読み終わる前に消えちゃうから吹き替えしか観ないって言ってるw
0093名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:36:43.84ID:9l/nNGBY0
こんなもん好きな様に観ればいいが
英語も喋れん様な奴が字幕での視聴を他人に推奨してるのは笑えるわ
0094名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:37:02.14ID:+0SUyrmn0
私は声優さんの声が大好き。
0095名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:37:19.86ID:TreKqXer0
吹替えでも当たりハズレあるからな
吹替えは無駄に映画を壊しすぎる
0096名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:37:24.17ID:h7APVFQw0
俺も表情を追えなくなるか吹き替えしか見ない
0097名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:37:26.94ID:3gOQb/I50
>>79
モノマネじゃなくてちゃんと演技してるのが凄かった………んだがいかんせんそっちが気になって映画が入ってこなかったw
0098名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:37:27.78ID:8xa7S4oj0
ながら見する時は吹き替え、ちゃんと見る時は字幕。
0099名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:37:30.57ID:lyb8/Ktw0
英語わからないやつが字幕見てもしょうがないだろ
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ
0100名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:37:37.28ID:Jo+xTE9Y0
字幕だと読みきれないんだろ。
察してやれ。
0101名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:37:43.37ID:/KESomyV0
字幕ってその秒数に収めることが第一主義すぎてとんでも訳があって面白いんだよな
日本語の方が早く伝えられるときもあるけど逆転した場合に翻訳者のセンス!
といいたくなるの多い

吹き替えは吹き替えでいつも同じような大げさな声ばかりで飽き飽きするけど
0102名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:37:47.49ID:VioxXLV+0
>>91
逆だぞ
字幕派は勘違いバカが多い
0104名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:38:10.04ID:yj866Yxt0
この人ハーフなのに英語聞き取れないの?意外だな
0105名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:38:53.22ID:lSKQygZL0
24のジャックとか癖が強すぎてやりすぎで字幕派が多いもんな、ターミネーターのシュワちゃんはどっちもいいけどジョンの声優が絶望的に合わないからなぁ
0107名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:39:01.04ID:HiNaklyX0
>>53
いいじゃん
割とクオリティ高くて好きだな
0108名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:39:38.44ID:+bemomvG0
>>92
トリリンガルなのに読み終わるとかお前自分で書いてて矛盾に気づいてないのか?
中国韓国語は分かるけど英語は分からないとかいうつもりか?
それトリリンガル何の関係もねーだろアホw
0110名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:40:18.38ID:jwuOUBXY0
本当にその映画好きなら何回か見て大体台詞覚えてから字幕無しだな。
0111名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:40:18.97ID:vd+7MArR0
なぜか字幕派の方がイキる奴多いけど、結局は英語出来ない同士なんだからカッコつけないで吹き替え観ればいいのに
0112名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:40:22.60ID:Jo+xTE9Y0
>>99
俳優の生の声が聞きたいってファンもいるだろ。

そう言えば昔、
ブルースリーの「アチャッ」を、
「おりゃ」とか吹き替えてるの見たな。
0113名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:40:33.67ID:iUUo7wgg0
吹き替えにして日本語字幕で補完すると面白い
0114名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:40:36.71ID:+pR11FKD0
「○○の声は□□であるべき」
とかいうアニメの気持ち悪いノリを映画に持ち込むなっての
変な情報が上書きされることが吹き替えが嫌われる昔からの理由だろ
0115名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:41:03.20ID:+bemomvG0
>>104
お前どこの田舎生まれの老人?
日本育ちで日本語しか知らないやつなんてそこら中にいるけど
0116名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:41:07.85ID:xZclJCZf0
字幕の文字数制限で原文と違う翻訳するのを知ってから吹き替え見てる
でも近年の素人俳優の吹き替えにはうんざり
0117名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:41:22.66ID:802MFO/u0
ジャンルによるけどSFとかアクションはほぼ字幕一択だろ
吹き替えはダースベーダーとかバットマンとかの声のエフェクトを再現できないからな
情報量削られるとか言うけどそもそもそんな長いセリフないし
0118名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:41:26.21ID:6eGbl4vu0
シュワ、スタロン、デニーロ
誰でもええけど
本人どんな声しとんか
知らずに映画見続けるアホ
0119名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:41:33.80ID:ch4HR8hz0
>>1
>「それって本当に好きって言えないよ!」

まぁこの友人がシネマ良いのにって話だな
0120名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:41:36.70ID:Jo+xTE9Y0
>>101
しかもダジャレとか皮肉とか、
直訳では伝わらないのもあるからな。
0121名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:41:41.81ID:CQZxcPIm0
吹き替えはスマホ操作しながら見れるから便利
0122名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:41:41.99ID:6r2CQ9Jv0
字幕でつまらんと思った映画吹替だとすごく面白いという場合結構ある
声優の力なのかな
0123名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:41:42.62ID:ycCdMDWH0
ラジオを聴きながら映画を観る時…字幕
ネットをやりながら映画を観る時…日本語音声 だなワイは
0124名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:42:00.18ID:+cIV3Iq20
>>85
> 字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ

本当にこれ。
日本語字幕読んでるだけの人は気づかないから幸せなんだろうけど。

原語だけ聞いて自然に理解しながら、ネイティブじゃないと聞き取りにくい
俗語、南部訛り、黒人英語のあたりだけチラッと英語字幕観るのが一番不満が少ない。
0125名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:42:07.61ID:6lZk/I6y0
>>6
お前は他の国の声優と比較できるのか?

そうだとしたら具体的にどこの国だよ?
0126名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:42:17.14ID:TreKqXer0
>>111
別にイキってるわけじゃなくてそもそも洋画見るのに字幕は本来当たり前
昔は吹替えなんか限られてたんだから
0127名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:42:22.00ID:DBKb7iLY0
>>85
字幕の場合は文字数に制限があるのと画数の多い漢字なんかは使えない
その中でなるべく映画の感じが伝わるように訳してるから
仕方のない面もある
0128名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:42:24.95ID:LIsuQeUC0
吹き替え版のプロは吹き替え版のバージョンにこだわる。
知らんけど。

「レオン」だとアナログテレビ版がよいと思う。最近流れないだよな(´・ω・`)
「ブルースブラザーズ」だとフジテレビ版が秀逸だ。
0129名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:42:38.75ID:yI6jJimc0
前も言ったけど、
「吹き替えの脚本を書いてる人たち」が、勝手に拡大解釈して、
本人が言ってもいないのに、勝手に言葉を替えているケースが散見される

良く言えば「意訳」だが、悪く言えば、「捏造」とも言うが。(ていぞう」では無く)。
例えば現実には「トム!」って言ってるのに、「兄さん!」と吹き替え台本にしていたりと。
それぐらいならまだマシやが、もっとひどいのになると、まったく言ってもいないことを
捏造していたりするしさ。
これが厄介なんだよ。吹き替え台本はね。
0130名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:42:48.89ID:+bemomvG0
>>111
その発想が吹き替え派の馬鹿丸出しなんだよ
お前ら馬鹿って元の音声を把握するってことが完全に抜けてるよな
0131名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:43:25.94ID:lnyNoa880
字と映像で行き来して目が疲れるから吹き替え派
0132名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:43:48.75ID:+pR11FKD0
>>122
それはお前が元々映画を楽しめるの力量が無いんだよ
声優が映画を面白くできるわけないだろ後から付いた部外者なのに
0133名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:43:59.21ID:S7U2Pwlq0
可愛いから何言っても許すし叩かない
0134名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:44:18.60ID:Jo+xTE9Y0
広川太一郎「吹き替えもいいもんだよ、
なんてこと言っちゃったりなんかしちゃったりして」
0135名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:44:20.64ID:lVB4OFn00
>>23
吹き替えの文字放送が最強ってことですな
0136名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:44:31.14ID:+Tj5aICp0
>>104
多いよ、ハーフだけど英語できないタレントは
ウエンツ瑛士なんかそれを売り?にしていたほど
欲張ってバイリンガルの育てようとするとうまく行かないなんて統計もあるらしいし日本暮らしなら日本語のみでおkと思うけどね

誤訳とかの問題もあるけど字幕なしで鑑賞できない時点で吹き替えも字幕も好きな方選べばいいと思う、どっちにも長所と短所あるから
0137名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:44:38.72ID:FBglQ66N0
日本語おかしいのに英語も出来ないってこいつは何人だよ?
0139名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:45:08.30ID:jycoIWB10
子役の吹き替えを、大人がそれらしくやるのが耐えられない。
それとバカ女やバカ男を、ステレオタイプで演じる声優も耐えられない。
それとコメディで、わざとらしくおどけ声で演じる声優も耐えられない。
0140名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:45:22.10ID:OftU7LLx0
とくにSFは吹き替えじゃないと映像美が堪能できない
はじめに字幕で見て、2回目に見たら気付く映像が結構あった
0141名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:45:22.76ID:Wlt7kNON0
映画は集中して見るし字幕でも苦にならないけど、海外ドラマは吹き替えだな
0142名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:45:23.35ID:3J9HGP/R0
>>1
わ〜か〜る〜
0143名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:45:31.10ID:MEsHV7U80
中二病を発症した高校生の時は、字幕を消してドヤァしてたな死にたい・・・
0144名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:45:31.21ID:ZFhDdMfv0
そりゃ吹き替えがあるならそっちの方がいいだろ
0148名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:46:00.44ID:KpAHAlHO0
確かに吹き替えの声が脳内で定着してて
本人の声聞いてなんか違うって思ったこと何回かあるなぁ
0150名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:46:09.64ID:83x6ATF60
どっちでも良いけど吹き替えを俳優にやらせるならちゃんと選別してくれないと地獄や
今注目の俳優とかそんなんどーーでもいいっての
0151名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:46:17.07ID:Jo+xTE9Y0
>>138
息子にイーストウッドの映画見せて、
「ルパンの声だろ?」って言ったら、
ビックリしてたな。
0154名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:46:50.06ID:TreKqXer0
>>151
ずいぶんでかい息子だな
0155名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:47:12.38ID:yI6jJimc0
>>111
たしかに、「英語できない」けど、簡単な会話なら分かるよ。

同じ、「できない」でも、できないレベルが何段階もあって、
例えばおれなら「5」だけど、あなたは「1」とか、いろんなレベルがあるというのがわからん?
0156名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:47:50.19ID:cglsspJo0
どっちでもいい派
字幕で俳優の地声を聴きたいってのもあるが、
気楽に見られる吹き替えも見る
コメディなんかはすぐ反応しやすいから
吹き替えの方が良いけど
0157名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:47:54.03ID:KpAHAlHO0
アーノルド坊やは人気者とかフルハウスとか吹き替えの方がメジャーだね
0158名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:48:12.00ID:ltzzmQLk0
>>120
ロボコップの劇中テレビニュースの「サンタバーバラに住む元大物政治家夫妻が軍事衛星のレーザー誤射を受けて亡くなりました」は町山智浩の本読むまでニュアンスが分からなかったわ
0159名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:48:25.50ID:BcoK7lrW0
基本吹き替え派だけど 気に入った作品なら字幕と吹き替えどっちも見るけどな
0160名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 16:48:35.44ID:lyb8/Ktw0
英語わかるなら字幕でたまに内容フォローしながら演技を堪能しろ
わからないなら背伸びせずに吹き替え見とけ
字幕の内容じゃ脚本が伝わってこないときが多々ある
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況