【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ >>536
それには最低限声優が余計な感情を加えないという前提が必要なのだが
困ったことに自己主張の大きい声優が昔から多すぎる
誰もお前の演技など映画に求めてないからもっと平たく喋れと >>494
有利って何に対して有利なんだよ。映画は娯楽だからな これは個人の好みの問題だから好きにすればいい
自分は本物の声がどんなのかも確認しておきたいので主に字幕だが 若い人は〜っていうけどその若い人たちがバカになってきてるって話でしょ
日本は他のアジア諸国にどんどん負けてるんだよ
英語教育をもっとしなきゃだめ 好きな映画ほど吹き替えでも字幕でも違い含めて何度も見るが複数登場人物居る戦争映画とかコメディとか同時に喋ってるシーン多い映画は吹き替えの方が断然良い。 昔は何となく字幕で観るのが通で、吹き替えで観る奴はお子ちゃまみたいな感覚があったからな。 >>582
いやいや、だから英語わかるならそれでいいって書いてあるじゃんw 年取って耳が悪くなったから字幕版で見るな
テレビの日本ドラマでも字幕が出るとありがたい
若い時から字幕のほうが好きだったが 映画の字幕って画面にも集中できるように文字数とか表示時間と決められてなかったっけ
だから苦がなく字幕読めるはずだけど
自分の場合は字幕と言語で情報を補完しあいながら鑑賞してるから字幕派だなぁ 逆に、同時に話してる場合は字幕のほうがいい
吹き替えだと、おざなりになるから 映画館では字幕だけど家で見るなら吹き替え一択
集中して画面見れないし英語分からんし(´・ω・`) 俺、英語かなりわかるけど、吹替のほうがいいわ
英語音声、字幕だと 字幕追っちゃう 字幕は情報量が少なすぎるし、誤訳もある
映像を見ながら英語を聞いて、字幕も見るとやること多すぎて、楽しめない
英語音声だと、完全にはわからない
吹替だけが一番、楽しめる >>578
イマジナリーラインがあることと視点誘導が無いことは何も関係がないのだが
お前が今どの世界にも存在してない妄想でその二つを無理矢理結び付けてるだけだろ これ言うとバカにされそうだけど
最近は日本の映画も面白いんだよね
人狼ゲームとかトモダチゲームとか 要するに
昔の人間に”字幕の方が良いのだ”
と言うハンコ文化並の固定洗脳をされて、それを真に受けてもう否定できなくなったカルト信者脳か
俺は
英語ある程度聞けるんだ!エッヘン
字幕読むのもたやすいぜ!エッヘン
を自慢したい奴が、バカみたいに情報量100%から一部情報読み取れてないのに
「俺は賢いんだ」
をしたいがためにアホみたいな行動してるだけだろww >>590
昔テレビ番組で検証してたな。字幕映画はほとんど映像に集中して観れていないそうだ。 >>597
分る
これ本当に分かる
俺はロンドンに赴任してたが同じ気持ちだ 声優でも俳優でもあってればいいんだが
エグザイルを使うのはやめていただきたい
純粋に下手なのはどうか >>577
バカだなあ
音声が英語吹替え版しかないのなら
字幕があるかないかだけの違いってことだろw 「俺は英語分かるけど」が増えてきたね
一周回って、それが絶賛されると思ったのだろうけどもさ。 >>591
英検3級レベルで英語わかるとは言えんだろ
意味は理解できなくても明らかに台詞の量と字幕の量が釣り合ってなけりゃあーこりゃ意訳だなって気付ける
吹替えはそこに気付くことすら出来ない ハンコ文化と同じ
このままだと全て、バーコード読み取りみたいな認証で簡単にできるようになっちゃうから
ハンコが如何に素晴らしいか、日本古来の100年の職人文化が!!!!
とか言って洗脳してきたんだよ
字幕職人(1万人)vs声優(10人)
の時代があったわけだ、字幕職人(既得権益)がメディアを使って
通は字幕!!!!!!
と洗脳してきたわけだよ
実際は吹替の方が圧倒的に情報劣化が少ないんだから
科学情報的には吹替が圧倒的に有利
世界でリモート時代に”ハンコ印”がないと書類通しませんって言ってるレベルの超無能と同じ 頭良い悪いじゃなくて好みの問題なのになぁ。私みたいに口の動きと喋ってる言葉が違うのが気持ち悪いから字幕派って人もいるし。別にそれで不自由してないから、必死で字幕否定されても困る。 >>1
アラフォー以上の世代は白人コンプレックスだから
吹き替えの声が大嫌い
白人にあこがれ杉なんだなw 「T2」のころだから玄田さんだけど「コマンドー」ぐらいの頃だと屋良さんだったり大友
さんだったり >>13
はげどう
たまに字幕見たときは
ずっと文字を追ってて、俳優の微妙な表情とか絵ハガキに出来るような絶景を見逃してるんだよな
映画なんだんから映像の隅から隅を見ないとな
ずっと字を追って映画見てるやつはアホや >>600
外国語をどの程度理解できているか聞いてみたらいい
たいていのヤツは正直に答えてくれるはず >>584
今の吹き替えはそんなに自己主張し過ぎる事は無いと思う
昔は野沢那智とか最悪だったからな 本当は吹き替えの方が良いんだけど
吹き替えだとなぜかブルーレイの音声が
クソになるから仕方なく字幕で見てる 良し
分った
今から俺は超絶英語が出来るんだ
俺の後ろにはGoogleしぇんしぇが居るんだw >>611
実際、アジア系の人がしゃべると馬鹿っぽくて
白人がしゃべると賢そうに聞こえるけどね
白人はあんまり声がかわいいって感じしない もしかしたら音が聞こえない人かもしれないな
申し訳ない スターチャンネルでライラの冒険-黄金の羅針盤-とか観ると
主人公の声を西内まりやがやってて非常に萎えるんだが w
まぁ兎に角 西内まりやに限らず
修練積んでないヤツに声優仕事やらせるのヤメろ ながら見するから吹き替えの方がいい
字幕は音の出る小説 吹き替えって英語の7割くらいの事しかしゃべってないよ
字幕もかなりはしょってるな >>617
文字読むのに1秒かかるとして
1本の映画で何回字幕出てると思ってんだよ
吹替なら100%
字幕見る瞬間文字見て映像見れてないなら
普通は映像80%ぐらいしか見れてないだろ
世界一の速読の達人でも95%ぐらい
それでも吹替100%、速読の達人95%で
5%も情報見逃しやってるぞ 作品にもよるけど 背景とか小道具とか映像に集中したいんだよ >>350
戸田奈津子とか適当にもほどがあるからな 聞き取れないから字幕だわ
邦画とかほんと何言ってるかわからないからそのせいで観ない これはみんな思って行っちゃいけないことなんだろうけど
英語下手なアジア人が頑張ってしゃべるのが1番みっともないよね
香港の人みたいに流暢にしゃべるのは逆にかっこいいけど トイ・ストーリー4で本職の声優が声あてるとは思わなかった
しかも中の人にあわせてその吹き替えやってる声優を持ってくるとは思わなかったわ >>618
吹き替えだって変な意訳
いっぱいあんぞ w >>629
同意。
吹き替えは、「勝手な意訳」、誤訳、はしょり、がすごすぎる。
でも字幕は、(英語を勉強した人なら)自身で補完できるので有利。戸田に惑わされずね。 >>617
何秒かかるって
会話してる途中はずっと字幕出っぱなしだろ??
たまに縦書きの字幕とかも出るし
喧嘩して二人で同時に喋ってる時は字幕はカバーしきれてないし >>618
意訳ならいいじゃん
なっちゃんは意訳ですらないし たしかに、
戸田の間違いに気付かないバカは、字幕で見ないほうがいいかもしれんな。
逆説的に言えばね。 吹き替えしかみない
意識高い系、職場にいるわ
どうでもええ
日本人だし 吹き替え派は何か作業しながら見てるって大量に書き込まれてるのに字幕は見逃すとか書いてる奴の滑稽さよw なんで戸田より自分の訳の方が正しいって自信持てるの?
ほんと字幕派は馬鹿しかおらんな
お前の訳とか誰も信用せんわw エクスペンダブルズとかアベンジャーズとか主役級ゴロゴロ出るお祭り映画は聞きなれた声が複数登場してる吹き替え版の方が臨場感あって楽しめる >>645
英語全然できない俺でも明らかに
違うこと言ってるのが分かるレベルだからな
むしろ英語できる人は字幕と会話がバラバラで見れたもんじゃないだろ >>647
キャンキャン喚きよるから黙ってたけど…その矛盾含みのレス
けっこうあるよな 人間は視界に入って脳から筋肉に電気信号を送るのに0.2秒はかかるぞ
視点を文字の先頭位置に動かせたとして0.3秒かかる
そしても文字を読んで最速で0.6秒で読んだとしても、
その後また映像に視点を移したとして、0.3秒
約1.2秒は最速でも映像を見逃している
字幕が1分に10回切り替わったとしても
2時間映画で120秒ぐらいは、映像見逃してるだろ
どんなに頑張っても、人間には限界がある
そして確実に、どんなスペシャルな人間だろうが
100億人の頂点の人間であろうが、
字幕派は必ず情報ロスをしている だから吹き替えだと意図して配役された俳優の本来の演技じゃなく
ただの喘ぎ声萌え声優の演技になるやんw >>652
英語出来ないから違うこと言ってると思うんだろwww
だってお前、英語出来ないんだから パック・トゥ・ザ・フューチャーの
ドクがちゃっかり手紙を読んでて防弾チョッキ用意して
生きてた場面の吹き替えはいつから
「いろいろ考えてたが、やっちまったよ」になったんだ。
翻訳自体は正しいのかもしれんけど
どう考えても公開当時の字幕の
「カタい事言うな」の方が良いのに 訳がおかしいのは字幕だけだと思ってるのがいるみたいだが吹替でも同じ
吹替なら気が付かないままってだけの話でな 吹き替えの帝王シリーズブルレイなんかのラインナップ
コマンドーとかシュワちゃん物とか
バック・トゥ・ザ・フューチャーなんかは
吹き替え版認めてもいいぐらい良いでき
もちろん映画館では字幕
円盤買ったら字幕なし原語
吹き替えと何度か楽しむ
但し、エイリアンプロメテウスの剛力!を除く!
円盤代半額帰せ! 最近はクソみたいな芸人が声優差し置いて吹き替えやるのが嫌なんだよな
依頼されてるだけなんだろうけど嫌だわ >>659
YouTubeとか見ればいくらでもスペイン語の字幕の映画とか出てくるぞ >>659
それまじ???
俺は吹き替え派だけど
世界も吹き替え派の方が多いの???
まじ??? 俺は字幕見るのが嫌で英語の勉強始めた。今ではほぼ聞き取れるまでになったけど、
フランス映画とかは渋々字幕で見てる。 >>654
その0.2秒に先制攻撃するのが刃牙という男 まあ何にしても、吹き替えは吹き替えの良さ、字幕は字幕の良さで楽しめる方が得だと思うわ
なんか字幕派も「字幕が好き」なら別に良いんだけど
「吹き替えは偽物!邪道!声優嫌い!」みたいな感覚の人はちょっと可哀想だと思う 大島優子のメリダ見てみろ
二度と日本語吹き替え見たくなくなるから 情報ロスは大した問題ではない
どうせ映画を一回観ただけで全情報が消化できるなんてありえないんだから
吹き替えの問題は余計なものを上乗せされたものが提供されてること
役者の感情の上書きとかこれやっちゃいけないことだろ >>654
間違え10回だから
1分で12秒
120分だと1440秒
だから、映像見逃しは合計24分
人類史上頂点に立つ速読世界一の人間でも
2時間映画で24分ぐらいは
映像見逃ししてるわ 声優の問題じゃないけど意訳し過ぎて全然違う台詞になってんのが萎えるから字幕派
字幕というよりはある程度聴きながら >>653
だよねw
要は吹き替え派って映画好きじゃないだよね
単純な映画しか見てないからなのか
映画好きで吹き替えしかないなんてあり得ないしそんな人
知り合い著名人含め見たことも聞いた事もないからね 今ショーシャンクが映画館でやってて観に行きたいけど、字幕しかなくてまじでがっかり
なんで字を読みに映画館行かないといけないんだよ
馬鹿なの?
映画館は吹き替えでやれよ 字幕否定派はおそらくだが、
「簡単な英語も聞き取れない人たち」を「大前提」にしている。
だからこそ、
「人間には秒数が足りなくて読めない」「映像と字幕を見ないといけないからダメ」という
論拠になるわけ。
でも、簡単なものなら聞き取れる人には、上記の論拠が一気にくつがえされるんだよ
そこに気づいてない。 映画館では字幕でも見るけど、
円盤をうちで見るときは字幕が小さくて目がそこにフォーカスしちゃうから
あんま字幕では見ないなあ >>1
滝沢カレンはウクライナとのハーフだよw
ハーフなら英語が出来るって思ってる人ホント多すぎ
ウクライナ人はロシア語は少しわかる程度 俺は基本字幕派ではあるけど
字幕原理主義者がよく言う翻訳の問題って嘘だよなあ
本だったら勉強目的でもない限り絶対日本語翻訳されたもの読むんだから ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています