【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ とにかく今の日本の声優はクセが強すぎて気持ち悪い
「海外ドラマの吹替の真似」っていうジャンルがあることで気付かないかな 英語やイタリア語がネイティブに分かってて
字幕あってもガン無視して俳優の音声聞いてるなら分かるが
字幕に頼ってる時点で俳優の声(感情)なんか分かってねえじゃん
何言ってるか分からない感情を頑張って読み取る(10%)
より、声優の吹替の音声を音声として言葉で聞いた方が(100%)
遥かに感情分かるだろ >>1
滝沢カレンってどの言語なら普通に話すことができるの?
てっきり第一言語が英語で、第二が日本語だからあんな調子だと思ってたけれどこの記事の流れだと英語は第一言語じゃなさそう ググったらアメリカ系ハーフじゃないし
生粋の日本育ちなんだな 吹替に限るな
昔は字幕じゃないとダメだとかいってたけど今は映像をちゃんと見たいし >>537
ダブルリミテッドじゃないの?
ローラとかと同じ フランス映画を吹替で見るとか考えられない
あれ音の響きも重要だから >>527
だから読んでないんだってば。そこの感覚が違うんだろうね。倍速再生で字幕で観てるのよ、外国ドラマとか。 >>202
それでもいいんだ
何となくならわかるから
それに俺は歌は英語で聞きたい派
頑張ってる声優さんには悪いけどディズニーだと歌のところだけ字幕に変えたりする >>63
頭いいなら原語覚えて聞き取って観れば?字幕なしで
字幕必要な時点で頭は良くないよ >>528
元の言語の意味が分かるなら字幕などという補助輪を付ける必要性ないのでは 英語わかるヤツだけそのまま観ればいいじゃん?
本人の発声を美学とするとかならわかるが、そうじゃなく英語もろくすっぽわからないのに字幕じゃなきゃ映画じゃないとか思ってるヤツいるよな
お前が観てんのも日本語だよ >>537
日本語の言い回しがユニークだけど
日本語ネイティブには100%理解できるから面白がられてるんだよ >>523
それが自分はCSIマイアミのホレイショだったなあ
9割以上は吹替ホレイショ好きなんだろうが自分は癖が強すぎてどうも
でも全般的に洋ドラは吹替が圧倒的に好き >>537
ロシア語
てかハーフ=日本語×英語という固定観念を持ちすぎ >>492
見せた相手→英語非ネイティブの日本人
字幕→日本語
ピノキオの映画→実写 泣ける映画が吹き替えだと台詞が白々しくて全く泣けなかったのでアウト
ただの実況用か集中力落としてながら観する用
>>536分かるんだなそれが
お前も単純な中学英語な感情台詞くらい分かるよ >>549
英語と日本語では音がぜんぜん違いますけどw ハンコと同じだろ
昔は、吹替なんてなくて、海外の映画見るのに
やっと字幕がつく時代から
吹替の技術が出来て吹替できるようになったのに、
字幕の方が素晴らしいとか言うアホの理論が作られて
今でいう(ハンコは必要だ!)自動認証なんてけしからん
みたいなアホがいたんだろ
洗脳って怖いね、カルト信者になっちゃうと、
”字幕の方が良いんだ”
から抜け出せない >>546
あんた大丈夫なのかよ
英語が出来るとオツムが良いの?
へ〜 若い頃は無理して字幕観てたなぁ。吹き替えは俳優の声が違うし嫌って言う人多いけど、例えばジャッキー・チェンは吹き替えの声こそジャッキーなんだよな。本物の声がイメージと違って何かガッカリした。 >>497,499
英語吹替え版
字幕版
この2つを比べたんだろ?
意味不明やんw
日本語吹き替え版
英語音声+字幕
この2つを比べてて、実は英語音声は吹替えだったというなら話はわかるが
もしその場合でもイタリア語を英語に吹き替えたものと
日本語に吹き替えたものでは>>213に書いた通りの事情で
前者のほうが違和感がないのは普通 >>89
発達障害認定好きな奴って...いやなんでもない。 え、こんなダサい声なら吹替はやめとこってのはあるな
ゴッドファーザーのトムヘイゲンはガッカリした 字幕呼んでる時点でアホ晒しの低能じゃんwww
普通にネイティブの100か国語覚えろよ >>559
読解力大丈夫?ちゃんと流れ読んでから言ってね >>556
字幕で見ても吹き替えで見ても脳みそに入ってくるのはオリジナルではなく日本語に変換されたものだからどっちでもよくねって話じゃね? >>563
よく面倒くさいやつって言われるでしょ? 俺様みたいに5か国語くらいに自由自在に放せるようにナルト英語の映画なと字幕も要らないし音声も要らなくなるのにな
まったくこの世はグローバルに生きなきゃいけないののに英語も話せないとか 字幕より吹き替えの方がわかりやすい訳になってること多い
字幕で意味わからん文章が吹き替えだと普通のすっと理解できる文章になってる
ディズニー映画で顕著にあった
ずっと字幕派だったけどこれに気付いてから吹き替えも選択肢に入れるようになった これはわかるわ
自分も吹き替えしか見なくなった
他でゲームしたりネット見ながらだと話わからなくなる
でも字幕の方が何となく見てるだけで勉強になるよね
アブソリュートリーがめっちゃ出てくるなとか 声優じゃない吹替は地雷だよな
プロメテウスとかプロメテウスとか
あとプロメテウスとか 英語もわからないくせに、字幕じゃないと雰囲気が〜ってw >>563
バカだなあ
字幕派が「やっぱりオリジナルの音声がいいよね」と言いながら見ていた作品の音声がオリジナルではなかったという話だろ >>534
映画の教科書云々言うならイマジナリーラインとか知ってる?
わざと外して違和感を出す演出もあるけど、それも含めて視点の移動を前提にやってるんだが >>535
明らかに昔の吹き替えとは違うけど、若い人はその吹き替えに慣れてるからあまり気にならないんだと思う じゃあ、お前ら日本の作品が
英語字幕ついてたら、英語字幕の方見るのかよ
英語字幕を読むのに夢中になってたら、
映像もしゃべってる音声の感情も読み取り切れなくなるだろ
どう考えたって映像+音声(言葉)の方が100%の情報量なんだよ ターミネーターで言えば
アイル・ビー・バックってセリフ
字幕じゃないとダメでしょ
まあ絶対吹き替えだ!って言ってる人には通じない気がするけど・・ >>569
オリジナルの英語台詞も入ってくるんだわこれが
英検3級レベルでも字幕とオリジナル台詞比べてあーここ意訳されてるわーくらいの情報量は得られる
外国語ってだけでアーアーキコエナイってなる奴ばかりじゃないんだから >>548
「全部完璧に分かるわけでは無いけど、簡単なものなら聞き取れる」じゃだめかい?
そこまで突き詰めることはしてない。
ただ、「こんにちは」「これはペンですか?」なら分かる。
あなたは? >>536
それには最低限声優が余計な感情を加えないという前提が必要なのだが
困ったことに自己主張の大きい声優が昔から多すぎる
誰もお前の演技など映画に求めてないからもっと平たく喋れと >>494
有利って何に対して有利なんだよ。映画は娯楽だからな これは個人の好みの問題だから好きにすればいい
自分は本物の声がどんなのかも確認しておきたいので主に字幕だが 若い人は〜っていうけどその若い人たちがバカになってきてるって話でしょ
日本は他のアジア諸国にどんどん負けてるんだよ
英語教育をもっとしなきゃだめ 好きな映画ほど吹き替えでも字幕でも違い含めて何度も見るが複数登場人物居る戦争映画とかコメディとか同時に喋ってるシーン多い映画は吹き替えの方が断然良い。 昔は何となく字幕で観るのが通で、吹き替えで観る奴はお子ちゃまみたいな感覚があったからな。 >>582
いやいや、だから英語わかるならそれでいいって書いてあるじゃんw 年取って耳が悪くなったから字幕版で見るな
テレビの日本ドラマでも字幕が出るとありがたい
若い時から字幕のほうが好きだったが 映画の字幕って画面にも集中できるように文字数とか表示時間と決められてなかったっけ
だから苦がなく字幕読めるはずだけど
自分の場合は字幕と言語で情報を補完しあいながら鑑賞してるから字幕派だなぁ 逆に、同時に話してる場合は字幕のほうがいい
吹き替えだと、おざなりになるから 映画館では字幕だけど家で見るなら吹き替え一択
集中して画面見れないし英語分からんし(´・ω・`) 俺、英語かなりわかるけど、吹替のほうがいいわ
英語音声、字幕だと 字幕追っちゃう 字幕は情報量が少なすぎるし、誤訳もある
映像を見ながら英語を聞いて、字幕も見るとやること多すぎて、楽しめない
英語音声だと、完全にはわからない
吹替だけが一番、楽しめる >>578
イマジナリーラインがあることと視点誘導が無いことは何も関係がないのだが
お前が今どの世界にも存在してない妄想でその二つを無理矢理結び付けてるだけだろ これ言うとバカにされそうだけど
最近は日本の映画も面白いんだよね
人狼ゲームとかトモダチゲームとか 要するに
昔の人間に”字幕の方が良いのだ”
と言うハンコ文化並の固定洗脳をされて、それを真に受けてもう否定できなくなったカルト信者脳か
俺は
英語ある程度聞けるんだ!エッヘン
字幕読むのもたやすいぜ!エッヘン
を自慢したい奴が、バカみたいに情報量100%から一部情報読み取れてないのに
「俺は賢いんだ」
をしたいがためにアホみたいな行動してるだけだろww >>590
昔テレビ番組で検証してたな。字幕映画はほとんど映像に集中して観れていないそうだ。 >>597
分る
これ本当に分かる
俺はロンドンに赴任してたが同じ気持ちだ 声優でも俳優でもあってればいいんだが
エグザイルを使うのはやめていただきたい
純粋に下手なのはどうか >>577
バカだなあ
音声が英語吹替え版しかないのなら
字幕があるかないかだけの違いってことだろw 「俺は英語分かるけど」が増えてきたね
一周回って、それが絶賛されると思ったのだろうけどもさ。 >>591
英検3級レベルで英語わかるとは言えんだろ
意味は理解できなくても明らかに台詞の量と字幕の量が釣り合ってなけりゃあーこりゃ意訳だなって気付ける
吹替えはそこに気付くことすら出来ない ハンコ文化と同じ
このままだと全て、バーコード読み取りみたいな認証で簡単にできるようになっちゃうから
ハンコが如何に素晴らしいか、日本古来の100年の職人文化が!!!!
とか言って洗脳してきたんだよ
字幕職人(1万人)vs声優(10人)
の時代があったわけだ、字幕職人(既得権益)がメディアを使って
通は字幕!!!!!!
と洗脳してきたわけだよ
実際は吹替の方が圧倒的に情報劣化が少ないんだから
科学情報的には吹替が圧倒的に有利
世界でリモート時代に”ハンコ印”がないと書類通しませんって言ってるレベルの超無能と同じ 頭良い悪いじゃなくて好みの問題なのになぁ。私みたいに口の動きと喋ってる言葉が違うのが気持ち悪いから字幕派って人もいるし。別にそれで不自由してないから、必死で字幕否定されても困る。 >>1
アラフォー以上の世代は白人コンプレックスだから
吹き替えの声が大嫌い
白人にあこがれ杉なんだなw 「T2」のころだから玄田さんだけど「コマンドー」ぐらいの頃だと屋良さんだったり大友
さんだったり >>13
はげどう
たまに字幕見たときは
ずっと文字を追ってて、俳優の微妙な表情とか絵ハガキに出来るような絶景を見逃してるんだよな
映画なんだんから映像の隅から隅を見ないとな
ずっと字を追って映画見てるやつはアホや >>600
外国語をどの程度理解できているか聞いてみたらいい
たいていのヤツは正直に答えてくれるはず >>584
今の吹き替えはそんなに自己主張し過ぎる事は無いと思う
昔は野沢那智とか最悪だったからな 本当は吹き替えの方が良いんだけど
吹き替えだとなぜかブルーレイの音声が
クソになるから仕方なく字幕で見てる 良し
分った
今から俺は超絶英語が出来るんだ
俺の後ろにはGoogleしぇんしぇが居るんだw >>611
実際、アジア系の人がしゃべると馬鹿っぽくて
白人がしゃべると賢そうに聞こえるけどね
白人はあんまり声がかわいいって感じしない もしかしたら音が聞こえない人かもしれないな
申し訳ない スターチャンネルでライラの冒険-黄金の羅針盤-とか観ると
主人公の声を西内まりやがやってて非常に萎えるんだが w
まぁ兎に角 西内まりやに限らず
修練積んでないヤツに声優仕事やらせるのヤメろ ながら見するから吹き替えの方がいい
字幕は音の出る小説 吹き替えって英語の7割くらいの事しかしゃべってないよ
字幕もかなりはしょってるな >>617
文字読むのに1秒かかるとして
1本の映画で何回字幕出てると思ってんだよ
吹替なら100%
字幕見る瞬間文字見て映像見れてないなら
普通は映像80%ぐらいしか見れてないだろ
世界一の速読の達人でも95%ぐらい
それでも吹替100%、速読の達人95%で
5%も情報見逃しやってるぞ 作品にもよるけど 背景とか小道具とか映像に集中したいんだよ >>350
戸田奈津子とか適当にもほどがあるからな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています