【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ ブルーレイだと、「英語字幕」も見れる。(ほかの言語も) >>376
そう?自分も両方勉強したけど見てる間訳したりはしないかな
その言語の台詞として耳に入ってくるだけ
時々字幕がおかしいのが気にはなるけど >>369
それ書かれると思ってた。
映画に敬意を払ってないアホ 字幕派と吹替え派は無駄な争い
カレーにソースかけるか醤油かけるかより無駄 「燃えよドラゴン」のDVDだったかな?
「板は打ち返しはしない」って超有名なセリフを「決着をつけよう」って
字幕になってて「ハァ!?」ってなった事あったわ 日本の声優や役者が、語尾や合間にやたら息を吐くのが気になって仕方がない 字幕が苦手だからと敵愾心を抱く必要もないと思うけどね
自分が吹き替えで満足ならそれでいいだろうに >>374
英語の台詞聞いてわからない部分を字幕で補完してるわ
専門用語がポンポン出てくる説明用の長台詞とかは流石に字幕優先だけど
意訳とか奈都子されることも多いからオリジナルがわからなくなる吹替えが好きじゃないというのもある
コマンドーレベルでネタとして完成度高い吹替えもそうそうないし 字幕厨・・・こどおじ
吹替許容・・リア充
孤独なこどおじの余裕の無さが見える もう映画やドラマはストーリーによほど興味あってキャラクターに感情移入できて、自分の思い通り進んでくれないと
「このフィクションの物語を知るのに時間を使ったところで俺に何の利益があるのか?時間が勿体ない」と考えてしまい見るの止めてしまうわ
かといって他に有益な時間過ごしてるかと言えば違うけど
とにかく無駄を省きたくなってしまうんだよね
映画やドラマ見るのは好きなんだけど最初の5分で10本見たら9本は停止するか、16倍だか32倍だかの早送りして紙芝居のように見るね
同じような人いるかな? 吹き替えは役者の口の動きと喋ってる内容が合ってないから気になる。幼児の頃それが不思議で仕方なかったが、外国の映画やドラマは役者が英語という違う言語を喋ってて、日本人が声だけ日本語に吹き替えてるという事実を知った時はちょっとショックだった。
だから私は字幕の方が違和感なく観られる。好みの問題。 >>384
それはそれで違うよ
芸能人は声優的な芝居の中で浮くことが多いし、地声に近いから声で顔が浮かんでしまうとこがある
芸能人声優は宣伝にはプラスでも作品にはマイナス >>354
昔の字幕って妙にキャラ付けしたり、暴走してたりが多かったよな
農民のセリフが「〇〇でさぁ」になってたり
最近は変にキャラをデフォルメせずに薄味なのが多い
あとスタジオカナルの作品の字幕は
日本語ネイティブじゃない人が訳してるっぽくてなかなかのインパクトw 映画はずっと字幕派だったが
35超えたあたりから字幕見るのがめんどくさくなって
40超えたあたりから映画観る事自体面倒になった。2時間で起承転結って集中力いるからすっごい疲れるんだよね
朝ドラが何で15分か最近わかった。年寄りは集中力もたねーんだわ >>394
それやめたほうがいい
「おれ何々大学出てるけど?w」って書かれて終わりだから。
それか、カッコ内のコピペが来るかだが 自分は目が悪いからいつも吹き替えで見てる。(´・ω・`) 俳優や政治家の声だけで誰なのか判らない
そんな人が増えたようだな
違うよなあ >>328
一昔前って、VTRの頃?
DVDなら両方切り替えられるし。 洋楽聴くやつは歌詞の意味わかってるの?
カッコつけてるだけじゃね?にどことなく似てる話だ
吹き替えは2回目観るときだなー >>394
吹き替えが苦手だからと敵愾心を抱く必要もないと思うけどね
自分が字幕で満足ならそれでいいだろうに >>394
字幕をうまく使える人は単純に情報処理速度が早いからな >>399
逆だよ
声優の変な演技が吹き替えのスタンダードになり過ぎてそっちが正しいかのように勘違いされてる
だいたい芸能人の声優挑戦は成功例の方が圧倒的に多い
探しても大して失敗例が無いからいつまでも20年前のが持ち出される 戸田の飛んだ跳躍に嫌気が刺して観なくなったあの顔は TNなら1作目のマイケル・ビーンのがよっぽど格好良かった
けどな。 アベンジャーズのホークアイの声優は
宮迫なんだけど好き嫌い置いといてマジで上手い。
知識と知ってないとまず宮迫ってわからない。 >>408
洋楽のロックも字幕の映画も、
昔はそれしかなかった。
日本の音楽はクソだったし。 え?滝沢カレンってハーフやろ?
英語くらい普通に聴き取れるやろがい 字幕でも吹き替えでも好きな方で見ればいいが
滝沢カレンってどこのハーフか知らんが
英語わからんのだな
この話題で笑うとこはそこか? >>387
リスニングして字幕も見るから自分の脳内訳とどうしても照らし合わせてしまう
ただ字幕無しじゃ完璧には分からないという微妙なレベルのジレンマ 吹き替え派と字幕派だけじゃなく、吹き替え無し/字幕無し派もいるんだけどなぁ。 滝沢カレンの場合、普段の言動は芸としても
ハーフの子が日本語力に劣るケースは決して少なくないから
それが起因してるかもしれない >>305
あれは酷い棒読みだったね!!!
日本の芸能界はほんと顔だけの人が多い。 俺はどっちでもいいけど
スタンドバイミーは吹き替え版見てすごく面白かったけど数年後に字幕版見たらつまらなく感じたな >>417
ウクライナだってさ
そら英語分からんわ どっちでもいいけど
ジャッキーとデブゴンとシュワちゃんの映画だけは吹き替えがいいわ
もう本人があの声としか思えないぐらい刷り込まれてる てかすぐスマホいじっちゃうから話が頭に入ってこないんだよね
スマホをいじる暇もないくらい釘付けにされる作品が本当少ないよ >>411
自分の中の声優オタ像と一人相撲してるんだよ 戸田バアの、「せにゃ」の間違いも、もしも英語を聞き取れるなら「間違いだ」と分かるので、
どーでもよくなるはずなんだけどな。本来ならば。 Mr.Booとか声優オタにやたら肯定的に扱われるけど
あれほど頭悪い子向けな企画もないわな
吹き替え至上主義は行きつくところああなる >>416
ウエンツ「そんなことは」
アントニー「ないです」 >>414
宮迫は吹替えとか声優結構やってる
声の演技はうまい BTTFは三ツ矢穂積じゃないとなんか違うってなるけど最近このバージョンの放送ないんだよなぁ
あと24は吹き替えじゃないとなんか違う >>350
俳優の声が違うほうがオリジナルなのか
ちょっと何言ってるのかマジでわからんw >>417
ハーフだけどウクライナだから英語関係ないだろ。かと言ってロシア語も出来なさそうだけど まあ、画とセリフの言い回しの妙の連続が、劇画だからね。
かっちり嵌まっていて、ニュアンスが伝わっていれば本望。
「あぁ。。太陽がいっぱいだ。」なんて、かなり良いだろ。 「ハーフ」を、「なんだ」と思ってるのかな?
東欧ハーフでも、何ハーフでも同じかい! そしたら。 >>352
雰囲気を大事にするのがアホなことなのかw
頭悪そうw アスタ ラ ビスタ ベイビー
を知らないくせにターミネーター2が大好きですって
アホなのかこいつ 英語のセリフと字幕が少々違ってることあるよね。
例えば、名前を呼びかけてるのに字幕だと省略されていたり、英語では48時間と言ってるのが字幕では2日になってたり。 不毛かもだけど、役者さん達は台詞まで込みで演技してる訳だから
元の言葉で視るべきとは思う >>396
それを言うなら
字幕・・・。・大人向け
吹き替え・・子供向け
そもそも海外で吹き替えがスタンダードなのは文字が読めない人がいるからだぞw 文字読んで
映像見て
文字読んで
映像見て
アホじゃん、映像100%見てねえだろ、
何割文字読みに時間取られてんだよ
アホだろ
吹替一択 >>411
WANTEDで伝説になったウィッシュが
ミッション:インポッシブルで再度やらかしたと聞いたが? >>419
英語の勉強をしている人は吹き替え無しの英文字幕って方もいます。 速読というか、周辺視野の瞬視で読むし、
英語も8割くらいはわかるから、字幕一択だな 韓国語吹き替えならあまり違和感無いかも
一般人だと切れ目の細目だが、役者だとイケメン多いし >>442
出た
字幕厨のこどもおじさん
お前も子供なんだよ 吹替えだと女の声がどうしてもキンキンになるのがしんどい
芸能人やアニメ声優とかじゃなくてちゃんとした吹替えの声優でもやっぱ声高いんだよ
オリジナル音声で外国の映画見てるとわかるけど外人の女ってそんなキンキン声で喋らんのだわ まともな声優がやってるのはいいけど芸人とか俳優のは下手だから糞 >>443
自分で文字が読めないって言ってるだけじゃんw >>419
だから、フランス映画やドイツ映画を見る時はどうしてるんだよ 外国語しゃべれないハーフタレントなんて
どうやって生活するんだろう?
街歩いてても外国人に道とか聞かれるやろうに >>354
確か、ロシア語を交えて会話するのが劇中の若者たちの流行り。
原作に書いてあった。 芸能人ネタには投稿殺到するお前ら、どんだけ暇こいてクソ
つまらないテレビばっか見てんだよw >>43
言うほど字幕読んでる時映像追いにくいか? >>449
海外の常識を言っただけでムキになるなよ 外人俳優「何ノタメニ我々ガ英語ノ台詞ヲ必死ニ覚エトル思ットンネン!!」 トイストーリーみたいに芸能人がやると下手だから字幕のほうがいいけどプロの声優がやるなら吹き替えの方がいいかな
好きな映画は字幕と吹き替え両方で見てみるけど >>370
そうだとしても字幕みなけりゃ
役者が何言ってるか解らないし
話の内容も解らないのよ。
かと言って字幕読んでたら演技や
映像を楽しむのに集中出来ない。
洋画を字幕無しで楽しめるレベルの
英語力がないからね。 >>437
逆にアメリカ人が日本の映画を見るのに日本語で
雰囲気を味わいたいって人がはたして何割いるかな?
よっぽど日本好きの変わり者だけでしょ? ワイはラジオ聴きながら見る字幕映画と
ネットやりながら見る日本語音声映画と
使い分けてるわ
映画だけ一点集中で見るって事はほぼないから >>436
名前の省略は字幕ではデフォ
それぐらい聞き取れw
あと48時間だと4文字だが2日なら2文字だから
字幕に集中せずに読めるのが1秒間に4文字と言われてて
その制限に合わせるためには2文字の違いも重要なのよ 日本じゃ字幕の方が通みたいな感じになってるが、米国では吹き替えが主流で
字幕は言語が混在するときだけってのが多いみたいだな
正直ジャニタレの吹き替えとか殺意がわいてくるんだが
所ジョージの番組であった特集
ピノキオの英語吹き替え版と字幕版を見せどちらがいいか訊ねたら
字幕派は「やっぱり字幕、吹き替えは違和感があった」
「吹き替えはオリジナルの演技じゃない」といった回答が出た
が、このピノキオはイタリア映画でオリジナルはイタリア語だった
挙げた理由が全部ひっくり返され字幕派びっくり、という内容だった
あと字幕派吹き替え派に内容に関する質問をして
確か吹き替え派の方が理解度が高い結果になってたと思う いちいち自分派優位に持って行きたいのがおるな…
そない攻撃的にならんても…いうぐらいの…
ミザリー並みの恐怖を覚えるわ…ホンマ… >>458
読解能力の問題だろうな
情報処理が遅いのか集中力が足らないんじゃね
ざらにいるよなあ 素人みたいな芸能人を配役するのは勘弁してくれ
あまりに酷いと名作が駄作になるくらいの破壊力あるから >>458
ちゃんと作ってる映画って観客の視点の移動にすごく気を遣ってるから、字幕はそれを少なからず損ねてるというのは実際ある 目は映像、
耳は音声(言葉)
で映像も言葉も100%になる
目で映像、目で言葉
やってたら、
映像80%、言葉20%
とか、分散してるんだよ
アホすぎるだろ
せっかく目と耳で分担作業して
映像(目)も100%、言葉(耳)も100%を取得できるようにしてるのに
映像も言葉も目でやったら当然、片方の情報は見てないんだよ
アホすぎて笑えない
それが文学だ、常識だ、とか言っちゃう奴は典型的な文系脳の低能晒しだろ >>443
字幕派の人はそんなに字幕読むのに時間かからんのだと思う。私もそうだから。
逆に字幕読むのに時間とられるっていう感覚がわからん。 >>463
だから文字を読む能力の問題なんだって
海外では吹き替えがスタンダードなんだよ >>370
そのアメリカでは他言語の映画は吹き替えが普通だよ。 >>442
吹き替えだと安っぽくなる
雰囲気を楽しめない
これが“大人”の意見かよw 戸田字幕が嫌いだからアナル男爵版しか見ない奴とかもいるのかもしれないな 字幕で見たい時は字幕で観るし
吹替えで観たい時は吹替えで観る
なんでそー、どっちか原理主義なんだお前らは 俺は吹き替えプラス字幕
結局ほとんどの奴は英語読めないから台詞見てるだけだろ
日本のは尚更、台詞聞こえる音量にしてたら他がうるさすぎる そこまで好きなのに翻訳抜きで理解出来るようになりたいとは思わなかったのか 海外ドラマとかで演じてる人の見た目に反して声はかわいい場合とかに色っぽい声の吹き替えついてると魅力半減するから字幕でもみたほうがいいよ >>473
字幕のない映画というのはほとんど存在しないぞ >>472
ああこれ有名なネットの嘘
映画というのは常に画面をまんべんなく眺められてる
二時間も視点が動いたら偏頭痛になるぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています