【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ このスレからも分かるように吹き替え派は馬鹿しかいないってよく分かるね
あんな短文を何秒もかけて読む馬鹿や英文は読めるけど英語は聞き分けられないとか言っちゃうアホばかり 字幕は長い台詞の場合意味合いが変わらなかったら
短い文章に直したりするからな
まあ吹き替えも口の動いてる長さに合わせにゃならんが >>22
ホンマにな…好きなように観たらえぇがな…いう話で… 映画観て字読むのに7割以上取られるなんてつまらんわ シュワちゃんに実際に会って、その声を聞いた時、「あなたシュワちゃんじゃない!」 映画産業が巨大産業のインドでは
吹き替えどころか全アフレコが主流
本気で広域で商売するなら当然そうなる
EU圏内のポルノも同じ どっちでもよくはないなw
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw >>34
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような馬鹿層なんだよな
どうせアニメ好きだろ? 自分は声優さんのわざとらしい吹き替えにうんざりしてるのと
俳優さんの迫真の声の演技も聞きたいから字幕派
字幕が文字制限で変な翻訳になってるのは知ってるけど
声優さんの気取った口調が無理
あと同じ声優さんばっか
キャラのイメージと合ってない声優さんの演技とかももうお腹いっぱい 「字幕」に集中してしまうから、絵を追えにくくなるって人多い ずっと字幕を追うのって疲れるわ。
リラックスして観たい。 >>32
別に言うまでもないしなぁ
君は君の好きなようにしていいんだよ別に セックス場面で声優が喘いでるのはちょっと引く。アニメだと普通なんだが。 今、ONE OK ROCK(ワンオク)の音楽(編集)動画がヤバ過ぎると話題になってる。
コロナ夜の店規制で退屈してる人に超オススメだな。むっちゃ面白いし。
https://www.youtube.com/watch?v=XkGgKfWMoDs
. 声優の演技とかアドリブも面白いんだよな
映画通を気取ってた頃は、吹き替えかよw
なんて思ってたけど、留学して字幕無しでも平気になったら逆に吹き替え見るようになった 吹き替え認めないやつってなんでこんな偉そうなんだろ >>1
他の誰かにも「みんな吹き替えで見るべき」とか言ってるんじゃなくて本人が「吹き替えが良い」と言ってるだけだろ?
合理的とか関係ない。
むしろ吹き替えで見るのを「本当に好きとはいえない」とかいうほうが自分の価値観を押し付けてるだけ。
気持ち悪い。 >>47
読書しろよ
文に慣れてない馬鹿ですって自己紹介してどうすんだよ
5ちゃんはお前みたいな馬鹿が多いから勘違いしちゃったのか? 声優という気持ち悪い連中が出てなきゃ吹き替え見てやる このスレ見ても分かる通り字幕派って吹き替えに親でも殺されたのっていうくらいキチガイじみて憎んでるやつばかり
吹き替えのほうがいいなw 運び屋吹き替えで見たら多田野曜平の声が山田康雄にそっくり過ぎて話が頭に入ってこなかった……… >>55
吹替えを認めないんじゃなくて字幕読めないアホを認めないだけw 吹き替えは当たり外れあるのと、字幕のほうが人物名とかストーリーしっかり追える
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある >>56
それなら問題ない
好きにしろ
>>58
もっと上手い返し思い浮かばなかったのか?
馬鹿にされるのはそういうところだぞ T2くらいなら英語がちょっとわかればそのまま見られるじゃん!
法廷ものとか歴史ものはNGになるけど。 >>7
それな、マーベルとかああいう気軽に見れるアニメチックな映画に限るよな、吹替えは >>27
洋楽かかりまくる映画で声だけ吹き替えって違和感半端ないな 日本は字幕主流だが、海外は吹替が普通なんだっけ?知らんけど。 >>65
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ 近頃の映画は「fuck!」とか「shit!」ばかりだから、吹き替えるまでもない。 >>72
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう このスレ見てもわかるように
「吹き替え派」じゃなくて「声優派」なんだよな
声優の名前なんか覚えるなよ気持ち悪い マッドマックスは英語の字幕入りでアメリカで公開されてたな 字幕派も実は映像をしっかりみれてると思い込んでるやつが多そう >>62
それ!
イーストウッドがあの声でしゃべっててびっくりしたわ
演った声優さんのインタビュー後で見たら、自分の色よりもとにかく山田さんの芝居に寄せるよう徹したと言ってて、これはこれでまさにプロだと思った 英語できない奴が字幕で観たら、挿し絵と効果音付きの本と変わらないからな
だから俺は吹き替え派 吹き替えにしても2割〜3割字幕の映画ってなんなん? >>1
自分の場合だが、ある程度は簡単なリスニングができるから字幕が有効かもしれん。
もし、「ハロー!」も知らない人ならば、まったく何を言ってるかさえ分からないので、
吹き替えがいいと思うよ。(もちろん、語学力をバカにしているのでは無く)
もちろん、おれも「フランス語」は「ボンジュール」「ジュテーム」以外は聞き取り出来ないけど、
でも字幕で見てる。 まあ地上波の洋画は吹き替えだからなw
玄田シュワちゃんはいいよ 字幕は字数制限あるからか、情報量が簡略化されたりしがち。
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。
知らんけど。 >>64
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい さすがにターミネーターぐらいは字幕で見ろよ
「Hasta la vista,baby」とか吹き替えじゃ全然カッコよくないだろ 映画じゃなくドラマだが、コロンボ、ポアロ、ホームズ、モンクとかミステリーものは
吹き替えで慣れすぎて元の音声聞くとびっくりすることある 字幕も吹き替えも観るけど、字幕にして俳優のこの台詞をこんな風に訳すんだって発見があるのが楽しい 大人になって吹き替え派になったわ
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど 今の子って字幕読む訓練してないから読み切れないんだよね
ディズニーの吹き替えとかで育ってるし
知り合いにトリリンガルの子がいるけど
いつも読み終わる前に消えちゃうから吹き替えしか観ないって言ってるw こんなもん好きな様に観ればいいが
英語も喋れん様な奴が字幕での視聴を他人に推奨してるのは笑えるわ 吹替えでも当たりハズレあるからな
吹替えは無駄に映画を壊しすぎる >>79
モノマネじゃなくてちゃんと演技してるのが凄かった………んだがいかんせんそっちが気になって映画が入ってこなかったw 英語わからないやつが字幕見てもしょうがないだろ
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ 字幕ってその秒数に収めることが第一主義すぎてとんでも訳があって面白いんだよな
日本語の方が早く伝えられるときもあるけど逆転した場合に翻訳者のセンス!
といいたくなるの多い
吹き替えは吹き替えでいつも同じような大げさな声ばかりで飽き飽きするけど 24のジャックとか癖が強すぎてやりすぎで字幕派が多いもんな、ターミネーターのシュワちゃんはどっちもいいけどジョンの声優が絶望的に合わないからなぁ 車運転するゲームで字幕版だと運転に集中して全く読めない >>53
いいじゃん
割とクオリティ高くて好きだな >>92
トリリンガルなのに読み終わるとかお前自分で書いてて矛盾に気づいてないのか?
中国韓国語は分かるけど英語は分からないとかいうつもりか?
それトリリンガル何の関係もねーだろアホw あのルックスで英語分からないのかよ可愛いとこあんじゃん 本当にその映画好きなら何回か見て大体台詞覚えてから字幕無しだな。 なぜか字幕派の方がイキる奴多いけど、結局は英語出来ない同士なんだからカッコつけないで吹き替え観ればいいのに >>99
俳優の生の声が聞きたいってファンもいるだろ。
そう言えば昔、
ブルースリーの「アチャッ」を、
「おりゃ」とか吹き替えてるの見たな。 「○○の声は□□であるべき」
とかいうアニメの気持ち悪いノリを映画に持ち込むなっての
変な情報が上書きされることが吹き替えが嫌われる昔からの理由だろ >>104
お前どこの田舎生まれの老人?
日本育ちで日本語しか知らないやつなんてそこら中にいるけど 字幕の文字数制限で原文と違う翻訳するのを知ってから吹き替え見てる
でも近年の素人俳優の吹き替えにはうんざり ジャンルによるけどSFとかアクションはほぼ字幕一択だろ
吹き替えはダースベーダーとかバットマンとかの声のエフェクトを再現できないからな
情報量削られるとか言うけどそもそもそんな長いセリフないし シュワ、スタロン、デニーロ
誰でもええけど
本人どんな声しとんか
知らずに映画見続けるアホ >>1
>「それって本当に好きって言えないよ!」
まぁこの友人がシネマ良いのにって話だな >>101
しかもダジャレとか皮肉とか、
直訳では伝わらないのもあるからな。 字幕でつまらんと思った映画吹替だとすごく面白いという場合結構ある
声優の力なのかな ラジオを聴きながら映画を観る時…字幕
ネットをやりながら映画を観る時…日本語音声 だなワイは >>85
> 字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
本当にこれ。
日本語字幕読んでるだけの人は気づかないから幸せなんだろうけど。
原語だけ聞いて自然に理解しながら、ネイティブじゃないと聞き取りにくい
俗語、南部訛り、黒人英語のあたりだけチラッと英語字幕観るのが一番不満が少ない。 >>6
お前は他の国の声優と比較できるのか?
そうだとしたら具体的にどこの国だよ? >>111
別にイキってるわけじゃなくてそもそも洋画見るのに字幕は本来当たり前
昔は吹替えなんか限られてたんだから >>85
字幕の場合は文字数に制限があるのと画数の多い漢字なんかは使えない
その中でなるべく映画の感じが伝わるように訳してるから
仕方のない面もある 吹き替え版のプロは吹き替え版のバージョンにこだわる。
知らんけど。
「レオン」だとアナログテレビ版がよいと思う。最近流れないだよな(´・ω・`)
「ブルースブラザーズ」だとフジテレビ版が秀逸だ。 前も言ったけど、
「吹き替えの脚本を書いてる人たち」が、勝手に拡大解釈して、
本人が言ってもいないのに、勝手に言葉を替えているケースが散見される
良く言えば「意訳」だが、悪く言えば、「捏造」とも言うが。(ていぞう」では無く)。
例えば現実には「トム!」って言ってるのに、「兄さん!」と吹き替え台本にしていたりと。
それぐらいならまだマシやが、もっとひどいのになると、まったく言ってもいないことを
捏造していたりするしさ。
これが厄介なんだよ。吹き替え台本はね。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています