【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ >>260
字幕は補完程度なのでべつに省略されても構わないけどな。
もしかして、「こんにちは。おげんきですか?」も分からん? >>250
何も考えてないから
字幕厨になってるんだと思うw
まぁ、字幕版 (原語版) だと
え?この俳優、こんな声高かったの?って
驚きもあるから新鮮ではあるんだが... >>1
三大絶対に字幕より吹き替えで見るべき作品
シュワ(玄田哲章)作品
ジャッキー(石丸博也)作品
セガール(大塚明夫)作品
尚、セガール作品は9割つまらない 「Now!」を「いまだ!」とは、吹き替えも字幕もやらないね。
「はやく!」とか「いそげ!」とかにしてるね。 同じです。
私も字幕見ないで内容が解るほどの英語力はないです。セリフの文字を読むことより凝った映像や俳優の表情等を楽しみたいので吹替えの方が映画に集中出来ます。 「作業」
知らん。
どうせ、実況や、掲示板書き込みだろうし。 つかさ、T2の面白さに決め台詞でスペイン語混ぜてたってとこもあると思うんだけど、そこが地獄になっちゃうのが一番ダメ。
あそこはスペイン語とその背景を理解すべき >>249
でもさカールじいさんの空飛ぶ家の原題とか「UP」だからなぁ………邦題つけない分けにいかないのもある 英語聞き取れるから字幕で観るって奴がたまにいるけど、字幕いる?
字幕観ると言うなら聞き取れてないんじゃね 用事しながらってのは声だけ聞いて見たつもりになってるだけよね
自分もドラマの時はよくやるが >>1
完全同意
つか
最近カレン好きやわ
巨乳っぽいしw 実際にはオリジナル俳優と声優の二人で演じてるのに、それを一人のキャラと
感じちゃうのは、人間って素晴らしいというか、いい加減というか・・・。 非声優(特に俳優ですらない奴)が吹き替えの場合は
字幕だなあ クリントイーストウッドも山田康夫じゃ無いと、クリントイーストウッド見た気がしないなぁ・・ >>1
滝沢カレンは芸能人としてあれで成り立っているけれど
実施は短期記憶が極めて苦手な脳の構造をしていると分析されていたことがあった
字幕だと能力的に追いつかないのでは 英語がすんなり頭に入らない前提になってるけどこの子は名前から察するに
バイリンガルとかじゃないのか英語わかりませんっていうなら言うとおりだけど 別に何もおかしくないだろジャッキーチェンのやつだって今更字幕で見るやつなんかまず居ない 基本字幕だけどロードオブザリングとか上映時間長そうなのとか目が疲れてる時は吹き替えで見てる 字幕派でも、幼い頃に吹き替えで馴染んでしまうと
その映画だけは吹き替えで観てしまうな
ダーティハリーだけは山田康雄じゃなきゃ、みたいな アクション系は字幕でいいけど、あまりに複雑なサスペンス物なんかだと
注意力が散漫になるから吹替の方がいい時もある 吹き替え好きだけど剛力とか岡村とか篠田麻里子とかは1分もたなかった 英語わかんねー奴が字幕版みてるのが一番滑稽
俳優の生の演技が?
いや、なに言ってるかわかってーじゃんw
やっぱ滝沢カレンて感性はまともよね >>273
同じようにお前のことも誰も知ったこっちゃないだろうよ >>277
英語力はいろいろ。
字幕見ながらだと聞き取れるという人や、
勉強のために字幕入りを見るという人や。
そう言えば、
英語の聞き取りテストって、
昔はヒアリングと言ってたが、
今はリスニングと言うんだな。
リスニングの方が意味は合ってるような気もするが。 >>282
吹き替え派と蕎麦に汁たっぷり派は、開き直ったアホが多い。 >>282
好みの声優配置でないとすぐに癇癪起こす声優オタの方がよほど面倒だろ
タイタニックの妻夫木ガーなんて20年も前の話を未だに根に持ってる >>249
Let the right one in → ぼくのエリ 200歳の少女
これが一番ひどかった
タイトルでネタバレしつつ間違えてるしw
Gravityをゼロ・グラビティと逆の意味にしたのも意味不明 >>289
Mr.Booとかもはや吹き替えの域こえてるのもあるしな >>288
ロシアかどっかのハーフか何かだけど
幼い頃に離婚しているから日本語しかできないはず >>282
マジか。
俺両方だわ。
たしかにめんどくさい奴って言われるわw >>277
英語の字幕はあったほうがいい
100%聞き取れないから 好きな方を観りゃええ
でも吹替しかやってない映画は選択肢無くて困るな 最強の吹替は「ワイルドスピード4」の藤井リナ。
全部持っていってしまった。 セリフ量が多い映画は字幕だと内容はしょられまくるから吹き替えで見るけど声優が合ってないと違和感との戦いになる 基本的には字幕派だけど、滝沢カレンの言うこともわかるわ >>282
吹き替えの方が毎回イチャモンばっかりでめんどくせーやつ多いがな 今はネットで調べればいくらでもテキストやらセリフの解説やら出てくる時代なんだから、元の言語を聞かない理由がない
吹き替えが選択肢に入るのは一度しか見ないつもりの映画だな 昔イタリアは文字を読むのがめんどくさいとか遅い人が多くて吹き替え版しかないときいて
教育レベルが低い国なのかと思っていた
日本がそうなるなんてな
日本語なんて漢字があるんだから読みやすいと思うんだけど 字幕でも情報量結構削られてるけどな
オリジナルの声が聞きたいって理由なら字幕至上主義もわかるけど >>301
顔つきを見るにおそらく東南アジア系だろう >>296
ヒアリングやと、「聞き取り調査」みたいになっちゃうからな。今は。 >>292
字幕なしで見ると
最後まで登場人物の誰が誰か解らない
結局、犯人すら解らない
字幕追っかけてると内容は理解するけど
映像付きの小説を読んでる感じになる そもそも外国映画は
登場人物の顔が覚えられないとか関係が理解できない
伝統や文化が違うので細かな機微やキモが理解できないので
見ないという
残念なお馬鹿です >>296
まぁ、映画を英語で観て楽しめる、ってのは
listen じゃなくて hear レベルで理解できる
ネイティブ並みの聞き取り能力だと思う... シュワちゃんよりは、スタローンのほうが好きだな。
スタローンの映画はどれもどこか切ない 吹き替え版を収録して欲しい洋画DVDも沢山。
特にテレビ放映バージョンは至高。貴重な音源だ。
新しく息を吹き込むなら、材料は豊富にあるはず。 ヘビーユーザーは 右で吹き替え 左で元の声 字幕付きだろ。 元々字幕派だが英語がわかるようになると耳で聞いて
字幕で訳の答え合わせみたいな感じになった
映像から得る情報量が減るのは事実だとも思うが
自分が映像よりも文字優位なタイプでもあるし気にしてない 吹き替えの方が楽だけど
字幕ともともとの役者の声が聞こえるの方が台詞がしっくりくる時もあるからどっちも見ちゃう >>310
ドイツも吹き替えばかりだったぞ。
単に映画文化の違いじゃねーの?
字幕派だけど。 「グラビティ」は、「地球にやっと戻れたさいに重力を感じたときの大切さ」を
言ってるんだろうけど、自分は「ゼロ・グラビティ」のほうが良かった。
前者やと、微妙にネタバレしてるしさ。 俳優の地声が聞けなかったら映画を見たことにならないだろ。
吹き替えって、ある意味では模造品みたいなものだよ。
声と演技が一緒になって役者の価値がわかるんだから。 吹き替えだと単純に安っぽくなる
日本語と英語では音の響きがぜんぜん違うから
オリジナルの雰囲気を楽しめない
字幕でも何ら問題なく映像も楽しめる >>10
そもそもジャッキーの昔の映画は本人の声じゃ無いらしいねw >>310
一昔前は吹き替えレンタルしてるのは
スウェット着たヤンキーばっかりだったのにな
今は吹き替え派が圧倒的多数になってる 吹き替えは、「友近」の洋画モノマネに顕著。
「息づかい」とか、いちいち大袈裟なんだよなw 英語が普通にわかると意訳やトンデモな字幕が邪魔になるが吹替えよりはマシ 自分は英語はある程度わかるか聞ききながら字幕も読む感じだけど
たしかにレバノン映画とかスウェーデン映画だとは色々見逃してるような気がする
そういう感じなのかな
まあ全くわからない言葉の語感なんかも楽しいのでなるべく字幕で見るけど >>257
見てない。
Queenの大ファンって程でもないが、フレディの愛人だったハットンの自伝読んだりなど
そこそこ関心ある層だったが、映画の内容が史実歪めて構成されてると聞いてみる気なくした。
ライブエイドの時のフレディは、HIVに感染していたかもしれないが、エイズは発祥していない。
それを病苦を押して熱唱したになってんだろ?
あと、女の元恋人のメアリーがやたら善人に描かれたりしてるとかも聞いてブチ切れ。
ハットンがすでに鬼籍だからと、やりたい放題かw 外国語学習を兼ねるなら原語+セリフをそのまま原語で字幕ってのが
邪魔にならないし理解にも助かるたまにセリフと字幕が違うじゃねーかってのも
あるけど 字幕は字数制限で無理してるんだろうけど、こう訳してほしかったとかどう訳したいいかって余計なことをいちいち考えちゃうとこはある
吹き替えは吹き替えで独特の抑揚が気になることもあるし、良くも悪くも声優がキャラと不可分になったりすることもある
だから英語が完全に分かったらいいのにねっていうストレートな結論になっちゃう ウチの息子はそもそも洋画を見ないので、
高校生になっても字幕で映画を見たことないと言うので、
二度ほど連れて行った。
そんな息子でも大学に入れてよかった。 もう字幕派息してないね
戦争は終わっていたのか
まあクソみたいな芸能人起用があるから油断ならない トイストーリーとかアニメの吹き替えは劇中の文字表示まで平仮名に変えてくるのヤメレ
タイトルロゴとかも
海外物見るつもりで見てるのに世界観ぶち壊しなんだよな >>328
自宅だと ながらで見る人が多くなっているんだろな 日本の俳優が声優だとその顔とか「隠し子いるんだよなあ」とか浮かんじゃうのも苦手だな 子供の頃から疑問なんだが、
吹き替えって映画の声の部分だけ消してはめこめるのなんでだ?
効果音とかは大体後から入れてるから大丈夫かもしれんが、環境音とかは消さずに声だけ消せるんけ? >>319
CSのザ・シネマがいいよ。
今月やるバート・レイノルズの「ロンゲストヤード」の吹替も、「日曜洋画劇場版」「木曜洋画劇場版」を予定。 >>315
そうね。
自分は字幕で見るけど漫画読むイメージ。
漫画も割と早めにセリフ読めるので
字幕でもあまり影響ないし、そもそもが言語の補完。 >>323
そうなんだ
意外
イタリアで日本のアニメ見たらみんなイタリア語で面白かったよ
まあアニメはどこも吹き替えだろうけど >>1
同じく吹き替え派だわ
字幕を追ってると絶対にシーンを見るのが疎かになる
カッコつけて字幕にする意味なし >>328
今現在わざわざ店に行ってレンタルしてるやつは
スウェット着たヤンキー方面に限られるみたいなことじゃね? ジャッキーが広東語喋ってのは許せない人
多いだろ! 字幕を読むのが遅い人って何でだろう。
あんなん雰囲気で全体をさっと読むもんだけど、一字一句きっちり読んでんのか? >>326
オリジナル?
なら字幕もない方が良いだろ。
字幕で問題なくオリジナルの雰囲気とやらを楽しめてると自分で思い込んでるだけで字幕とセリフ全然違うぞ。 字幕で観てるとDoとかhaveって殆ど言わない気がする
疑問系は語尾を上げるだけ
挨拶はWhat's upか名前を言うだけかアゴを相手に向かって軽く上げるだけ 時計じかけのオレンジの字幕版を見たが
「デボチカやドルーグ」だの「トルチョックする」だのわけわからんかったわ 若い時は俳優の声聞きたいという理由で字幕派だったけど最近は吹き替えでもいいかーと思うようになった
ただ吹き替えだと変な抑揚(英語っぽい抑揚を日本語に当てはめる的な?)で話すからそれはいまだに慣れない なんで欧米人の翻訳
女「〜だわ。〜よね。」
男「〜なんだ。〜だよ。〜さ。」
って訳なんだろう
気持ち悪いしすごいうざくて気になるんだけど >>349
人によって文章を読んで理解する速度が違うんだろうね
別にそれはいいんだけど大学生まで簡単な英語の映画も吹き替え見てるのはなんか
情けないな
幼少時からネイティブの英語に接していれば英語の学習にとてもいいのにね >>122
吹き替えの方が映像に集中できるからだと思う
気に入った作品は両方見るようになった 昔は絶対字幕派だった
本人の声が聞こえないのなんて邪道だと思ってた
しかしもう年くって字幕読むのがだるくてしょうがない
かつ配信サービス入ってると膨大な量の映画やドラマが常時存在するので
とりあえずちょっと見てみて最後まで見るかどうか決める
ちょっと見てみる時はネット見ながらだから字幕しかない作品はそれだけの理由で見ない
NHKBSのプレミアムシネマで名作映画はとりあえず全部録画するけど字幕だから貯まる一方で全然見てない
吹き替えがいいよ楽で やっぱりこの人頭いいんだな100%同意する
字幕見てるのはアホだし映画に敬意を払ってない >>350
本人の声の方が演技の雰囲気とかあるじゃん。そういうのだろ 向こうの言い回しとか伝わりにくいからな
分かりやすい吹き替え派だわ >>334
分かる
さすがに簡単な英語は聞き取れるから
字幕の違いとか別のことを考えてしまう 吹き替えが合う作品合わない作品あるから、吹き替えも字幕も両方見る派だわ
ハートロッカーは断然字幕の方が良かった >>298
40年前の日テレスターウォーズをいまだに根にもってますがなにか?(笑)
>>300
今でもインベーダー作戦たまに観るよ
吹き替えでも広川さんじゃなかったら何度も観ないだろうな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています