【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ >>85
字幕の場合は文字数に制限があるのと画数の多い漢字なんかは使えない
その中でなるべく映画の感じが伝わるように訳してるから
仕方のない面もある 吹き替え版のプロは吹き替え版のバージョンにこだわる。
知らんけど。
「レオン」だとアナログテレビ版がよいと思う。最近流れないだよな(´・ω・`)
「ブルースブラザーズ」だとフジテレビ版が秀逸だ。 前も言ったけど、
「吹き替えの脚本を書いてる人たち」が、勝手に拡大解釈して、
本人が言ってもいないのに、勝手に言葉を替えているケースが散見される
良く言えば「意訳」だが、悪く言えば、「捏造」とも言うが。(ていぞう」では無く)。
例えば現実には「トム!」って言ってるのに、「兄さん!」と吹き替え台本にしていたりと。
それぐらいならまだマシやが、もっとひどいのになると、まったく言ってもいないことを
捏造していたりするしさ。
これが厄介なんだよ。吹き替え台本はね。 >>111
その発想が吹き替え派の馬鹿丸出しなんだよ
お前ら馬鹿って元の音声を把握するってことが完全に抜けてるよな >>122
それはお前が元々映画を楽しめるの力量が無いんだよ
声優が映画を面白くできるわけないだろ後から付いた部外者なのに 広川太一郎「吹き替えもいいもんだよ、
なんてこと言っちゃったりなんかしちゃったりして」 >>104
多いよ、ハーフだけど英語できないタレントは
ウエンツ瑛士なんかそれを売り?にしていたほど
欲張ってバイリンガルの育てようとするとうまく行かないなんて統計もあるらしいし日本暮らしなら日本語のみでおkと思うけどね
誤訳とかの問題もあるけど字幕なしで鑑賞できない時点で吹き替えも字幕も好きな方選べばいいと思う、どっちにも長所と短所あるから 日本語おかしいのに英語も出来ないってこいつは何人だよ? クリント・イーストウッドの
ルパン声はかなり違和感あった。 子役の吹き替えを、大人がそれらしくやるのが耐えられない。
それとバカ女やバカ男を、ステレオタイプで演じる声優も耐えられない。
それとコメディで、わざとらしくおどけ声で演じる声優も耐えられない。 とくにSFは吹き替えじゃないと映像美が堪能できない
はじめに字幕で見て、2回目に見たら気付く映像が結構あった 映画は集中して見るし字幕でも苦にならないけど、海外ドラマは吹き替えだな 中二病を発症した高校生の時は、字幕を消してドヤァしてたな死にたい・・・ 最近、クリント・イーストウッドの吹替をしてる人
https://youtu.be/c14yiIYDelg
ルパンもこの人のほうが・・・。。 字幕観てるとさ
日本の英語の授業って本当に意味ねーなって思う 確かに吹き替えの声が脳内で定着してて
本人の声聞いてなんか違うって思ったこと何回かあるなぁ どっちでも良いけど吹き替えを俳優にやらせるならちゃんと選別してくれないと地獄や
今注目の俳優とかそんなんどーーでもいいっての >>138
息子にイーストウッドの映画見せて、
「ルパンの声だろ?」って言ったら、
ビックリしてたな。 >>111
たしかに、「英語できない」けど、簡単な会話なら分かるよ。
同じ、「できない」でも、できないレベルが何段階もあって、
例えばおれなら「5」だけど、あなたは「1」とか、いろんなレベルがあるというのがわからん? どっちでもいい派
字幕で俳優の地声を聴きたいってのもあるが、
気楽に見られる吹き替えも見る
コメディなんかはすぐ反応しやすいから
吹き替えの方が良いけど アーノルド坊やは人気者とかフルハウスとか吹き替えの方がメジャーだね >>120
ロボコップの劇中テレビニュースの「サンタバーバラに住む元大物政治家夫妻が軍事衛星のレーザー誤射を受けて亡くなりました」は町山智浩の本読むまでニュアンスが分からなかったわ 基本吹き替え派だけど 気に入った作品なら字幕と吹き替えどっちも見るけどな 英語わかるなら字幕でたまに内容フォローしながら演技を堪能しろ
わからないなら背伸びせずに吹き替え見とけ
字幕の内容じゃ脚本が伝わってこないときが多々ある 昔は字幕しか無理だったが片手間で見ること多くなったから吹き替えしか見てねえや 昔は「吹き替えw」だったのにCGが凄くなり過ぎて逆に「字幕w」になってしまったよな >>97
俺は最初ビックリしたけど、馴染んだ声なんですぐ慣れたw
イーストウッドが小林清志や納谷六朗の声で喋ってるとそっちの方が未だに違和感ある方だし 「びわこくん」とか、知らん。
もしあんたらも、なんらかの動画のURLが掲示板で出てきたら、
いちいちその動画を見たくない場合には、「最後の方の文字列」(イコールのあと)を
コピペ検索すると、その動画の内容が出てくるので、開く前に確認できるぞ >>156
コメディなんて吹き替えにしたら日本のお笑いで例えるから全くの別物になってるぞ
そんなことすら気づかないんだもんなw ドラマだとビバリーヒルズ白書関連と24は吹き替えじゃないとなw
他はどーでもいいw >>41
特に深夜アニメは声優の早口や絶叫で何を言ってるのか聞き取れないこと多数あるよ
アニメと洋画日本語吹き替えに関係はないと思う ハリソン・フォードの生声はこもっちゃって何言ってるか全然わからなかった
聞き取りやすい発音の俳優なら英語の勉強になることもある あと吹き替えやと、
まるで、「友近が真似する、女性の冒険家の吹き替えのマネ」みたいになるからねえ。
どうしてもね。
例えば、「そうよ〜、あなたならできるわ〜」とかね。 英語出来る出来ないよりも
吹替え「パパがピーターパンだったの?」
字幕「ピーターパン?パパが!?」
この違いだけでも字幕観るわ そういやこの前国際結婚、ハーフの子みたけど
父親(日本人)が常に英語、母親(白人)が常に日本語で会話してた
あれバイリンガル育てようとしてたのかな マジレスすると、映画のセリフは脚本家が凝った言い回しをしてるので、
日常会話できても理解するのが難しいことがある。
あと、ジョークは背景を知らないと何のことか解らないのが多い。
外人が「コマネチ」とか言われて笑えないのと同じで。 >>163
むしろ逆だわ
年取ると字幕追うのがしんどいw さすがにターミネーター吹き替えで見る奴はアホだろ
あんな短いセリフばっかりなんだから字幕読むのも一瞬だし一度見れば覚えるだろ
ミステリーとか歴史物ならともかく 本当に好きじゃないとか、本当のファンじゃないよとかの押し付けしてくる人が嫌 字幕で見ると、言葉の演技を脳内変換せることに手間がかかるというできん。
やるとしても疲れる。
吹き替えの場合は、演技指導者の指示によって声優さんが全てやってるから楽ちん。 >>169
ここのスレ読んでみ
お前に読解力があるなら吹き替え好きな奴らはアニメ好きのお前の仲間だって分かるはずだから 滝沢はこんなバカの振りして男がいるからなしっかり
やる事はやってやがる そういや「サンコンさん」は、奥さんから日本語を勉強したので、
語尾が女言葉になっちゃった、って言ってたな ウクライナ人ハーフだからねぇ
英語わからなくて当たり前 入れ替え制じゃなかった時は字幕でも2回目に気づくことってけっこうあったけど、今は一回勝負だから
だったら吹き替えだな。目から入る映像本体の情報量が全然違うw こいつ
結構な割合で
ちゃんと言えてる事を
言い直した挙げ句間違ってるのが
かわいい >>6
声優のレベルは高くても
レベルの高い声優が吹替版に起用されるとは限らんぞ
吹替版キャスティングの権限を握ってるのが誰か知らんが
驚くような素人タレントを捩じ込んできたりする
実力派声優陣の中に素人同然の剛力彩芽とか
素人以下のAKBとか >>145
「前任に似せて吹き替えしろ」とかこれもう狂気の沙汰だな
お前ら映画に何を求めてやってきてるんだと 最近のテレビは選べるから嬉しい
金ローとかボタンひとつで吹き替えか字幕か変えられる どっちでもいい
とにかく女の悲鳴と
邦画の叫ぶ系の糞演技が嫌いあとはご自由に 字幕派が過激になると、ロナウドをホナウドと発音したりするのかな?
帰国子女みたくなっちゃうのかな? 日常会話ならなんとなくわかるし役者の演技が見たいからなあ
吹き替えは別物だと思ってるから興味のあるときしか見ない
吹き替えが初見の作品は抵抗無いけど。BTTFとか 吹き替え、字幕どっちでも良いけど
ミュージカル映画は字幕で観たいかな ほぼ字幕だわ。
映画じゃ無いけどビッグバンセオリー吹き替えで観たら違和感有りまくり。
逆にドイツなんかは映画館で字幕無くて驚いた。 >>192
録画でも字幕が出るから有り難い
英語字幕もあればもっといいな LIFEって洋画を吹き替えで見たら主人公を岡村隆史さんが演じてて関西弁だったのはワロタ
流石に字幕にしたな >>192
テレビの字幕は吹き替えのセリフを文字に起こしただけだぞ
昔よりはいいんだろうが内容変わってる事多いぞ
戸田奈津子レベル 5chねるの強者は自分で字幕作って動画サイトに流してる
そこまで極めたものが言うならわかるがな たぶん吹き替え派は、「ネット実況」が忙しくて、字幕を見てるヒマが無いのだろうなと。
みんなと一体感を得られればいいだけだからねえ 吹き替えって家でしか見ないから
どんどん音だけ聞いて他の事をしてしまう >>62
吹き替えの運び屋面白かったわ!
クリカン上手くなったなーって観てたら
最後の声当紹介で、え?誰?って思って思わず調べた オリジナルに近いのは字幕版
吹き替えはオリジナルを便宜的に捻じ曲げてるからモヤっとした不自然な感じがある 赤ちゃんのときに離婚してるので、ウクライナ語はできないよ 吹き替えでも米倉涼子とか竹中直人が混ざってたら字幕にする 洋画の日本語吹替えが何気に難しいのは
アルファベット圏内では大きくは違わない語順と、同じ意味の言葉の音数が
日本語吹き替えでは高い頻度で異なることなんだよな
語順が違うものを日本語のセリフとしてちゃんと成立させようとすると
往々にして役者の身振り手振りと喋ってる内容がズレる
また音数が違うものを、役者の口の動いている間に収めるためには
スピード調整が必要になって、そこに違和感が出たりする
あと小さな声で喋って聞き取りづらいような場合に
口の動きで補完はできないから、落ち込んでるような場面でも
オリジナルより大きめのボリュームで滑舌よく喋ってたり
そこいらを気にしだすと、けっこう気になるかな
アクション系アトラクション系の映画で
演技はストーリー追えればいいという場合はそれでも全然OKだし
3Dや4DXだと字幕は邪魔だけど 誤訳ばっかりで意味不明な場面が多い
原語で聞いて字幕が間違ってることに腹がたって見ていられない
だから、誤訳込みで吹き替えの方がストレスが無い 下手な芸能人に吹き替えさせるのはやめて欲しい
タッキー&翼のマイフレンドフォーエバー
竹内結子と妻夫木聡のタイタニック…
竹内結子はインサイドヘッドでは上手くなってたけど 字幕読むので見るの遅れるって流石に読むの過ぎだろw ネトフリとかで日本語字幕吹き替えで見ると
字幕の方が情報量少ないね
英語ネイティブ並みに理解出来るなら字幕でも良いんじゃないの?
表情や背景等を見逃したくないから吹き替え、映画館にはお布施したい作品しか行かない 俺は字幕で見る!
だってよっ吹替だと何しゃべってるか
全然聞こえないんだもん
なんだ日本人の声って音量上げないと
聞こえないんだ?
特に日本のヤクザ映画とかまったく聞こえない!
エロエロ言語障害じゃあるまいし
なんであんなに発声が悪いんだ?下手くそなんだろ
早い話が 洋画の字幕なんて文字制限で省略されまくりだからよほど下手くそな声優じゃなければ吹き替えで見た方がいいよ 「ある1人の翻訳家ババアの誤訳」なんてどーでもいい
(たとえばロード・オブ・ザ・リング等)
そういう、ささいな問題では無いんだよ。吹き替え台本は。
「待て!」を、勝手に意訳すんな、ってこと 英語だとBeautifulだけなんだけど、日本語なら、美しい キレイ などいろいろ表現できる。
そこら辺はどうするべきなの?
翻訳家が日本人向けにアレンジしまくるべきなのか?
英語的表現を優先させるべきなのか? 字幕版だと字数制限があるから
どうしても
台詞の内容が端折られがちなんだよねぇ... 全力脱力タイム見てたら分かるだろ
漢字はおろか副詞とかも読めてない。
読めないんだろ?
つーか、こいつハーフでしょ?
日本育ちの可能性もあるが日本育ちなら
障害者レベルじゃん >>219
確かに!
なんか日本の映画って、
ボソボソしゃべってるの多いよね。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています