【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター) 吹き替え+字幕オンにして見ると意味が一段と深まる
ネイティブで理解できるのが1番だとは思うけどね プロだけ固めた声優さんなら見れるけど、プロの中にド素人の芸能人が声優に当てられてると、周りとの力量の差がどうしても気になって不快になるから、自分は必ず字幕派。 字幕派ってすぐマウントとってくるからな
ネイティブの人間からしたら吹き替え派と大して違いはないのに 字幕ならネイティブの息遣いも分かる
涙涙の感動シーンを山寺なんたらの吹き替えで観たら全く泣けないどころか白けた コメディなら吹き替えで観ることもあるけどシリアス作品は流石に字幕で観るな 演技や演出見たいのに文字追ってたら意識それるんだよな
サウンドノベルじゃないんだよ 今、アナ雪2で
松たか子の、あなたをみせて、が海外で話題なんだそうな。
最後のああああーっていう部分が特に印象的らしい。
日本人の母音の発声は独特のものがあるからね。
あと、日本語歌詞だけが、英語歌詞から
かなり逸脱した独自の歌詞に魔改造されてることが話題になってた。
他の国は、みんな英語歌詞に忠実でそのまんまダイレクトに訳してるのに
日本だけ、まったく違う歌詞になってる。
しかも見比べてみるとわかるけど、日本語の歌詞の方が
実は、物語の世界観にあってるし、深みがある。 言語が分からずに字幕が良いと言ってるのは舶来至上主義に染まったお馬鹿さんだけ
これだけは間違いない 本人の声とか言うなら字幕なんて見てんじゃねえよと思ってしまう
そこまで本人に拘るなら英語勉強しろよ 子供のころ吹替で見た俳優の地声とかイメージ違い過ぎて嫌だわ >>939
さっきスーパーでアナ雪の松たか子が流れてたな
あれ?と思ったw >>873
そんな相手を貶めることないじゃん
自分は声も大事と思う字幕派だけど
知人にも映像や作品の中身に集中したいからという吹替え派いるよ
その人は合理的で賢い人だよ
>>833の話は確かだと思うし
要は何を一番大事なポイントにしているかだよ >>138
その通り何だけど
字幕と吹き替えでストーリーに影響を与える程、翻訳が違う場合があるから
そこが問題 できるだけ吹替えだな
字幕だと画面ずっと見とかなきゃならないから
吹替えなら声聴きながら他のことやることも可能
例えば5ちゃん見たり、スマホ見たり、ネット見たりね ああーああーの違いに注目。
Idina Menzel, Evan Rachel Wood - Show Yourself (From "Frozen 2"/ Sing-Along)
63,595,956 回視聴•2020/03/28
https://youtu.be/nrZxwPwmgrw
Takako Matsu, Yoh Yoshida - みせて、あなたを (アナと雪の女王2/MVフルバージョン)
3,681,247 回視聴•2020/04/22
https://youtu.be/ybi8V7lk-Qo ジャッキーの声とかサモハンキンポーの声は吹き替えハだわー
あとイーストウッドの声は字幕と吹き替え両方みてたな 字幕が映像のじゃまだし、字幕読んでるとストーリーがわからなくなるんだよな。 ディズニーアニメでも字幕じゃなきゃ、と言ってるのはアホだと思う >>886
あるよ。ミリタリーものの字幕でよくある間違い。アメリカの海兵隊を海軍と訳す間違い
海兵隊はマリーンだから海軍と間違えるのかもしれない。海軍はネイビー
吹き替えで見てみたら吹き替えも同じ間違えしてた
あと完全に吹き替えをふざけたアドリブでやってる物もある
例えば昔のアニメでバットマンがあったんだが、吹き替えは三宅裕司と小倉なんとかさん
セリフがほぼギャグで子供の頃好きだった 字幕だと端折りすぎてて吹き替えで見てやっと意味が分かった、みたいなこともある そりゃその通りだわ
文字読んでる間は役者見てないから 日本語は、短い文章に、短文の中に
いろいろ略して、いろいろたくさん意味を詰め込むことができる
だからツイッターが流行ってる。 >>289
ハーマイオニーの吹き替えの声優はエマ・ワトソンの吹き替えやらなくなったね
ダニエル・ラドクリフの声優はずっと同じ人だけど声優の声質が軽くてラドクリフの見た目とマッチしなくなったから、そろそろ別の声優が演じた方がいいと思う ポアロシリーズとか絶対吹き替えがいいなあ
熊倉さん富山さん お亡くなりになったが
昔のNHK版はいい役者を使っていた
アリー・マクビールとか芸能人を使って嫌だったなあ ジャッキーとシュワちゃんだけは吹き替えじゃねえと認めねえ 俺も映画は同じ理由で吹替派
でもなぜかT2は原盤だったなぁアスタラビスタベイビー 字幕に表示されない周囲の声とかも分かるからって理由で吹き替え見る割合が増えてきた。 ミュージカルの話ですまんが
ミュージカルの場合は台詞の多くが歌なので
直訳すると全く合わないので意訳した歌詞に
するしかないが、劇団四季のはあんまり…
他のミュージカルで同じタイトルで演出家が
違うのを二つ見た時、訳詞が直訳っぽい方が
訳詞家が原語から自由に変えた方だったって
知った時、翻訳ってやっぱセンスだと思った。 海外ドラマは吹き替えの方が見やすい
映画なら字幕でも2時間集中すればいいけど、ドラマを何本も見る時は吹き替えじゃないとキツイ セリフの多い映画とか字幕はしんどい
途中でダルくなってもういいわて諦める 吹替えしか見たことないのはただの馬鹿
I'll_be_backとかも知らないことになるなw スターウォーズ好きの吹替え派は「悪い予感がする」だけで
キタ━━━(。A。)━━━!! と盛り上がれるのか? それさえめんどくさくなって気楽にアニメが見易い、探せば名作ゴロゴロ出てくる >>952
Mr.Booは広川が無茶苦茶喋ってる。
原語は全然面白くない。 大昔
映画の字幕は真ん中下でなく、右端で手書き
だったので見づらかった。
レンタルビデオ普及後
字幕見やすくなった、吹き替えだと音声が
モノラルだから迫力ない。
デジタル化された今
円盤なら吹き替え、字幕選べるし、吹き替え
でもサラウンド可能。 どっちでもいいやん。 >>6
ミスターブーとかダーティーハリーとかポリスアカデミーとかも吹替え一択ですね 日本語吹き替えに日本語字幕で見ると、字幕は文字数に制限があるから随分セリフがはしょられてるのが分かる 「吹き替え台本」は、勝手にセリフを替えてる
だからダメ
例えば、
実際は「相手の名前」を言ってるのに、吹き替えでは「おい!待て!」とか言ってる。
でも、そんなことは言ってないんだよね実は。
勝手に変えるなよと。 海外ドラマは吹き替え1択だけど
映画館で見るなら吹き替えはない 海外のアニオタが
昔、自分の国の制作のアニメだと思ってた
ハイジやキャンディキャンディや世界名作劇場が
日本のアニメだと知って驚くとともに
日本語放映のやつを見たときは、衝撃的だったそうだよ
当時、海外では、日本のアニメを素人みたい連中が
強引に声だけ吹き替えたから
背景の音とか繊細な音はカットしてたからね
日本人声優の職人芸も含めて、まったく別物に感じただろうね >>971
スターウォーズは映画だけだから字幕がいいけど
戸田字幕が嫌だった
スタートレック はテレビ版が吹き替えだったから吹き替えの方が馴染みがある
スタートレックの映画も字幕が戸田字幕で酷かったんだよねー
フェイザーを光線銃って訳すの本当にやめて欲しかった 好きな俳優だと本人の声が聴きたいので字幕がいいわ
知らない俳優なら、映画の内容がよくわかる吹き替えの方がいいね 字幕は意訳ではあるところも多いけど端折ってるという表現が適切とは思えない
俺はネイティヴじゃないからもちろん完全に理解できるわけじゃないけど
字幕の訳とセリフの英語が表現しているものに大きな差はないと感じてる
確かに訳されてない単語はあるけれど情報量に大きな差が〜って言うのは
嘘もしくは誇大表現のように感じる
あくまで俺の見てる洋ドラや映画の範囲であるけれど 今時の映画は情報量多くてテンポ速いから吹き替えの方がいいかもしれない やはり、視線が画面の端に飛ばされるのが嫌で、吹き替え派。
漫画みたいに吹き出しでスーパーインポーズしてくれたら、字幕でもOK。 『続・荒野の用心棒』の過去ソフトに収録されていない、3バージョンの吹替音源を募集中!
https://www.fieldworks.ne.jp/sound/ >>978
アメリカのワンピースでは
ナミやロビンの胸の谷間はカット
サンジのタバコはキャンディー
あれこれいじりまくり
昔のアニメや映画も凄まじい編集、改変、いじくりまくり、、、
劣化させてた
日本の場合、むしろ、魔改造して、名作にしてしまう事例が多々あるw
でも自分はやはり洋画は字幕派だわ。やはり原本を素材のまま味わいたい。 >>987
コマンドーの周年記念DVDが出たけど、
吹き替えの人が違う色々なバージョンが入ったマニアックな仕様になってたぞ
しかも売れてた 昔は絶対吹き替え派だったんだけど年寄りになってから字幕も観るようになった
吹き替えのない洋画も結構あるからしょうがないんだよな
どっちも楽しいよ
タランティーノ作品とか何回ファッキン言うねんて思いながら観てる(ファッキンしか聞き取れない人間) ジャック・バウアー
字幕では小声の「Oh shit!」が吹き替えでは「ちくしょおおおおっ!!」 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 3時間 42分 11秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。