X



【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]

レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
0001muffin ★
垢版 |
2020/06/07(日) 12:25:27.26ID:0jdaLNQS9
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07

モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。

かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。

そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。

しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。

「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。

滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。

また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。

他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
0873名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:22:58.91ID:htdS6emx0
正直に頭悪くて字を読むのが遅いから字幕は疲れるって言えばいいのにな

字幕は読むんじゃなくて認識するって感じなんだけどな
0874名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:23:23.21ID:49eu4TwC0
下字幕ならともかくインド映画とか右端に縦書きで出すやつだと視線移動距離ながすぎて死ぬほど疲れるんだよなー
縦書き字幕は害悪
0879名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:24:39.19ID:tZ0pmp+p0
はまり役とはバート・ランカスターを吹替えた久松保夫の演技だよなあ
0881名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:25:14.93ID:htdS6emx0
昔とか子供か頭の悪いキャバ嬢くらいしか吹き替え見る人いなかったのにな

最近本読まなくて識字能力低下が著しいからしかないけど
0882名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:25:22.29ID:Jv5LEGf40
ターミネーター2はシュワが花束入れてる箱から銃を取り出すシーンでアメリカ人はみんな笑うらしい。
そのへんのニュアンスは、英語をネイティブ並みに習得しても、日本人には分かりにくいんだよな。
まだ分からない部分があるのはそれはそれで面白い。
0883名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:25:22.85ID:TreKqXer0
>>877
同じこと繰り返し書いてる奴いるなw
0884名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:25:36.86ID:Zq1JMuDi0
子供の頃は吹替え、青年期は字幕、オッサンになった今はハイブリッド
ながら見する事が増えたからそういう時は迷わず吹替え、映画を見ようと思って見るときは字幕だな

好きな作品はどっちも見るけどまあ字幕安定かも
吹替えは当たりはずれあって、はずればかりがフォーカスされがちだけど当たりもあると思うよ
声優というよりは翻訳家の力量による
0885名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:25:38.39ID:PHgQv6VK0
>>876
戸田奈津子(83)

長寿でびっくりw
0886名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:25:50.12ID:eon7cbf+0
>>862
戸田の迷誤訳は定評があるからなぁ
そのピークがロード・オブ・リングだよな
すげー騒動になったからな

>>866
吹き替えの戸田奈津子みたいなのってあるの?
0887名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:26:13.04ID:w8mrSxEp0
こんな馬鹿なタレントがTVに再々出演している事に疑問を感じる
馬鹿がTVに出演する時代とは考えたくもない
0888名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:26:21.67ID:4GtO2y1q0
俳優の地声聞かないとホントのファンと言えないって友達から言われて
声優を選んで吹き替えすることに価値があると反論した上で
実物に会った時に地声のシュワルツェネッガーの方がかっこよかったってオチはなかなか良かった
漢字は読めないけど頭はいいよな滝沢カレン
0890名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:26:50.12ID:So4F5ait0
AbemaTVで元SMAP3人の番組が15:00〜始まってます!観てくださいね
これから吉村大阪府知事が出演します
0891名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:27:24.00ID:TreKqXer0
>>886
お前にとっては戸田さんが悪で吹替えが善なんだろw
0893名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:28:07.03ID:8L73uRhv0
吹き替えはないわ。テレビで見るときは意味わからなくても英語にしてる。俳優への冒涜だわ
0894名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:28:34.78ID:YgXIC7Jd0
吹き替えは翻訳したものを声優が読んでるだけだぞ
字幕派って馬鹿しかいないのかな(笑)
0895名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:28:48.16ID:cJy8Cl5T0
空耳アワーとか映像と文字と両方を上手く情報処理してるよね
俺たちの脳は大したもんだよ
0896名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:28:50.60ID:UcLPQGJ90
沈黙シリーズの吹替版しか見たことが無かったオレが
字幕版を見たときのセガールの声の衝撃
0898名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:29:31.58ID:OQdc4sl90
確か日本だけなんでしょ、字幕放映してるの?

他の国は、吹き替えが当たり前。
なぜなら読み書きできない人が多いから。
だからツイッターや5chではなく、インスタやちくとくが流行る。

通話や動画のしゃべり言葉じゃないとコミュニケーションとれない。

ユーチューブのコメ欄とかスペルめちゃくちゃな外人だらけでしょ?
あの人たち、しゃべり言葉は、英語ペラペラなんだよ。
でも文字が幼稚園児みたいだし、英語の長文もかけない。

日本人は、ネイティブより英語の文字が綺麗で筆記体もかけて
受験英語で単語力もあり、読み書きできる人が多いのに
日常会話でハローさえ言えない。英会話が苦手。

海外の映画は、字幕で見るのがツウだという風潮も昔からある。
0899名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:29:33.27ID:JH0tK0wV0
>>868
シュワルッネガーは態度が悪くて日本の映画
関係者には非常に評判が悪いんだが。
0900名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:30:32.18ID:JTp3JB0l0
字幕なしで映画を観る!というのが子供の頃からの夢だった
四半世紀過ぎてもいまだに字幕を必死で読んでいる
0901名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:30:47.19ID:RVDjwyNj0
複数人が同時に話す系統の映画が多いから吹き替えを好む様になってきた。
あと、字幕は表示の文字数制限があるので、内容をかなり端折っているし。
すごく感動した映画は、二度目を字幕にしている。俳優さんの生声で新たな感動を呼び起こすし。
0902名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:30:55.68ID:8L73uRhv0
生意気なこと言うけど、声優の演技って所詮声優レベルなのよ。アニメだけやっとけばいいんです。
0903名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:31:41.65ID:9ysoaiRb0
吹替のほうが楽で良い
別に役者に演技力求めてないし、ストーリーさえおもしろければオレは良いや
0904名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:32:00.05ID:dGfCmZsh0
吹き替えが残念な場合作品が良くても
つまらなくなる
0906名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:32:03.82ID:4BbeouOj0
吹替版+吹き替え用字幕がないと見られなくなってきた
年々集中力がなくなってきててテレビでも必ず字幕つけてるわ
0907名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:32:22.79ID:TreKqXer0
>>900
日本に住んでる限り無理なんだろうな
0908名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:32:29.07ID:OQdc4sl90
ただアニメーションとかディズニーは吹き替え版の方がクオリティが高いんだってね。
海外の人たちが騒いでたから
たしかに見比べてる動画みたけど
白雪姫なんか日本語吹き替えがダントツのクオリティ。

偏見かもしれないけど、海外の吹き替え声優たちは、
アニメに声を入れること、自分の顔がうつらない仕事をバカにしてる
気がする。適当仕事というか、魂がこもってない。

日本の声優は、独自の進化をとげているのかも。
誇りを持ってやってる人が多い。
0911名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:33:21.68ID:ROaHI0kY0
>>1
オリジナル>吹替>字幕
これは間違いない
英語わからずに字幕最強と言ってる馬鹿は映画ファンとは絶対に言えない
0912名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:33:30.32ID:BcoK7lrW0
吹き替えは、アテレコ演技は上手いけど元の演者と声質が全く違うパターンもあるんだよな
0913名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:33:53.66ID:TreKqXer0
>>910
ドラえもんの声が変わると別物だろ
0914名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:34:26.21ID:rOGmvLpc0
とは言え、字幕で良くない点もある
字幕を読んでいる時同時に英語を聞いているかと言うと恐らく聞いていないと言うところ
英語を聞きつつ字幕を見るというのはかなり意識的にやらないと出来ないのではないか
一方字幕を追っていても映像はしっかり認識出来てるように思える
あくまで俺の個人的意見だが

ゲームの話になるがウィッチャー3のように気合いの入ったローカライズならば是非お願いしたい
やはりネイティヴ出ない限り正確なニュアンスを捉えるのは難しいからな
0915名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:34:27.87ID:eon7cbf+0
>>891
いや?字幕も完璧じゃないって言ってるだけだよ?
戸田奈津子は不得意なジャンルがあるのに仕事を受けるなよって思うよ
特にSFやファンタジー、戦争物ね

それに物凄いセリフが多くて、早口でしゃべるようなシーンって字幕はやっぱり弱い
どうしても簡素な訳になりがちで意図が伝わらない
吹き替えで声優に同じように早口でガンガンやってくれた方がちゃんと伝わるよ

どっちが良いんじゃなくて、どっちも得意不得意があるよね?って話
0916名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:34:28.31ID:CMHCyryj0
吹き替え派
字幕独特の言い回しがいや
吹き替えだと人が話してるようなちゃんとしたセリフになってる
0918名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:35:14.42ID:WCsp+Unp0
カレンは日本人だからな
かわいいじゃないか
0919名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:35:22.06ID:bQuiydmY0
吹替と字幕って少し訳違うのが面白い
字幕は文語としてのオリジナル性重視かつ
パッと目に入った時の理解しやすさで簡略化されてることがある
吹替は口語としてのニュアンス重視のため
かなり意訳されてることも多い
それぞれを英語字幕で見比べてみたりすると三度楽しめる
0921名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:35:52.36ID:OQdc4sl90
寒流ドラマは、日本の声優の力に頼るところが大きいのと
脚本のセリフをかなり日本人がアレンジしてる。
そのまんまだと隠語や酷い悪口ばかりで
日本人の視聴者がドン引きしてしまうんだって
日本人声優があたかもお上品に吹き替えて

まるでヨン様だのなんだの貴族みたいな印象操作をしてる

実際、海外の映画の字幕吹替を好む人が、寒流ドラマに関しては
声優の日本語吹替しか好まないんだそうな。
0922名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:35:52.47ID:3n5Ve1Fa0
まずは吹き替えだな
面白かったら字幕でも見てやんよシュッシュッ
0924名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:36:04.70ID:D/th5Yba0
>>66
これで終了
(他の言語でも同じ)
0925名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:36:16.90ID:u2PQox2h0
母国語というか言語への理解が重用だって思ったのはスーザンボイルの曲だな
歌聞いて歌詞を見て翻訳してへーっと思ったが
歌の下に字幕つけられた奴が一番感動したわ
0926名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:36:17.55ID:WXdxdNDC0
アメリカ人がこれだよな
英語以外認めないって感じで字幕は見ない
ニュースのインタビューすら吹き替えになってる
日本でも時々あるけど
0927名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:36:47.19ID:dGfCmZsh0
スーパーナチュラルの吹き替えで
初めて途中で観るのやめた
お前らは吹き替えでダメな作品なんか有る?
0928名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:37:00.95ID:+pR11FKD0
単に聞き取れる聞き取れないの問題じゃなくて
明らかに声優に対してフェチな価値を与えてるやつらいるだろ
そりゃ元映画に対する冒涜だ
0929名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:37:02.94ID:lSES9mPQ0
アーノルドの声じゃないのに一番好きとか言うかな
0930名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:37:48.80ID:E+JjqK3v0
吹き替え+字幕オンにして見ると意味が一段と深まる
ネイティブで理解できるのが1番だとは思うけどね
0931名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:37:59.09ID:D6xyyaDs0
プロだけ固めた声優さんなら見れるけど、プロの中にド素人の芸能人が声優に当てられてると、周りとの力量の差がどうしても気になって不快になるから、自分は必ず字幕派。
0932名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:38:02.55ID:WCsp+Unp0
英語分かるぞ自慢大会
0933名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:38:18.04ID:tzIHYbbV0
字幕派ってすぐマウントとってくるからな
ネイティブの人間からしたら吹き替え派と大して違いはないのに
0934名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:38:35.51ID:3bD5FB0C0
字幕ならネイティブの息遣いも分かる
涙涙の感動シーンを山寺なんたらの吹き替えで観たら全く泣けないどころか白けた
0936名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:38:39.24ID:B8v95p800
コメディなら吹き替えで観ることもあるけどシリアス作品は流石に字幕で観るな
0937名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:38:58.07ID:bz1H2D9A0
演技や演出見たいのに文字追ってたら意識それるんだよな
サウンドノベルじゃないんだよ
0939名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:39:11.93ID:OQdc4sl90
今、アナ雪2で
松たか子の、あなたをみせて、が海外で話題なんだそうな。
最後のああああーっていう部分が特に印象的らしい。
日本人の母音の発声は独特のものがあるからね。

あと、日本語歌詞だけが、英語歌詞から
かなり逸脱した独自の歌詞に魔改造されてることが話題になってた。

他の国は、みんな英語歌詞に忠実でそのまんまダイレクトに訳してるのに
日本だけ、まったく違う歌詞になってる。

しかも見比べてみるとわかるけど、日本語の歌詞の方が
実は、物語の世界観にあってるし、深みがある。
0940名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:40:01.21ID:ROaHI0kY0
言語が分からずに字幕が良いと言ってるのは舶来至上主義に染まったお馬鹿さんだけ
これだけは間違いない
0941名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:40:18.00ID:JZnYIlz50
本人の声とか言うなら字幕なんて見てんじゃねえよと思ってしまう
そこまで本人に拘るなら英語勉強しろよ
0942名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:40:54.23ID:wQXdJef90
子供のころ吹替で見た俳優の地声とかイメージ違い過ぎて嫌だわ
0943名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:40:59.21ID:PHgQv6VK0
>>939
さっきスーパーでアナ雪の松たか子が流れてたな
あれ?と思ったw
0944名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:41:11.01ID:61ysZrAK0
>>873
そんな相手を貶めることないじゃん
自分は声も大事と思う字幕派だけど
知人にも映像や作品の中身に集中したいからという吹替え派いるよ
その人は合理的で賢い人だよ
>>833の話は確かだと思うし
要は何を一番大事なポイントにしているかだよ
0945名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:41:53.56ID:wEIUHMZ30
>>138
その通り何だけど

字幕と吹き替えでストーリーに影響を与える程、翻訳が違う場合があるから
そこが問題
0946名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:42:15.37ID:cep+EoDb0
できるだけ吹替えだな
字幕だと画面ずっと見とかなきゃならないから
吹替えなら声聴きながら他のことやることも可能
例えば5ちゃん見たり、スマホ見たり、ネット見たりね
0948名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:42:32.67ID:yPw9RJnn0
ジャッキーの声とかサモハンキンポーの声は吹き替えハだわー
あとイーストウッドの声は字幕と吹き替え両方みてたな
0949名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:42:33.18ID:ghyfey7M0
字幕が映像のじゃまだし、字幕読んでるとストーリーがわからなくなるんだよな。
0950名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:42:58.98ID:/muVGId80
ディズニーアニメでも字幕じゃなきゃ、と言ってるのはアホだと思う
0952名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:44:20.00ID:rOGmvLpc0
>>886
あるよ。ミリタリーものの字幕でよくある間違い。アメリカの海兵隊を海軍と訳す間違い
海兵隊はマリーンだから海軍と間違えるのかもしれない。海軍はネイビー
吹き替えで見てみたら吹き替えも同じ間違えしてた

あと完全に吹き替えをふざけたアドリブでやってる物もある
例えば昔のアニメでバットマンがあったんだが、吹き替えは三宅裕司と小倉なんとかさん
セリフがほぼギャグで子供の頃好きだった
0953名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:44:36.99ID:9rRisDsP0
字幕だと端折りすぎてて吹き替えで見てやっと意味が分かった、みたいなこともある
0954名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:44:55.30ID:k4Ore5Ay0
そりゃその通りだわ
文字読んでる間は役者見てないから
0956名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:45:15.65ID:M8tLptJw0
洋画も邦画も字幕で2倍速再生
これ最強
0957名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:45:34.38ID:OQdc4sl90
日本語は、短い文章に、短文の中に
いろいろ略して、いろいろたくさん意味を詰め込むことができる
だからツイッターが流行ってる。
0958名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:45:44.42ID:E5t1Lm6e0
>>289
ハーマイオニーの吹き替えの声優はエマ・ワトソンの吹き替えやらなくなったね
ダニエル・ラドクリフの声優はずっと同じ人だけど声優の声質が軽くてラドクリフの見た目とマッチしなくなったから、そろそろ別の声優が演じた方がいいと思う
0959817
垢版 |
2020/06/07(日) 15:46:00.75ID:fF4mAVvc0
ポアロシリーズとか絶対吹き替えがいいなあ
熊倉さん富山さん お亡くなりになったが
昔のNHK版はいい役者を使っていた
アリー・マクビールとか芸能人を使って嫌だったなあ
0962名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:47:43.83ID:wzf66PF10
俺も映画は同じ理由で吹替派
でもなぜかT2は原盤だったなぁアスタラビスタベイビー
0963名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:49:08.17ID:eO23tgDp0
字幕に表示されない周囲の声とかも分かるからって理由で吹き替え見る割合が増えてきた。
0964名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:49:57.69ID:JH0tK0wV0
ミュージカルの話ですまんが
ミュージカルの場合は台詞の多くが歌なので
直訳すると全く合わないので意訳した歌詞に
するしかないが、劇団四季のはあんまり…
他のミュージカルで同じタイトルで演出家が
違うのを二つ見た時、訳詞が直訳っぽい方が
訳詞家が原語から自由に変えた方だったって
知った時、翻訳ってやっぱセンスだと思った。
0966名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:51:53.21ID:SM1fTe5S0
海外ドラマは吹き替えの方が見やすい
映画なら字幕でも2時間集中すればいいけど、ドラマを何本も見る時は吹き替えじゃないとキツイ
0968名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:52:57.83ID:k4Ore5Ay0
セリフの多い映画とか字幕はしんどい
途中でダルくなってもういいわて諦める
0970名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:54:54.58ID:TreKqXer0
吹替えしか見たことないのはただの馬鹿
I'll_be_backとかも知らないことになるなw
0971名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 15:55:05.72ID:Z7ngpw/I0
スターウォーズ好きの吹替え派は「悪い予感がする」だけで
キタ━━━(。A。)━━━!! と盛り上がれるのか?
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。

ニューススポーツなんでも実況